![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
В то же время, раз уж зашел разговор о «прародителях», то наряду со справедливо названными в экспозиции можно было бы, вероятно, назвать и Пушкина с его знаменитым Феофилактом Косичкиным, безжалостно отхлестывавшим со страниц «Литературной газеты» Булгарина и его поддужных, упомянуть и декабристов Рылеева, Бестужева-Марлинского с его блистательными фельетонными «историями» серебряного рубля и знаков препинания Шире, думается, можно было бы представить и историю предоктябрьского большевистского фельетона, не ограничиваясь одним именем Демьяна Бедного. Вместе с тем, каковы бы ни были все эти уточнения, и сам доклад Смирнова-Сокольского и его «воображаемая выставка» представляют немалое принципиальное значение для истории и теоретического осмысления (и тем самым для практики) одного из самых боевых и политически целенаправленных жанров советской эстрады (именно советской, где он возник и вырос, ибо эстрада дореволюционная его не знала, да и вряд ли могла знать). А если вспомнить, что родоначальником этого жанра на эстраде и был Смирнов-Сокольский, идя к нему буквально с самых низов эстрадного репертуара, идя, особенно вначале, на ощупь, отступая, порою впадая в противоречие с намерением, эти размышления артиста-автора приобретают двойной интерес
При этом письменная форма языка подчиняется еще и орфографическим и пунктуационным нормам (т. е. правилам правописания), а устная — произносительным, или орфоэпическим, нормам. Слово орфоэпия — греческого происхождения: or hos — правильный, epos — речь. Оно обозначает и совокупность правил произношения, и науку, изучающую эти правила. Орфоэпия — это учение о нормах устной речи: о правилах произношения отдельных звуков и их сочетаний, о закономерностях постановки ударения. Хорошее литературное произношение — один из важных показателей общего культурного уровня современного человека. «Правильное произношение слова имеет не меньшее значение, чем верное написание. Известно, что неправильное произношение отвлекает внимание слушателя от содержания высказывания, затрудняя тем самым обмен информацией. Роль правильного произношения особенно возросла в наше время, когда устная публичная речь на собраниях и конференциях, по радио и телевидению стала средством общения между тысячами и миллионами людей». Особенно важно распространение правильного русского литературного произношения, так как русский язык является не только языком русского народа, но и средством межнационального общения всех народов, России и одним из международных языков современности.
Минаев прежде всего изучал палийские тексты, особенно же его интересовали проблемы изучения Винаи (он перевел на русский язык «Пратимокша-сутру» важнейший из текстов Винаи). Именно от него протягивается нить к классику отечественной буддологии академику Ф. И. Щербатскому. Вместе с этими крупнейшими буддологами-теоретиками нельзя не упомянуть ученых, занимавшихся полевыми наблюдениями и этнографическими изысканиями. Они оставили нам бесценные сведения о жизни, быте и религиозной практике монахов и мирян современных им Бурятии, Монголии и отчасти Тибета. Это прежде всего Л. М. Позднеев, Г. Ц. Цыбиков и Б. Б. Барайдин. В 1897 г. С. Ф. Ольденбург (18631934) основал серию Bibliotheca Buddhica (Библиотека Буддика), сыгравшую огромную роль в истории не только российской, но и мировой буддологии. Очень скоро серия приобрела огромный международный авторитет, благодаря которому она переиздается за рубежом вплоть до настоящего времени, хотя в конце 30-х годов серия фактически прекратила свое существование (попытки реанимировать ее в 6080-е годы не привели к существенным результатам)
Изучение методами лингвистической географии групп родственных языков и языкового ландшафта территорий распространения разносистемных языков помогают исследованию истории развития и взаимодействия целых народов, их языков и культур. Во второй половине 20 в. лингвистические атласы национальных языков или отдельных регионов их распространения появились во многих странах. Актуальность темы обусловлена тем, что на данном этапе развития языкознания большое значение приобретает фиксация и последующее изучение различных особенностей современных языковых явлений, их различий в разных регионах бытования русского языка. Целью работы является выявление основных черт современной лингвогеографии (и смежной с ней ареальной лингвистики). Выполнение этой цели предполагает решение следующих задач: изучение научной литературы по данной теме; рассмотрение основных понятий лингвогеографии и ареальной лингвистики; анализ эволюции лингвогеографии как отрасли языкознания; выявление специфических методов лингвогеографии и ареальной лингвистики.
Казаков не считал себя учеником К. Паустовского «в прямом смысле этого слова», он не учился в его литинститутском семинаре, но с благодарностью, подобно многим, воздавал К. Паустовскому, «нашему общему учителю», в сердце своем. Роднила Казакова с Паустовским приверженность к лирической прозе, которую он связывал с классической традицией, в частности с Чеховым, и которую вместе с тем рассматривал как порождение конкретной литературно-общественной ситуации конца 50 начала 60-х годов. Участвуя в дискуссии, развернувшейся на страницах «Литературной газеты» в 1967 1968 годах, Казаков писал о том, что в недавнем прошлом лирическую прозу сопровождали версты проработочных статей, что ей нужно было быть достаточно мужественной, чтобы отстоять самое себя, и все-таки она выжила и процвела, и произошло это потому, что лирическая проза «пришла на смену потоку бесконфликтных, олеографических поделок и принесла в современную литературу достаточно сильную струю свежего воздуха». Сначала робко, а потом все смелее она ломала установившиеся каноны и в самой прозе, и в критике, требуя подтягиваться «до уровня нового писателя»
В статье «Лингвистическое градоведение» Л.З. Подберезкина говорит о двух аспектах изучения языкового облика современного города: 1) устная городская речь, в том числе городское просторечие, молодежный жаргон, корпоративные языки; 2) лингвистическое градоведение, связанное с изучением текстов городской среды (номинаций городских объектов, торговых вывесок, афиш, рекламных текстов, граффити) . Автор статьи отмечает, что городское градоведение как объект филологического исследования предполагает обращение к языку города как фрагменту городской культуры, важнейшей из подсистем семиотики города, которая рассматривается в контексте других подсистем (городская архитектура, история, быт и т.д.). Одним из важнейших элементов языкового облика современного города является эпиграфика. Об этом говорит Т. В. Шмелева в статье «Письменность городской среды» . Автор отмечает, что для выявления особенностей современных уличных текстов необходимо учитывать исторический аспект проблемы. Она выделяет 3 этапа развития городской эпиграфики: дореволюционный, советский и постсоветский.
Потому что как в поисках милой всю-то ты проехал вселенную, дальше вроде нет страницы податься в живой природе. Зазимуем же тут, с черной обложкой рядом — а в последнем стихотворении «Части речи» эта идея подтверждена и доведена до конца. Прежде состоянию персонажа можно было дать целый ряд характеристик: изгнание, разлука, разрыв, близость к смерти, одиночество, отчаяние. Теперь же автор сам определяет его: свобода. Знаменательно, что само восприятие прошлого по ходу цикла меняется: можно сказать, герой «пересматривает» былое. Особенно сильно это заметно в «.и при слове «грядущее» из русского языка.»20. Из текста следует, что персонаж в течении многих «зим» ощущал близость смерти (удачная замена слова «лет»: устаревшее «лето» — то же, что «год»): «После стольких зим уже безразлично, что / или кто стоит в углу у окна за шторой». Слово «зим» позволяет поддержать мотив «смертного холода», который сопутствует «чистому времени» — Времени как таковому, «без примеси» человеческой жизни21 («Эклога V-я (зимняя)», 1980).
Современные журналистские тексты представляют собой тип аргументированной, убеждающей речи, если говорить о них в риторическом аспекте. Журналистский текст – это одна из реализаций потенций Человека, универсальное, максимально эффективное самоорганизующееся средство коммуникации. Соединяя аналитический (рацио), качественный (эмоцио) и субстанциальный (интуицио) аспекты в целостное единство бытия, системная триада журналистского текста проявляет свойство неопределенности – дополнительности – совместности, в котором каждая пара находится в соотношении дополнительности, а третий элемент задает меру неопределенности. Журналистский текст – своеобразная проекция системной триады на мир-текст. В основе реализации пространственно-временного континуума журналистских текстов лежит пошаговый переход от обобщенного “глобального” текста, порожденного в данном континууме, ко все более конкретному социокультурному кругу текстов, а в конечном итоге к индивидуальной социокультурной знаковой структуре, выражающей некоторый целостный смысл, реализующий определенную функцию синергетики коммуникации и наиболее удовлетворяющей предъявляемым требованиям автора.
Публицистический и художественный стили: характеристики и возможность использования в процессе профессиональной деятельности 20. Разговорно-обиходный стиль в процессе речевой коммуникации 21. Деловое совещание. Особенности служебного делового общения 22. Деловая беседа. Структурная организация беседы 23. Особенности телефонной коммуникации 24. Особенности речевой коммуникации в деловых переговорах 25. Технические средства информации в коммуникации (телефакс, факс-модем, электронная почта и т.д.) 26. Особенности речи перед микрофоном и телевизионной камерой 27. Литературное произношение: стили, правила произношения гласных и согласных звуков, литературные ударения 1. Происхождение русского языка. Значение русского языка в современном миреСовременный русский язык по происхождению связан с общеславянским, который выделился из индоевропейского языка - основы. На основе общеславянского языка образовались восточнославянский (древнерусский) язык, а также языки южнославянской группы (болгарский, сербский ) и западнославянской (польский, словацкий, чешский и др.) В 14-15вв в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникло 3 самостоятельных языка: русский, украинский, белорусский.
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. Примером устного заимствования может служить болг. пароход /parax'o / 'пароход', пришедшее из русского языка еще в XIX в. В этом слове русская соединительная гласная передана соответственно ее живому звучанию, тогда как в других подобных словах, заимствованных болгарским языком в наши дни (трудоден, самокритика и др.), в согласии с русской орфографией пишется о, которое по-болгарски и читается как /о/. Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац 'суррогат, заменитель (обычно плохой)' (нем.
Белла используется только в качестве удобного рабочего инструмента. При наличии социальной мотивации функциональный статус языка может весьма быстро изменяться, как в случае превращения креольских языков в литературные . До 1985 года английский язык в России представлял собой довольно интересную и малоизученную разновидность, когда по понятным социальным причинам стимул к владению языком у групп, его изучающих, не имел экстралингвистического подкрепления, а возможности изучения английского широкими массами населения были весьма ограничены. И ученики, и учителя довольствовались достаточно эффективным для их коммуникативных целей кодом, разработанным за годы политической изоляции СССР. Результатом оказалась искусственная, но малоредуцированная (в противоположность пиджинам) разновидность английского языка - то, что квалифицированные англисты называют ‘good Russia E glish’, а современный носители английского языка называют ‘Ruslish’ (по аналогии с I dlish, Fre lish, Fra glais и т.п.), именно эту разновидность языка называют также ‘иксированный язык Y’ Автору статьи известны вполне квалифицированные преподаватели английского языка, полагающие, к примеру, что фразовые глаголы - это особенность слэнга, и поэтому изучать их со студентами по меньшей мере вредно.
Чтобы помочь читателю ориентироваться в выборе литературы, на первой странице «Литературная газета» печатает рубрику «ЛГ-рейтинг» «ЛГ-рейтинг – представляет литературу разных жанров – лирика, драма, пьесы, поэмы, притчи, романы, повести, рассказы (приложения 7, 8). представлена также новая женская проза (приложение 8). Библиографические описания дополняются краткими аннотациями (приложение 7, 8). В них даются сведения о событиях, происходящих в произведениях, и действующих лицах. Рубрика печатается из номера в номер. Рубрика «Книжный ряд» примечательна тем, что подробно знакомит читателей с отдельными произведениями. Для примера возьмём 2 книги, представленные «Книжным рядом» (приложение 9). Рубрика даёт краткое библиографическое описание произведения, которое сопровождается развёрнутой рекомендательной аннотацией. Цель аннотации – заинтересовать читателя, показать значение и отличительные особенности произведения. Аннотация на книгу Ю. Кобрина «Возмущение сирени» (приложение 9) даёт краткие сведения об авторе, содержит характеристику произведения, сообщает сведения о целевом и читательском назначении. Аннотация написана живым доступным языком.
Актуальность исследования обусловливается тем, что степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы лексические вопросы перевода текста строительной сферы. В качестве объекта исследования определены научно-технический и официально-деловой тексты строительной сферы. Предметом исследования выступают лексические вопросы перевода таких текстов. Целью исследования является выявление лексических особенностей перевода отраслевого текста в строительной сфере. Цель данной работы обусловила решение следующих задач: - охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода; - определить стилистическую принадлежность и особенности текстов сферы строительства; - определить значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики; - выявить особенности перевода лексики сферы строительства. Теоретической базой исследования послужили труды ученых, занимавшихся проблемами перевода: Борисовой Л.И, Виноградова В.С., Комиссарова В.Н., Крупнова В.Н., Латышева Л.К., Левицкой Т. Р., Миньяра-Белоручева Р.К., Пумпянского А.Л., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и др. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты научно-технического и официально-делового характера: монографии «Buildi gs for he Performi g Ar s» , контракты международной строительной компании AS ERA, технологическая карта изготовления бетонного пола, а также техническое описание сухой строительной смеси.
Проблема смысловой точности возникает при редактировании текста. При редактировании устраняются лексические и стилистические ошибки, вызнанные неправильным выбором слова. 2. Нормы стилистики русского языка Стилистические нормы - это исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, значений и окрасок, обусловленные целями, задачами и содержанием определенной сферы общения3. Нормы стилистики регулируют те или иные особенности употребления речевых средств в различных сферах общения, не допускают столкновения разностилевых средств в узком контексте. Рассмотрим пример. Слово обедать имеет значение «принимать пищу, есть что-либо в качестве обеда», а слово обед - «основное принятие пищи, обычно в середине дня, в отличие от завтрака и ужина». Можно сказать: обедал дома, обедал в столовой, пригласил на обед друзей, угостил обедом и т. п. Может создаться впечатление, что слова обедать и угостить обедом можно употреблять где угодно и когда угодно.
МОУ СОШ №168 с УИП ХЭЦ РЕФЕРАТ на тему: Роль художественной детали в произведениях русской литературы 19 века Выполнила: ученица 11 класса «А» Томашевская В. Д Проверила: учитель словесности, преподаватель высшей категории Грязнова М. А. Новосибирск, 2008г Содержание Введение Художественная деталь в русской литературе 19 века Некрасов 2.1 Приемы раскрытия образа Матрены Тимофеевны 2.2 «Извозчик» Некрасова 2.3 Лирика Некрасова. Поэзия и проза 4. Роль художественной детали в произведении И.С. Тургенева «Отцы и дети» 5. Предметный мир в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 6. Л.Н.Толстой 6.1. Ирония и сатира в романе-эпопее «Война и мир» 6.2 О художественном мастерстве Л. Н. Толстого 7. А.П. Чехов 7.1 Диалоги А. П. Чехова 7.2 Цветовая деталь у Чехова Вывод Список литературы Введение Актуальность исследования определяется тем, что в произведения русских писателей интересным является не только лексические особенности и стиль текста, но и определенные детали, которые придают произведению особый характер и несут за собой определенный смысл.
В ходе контент-аналитического исследования как для анализа текста, так и для последующей обработки его результатов может использоваться вычислительная техника. Второй тип использования не вызывает особых проблем: после квантификации, т.е. перевода данных в числовую форму, их математическая и, в частности, статистическая обработка может осуществляться многими разными программными средствами, в том числе стандартными статистическими пакетами типа SPSS. При анализе текста и последующем сохранении результатов этого анализа в базах данных могут использоваться специальные программы, предназначенные для целей лингвистических исследований. В частности, анализ метафорики в русских политических текстах велся с помощью разработанной в Институте русского языка РАН программы Dialex, способной осуществлять составление частотных словарей и конкордансов, а также поиск лексических единиц с их контекстами и сохранять его результаты в базе данных; в настоящее время завершается работа над более совершенной системой, предназначенной для решения тех же задач.
Изменение отдельных ёё элементов влечёт за собой изменения в системе языка в целом. Это требует постоянного контроля и изучения изменений, произошедших за определенное время. «Разговорная речь» как один из аспектов преподавания русского языка как иностранного строится на исследовании отдельных её элементов и их характеристики. Главным фактором включения той или иной разговорной единицы является её активное использование в речи и понимание носителями языка. В настоящее время наблюдается активное использование в разговорной речи слов, словосочетаний и устойчивых выражений из сферы субстандарта, главным образом, из сферы просторечия и жаргона. Активное вторжение такой лексики и фразеологии в современную прессу вызывает определенные трудности не только у изучающих русский язык как иностранный, но и у самих носителей русского языка. В связи с этим, очевидно, было бы целесообразным, с функциональной и семантической точек зрения, различать в русском языке жаргонизмы и жаргоноиды. Под жаргоноидами понимаются отдельные слова, словосочетания и фразеологизмы, употребляющиеся параллельно в других подсистемах языка в иных значениях. (Не следует, безусловно, игнорировать и иносистемных заимствований, которые традиционно рассматриваются лингвистикой как омонимы). Приведем примеры. Так, параллельно жаргонному фрайер, имеющему значение 'не вор', употребляется просторечное фрайер / фраер, которое обнаруживает значение 'франт, модник'.
Очень важно, чтобы проблемы культуры речи обсуждались с участием специалистов по русскому языку. Субъективный или идеологический подход к вопросам культуры речи может привести к неверному толкованию языковых явлений, ошибочной оценке состояния речи. В конечном счете судьбы русского языка зависят от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать "грамотно". Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка. В качестве мер такой поддержки можно рекомендовать следующее: обеспечение научных, массовых и школьных библиотек новыми словарями русского языка и современными учебниками; финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку; организацию научно-популярных передач по русскому языку на радио и телевидении; повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи; официальное издание новой редакции свода правил орфографии и пунктуации. 8. Состояние речевой культуры общества на современном этапе После 1991 года в речевой практике общества сформировались некоторые положительные тенденции: расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики; приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности; сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью, отказ от канцелярского стиля в публицистике; деидеологизация некоторых пластов лексики; выход из употребления многих газетных штампов советского времени; возвращение некоторым городам и улицам исторических названий.
![]() | 978 63 62 |