телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Канцтовары -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и многое другое. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают. А.Д. Швейцер трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации. В.Н. Комиссаров рассматривает перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований. Переводческие концепции зарубежных исследователей, в частности Лейпцигской школы, развивались в тесном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами. Немецкий лингвист О. Каде определяет перевод как важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники который владеют разными языковыми кодами. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на исходном языке, перекодирующего звена и отправителя сообщения на языке перевода. А. Нойберт говорит о переводе как о процессе межъязыковой межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Иначе перевод означает расширение круга воспринимающих сообщений, его задачей является при этом сохранение характера воздействия (прагматического отношения), для чего могут потребоваться изменения в самом сообщении. В данной работе при характеристике понятия «перевод» мы придерживаемся определения А.В. Федорова, отражающее общий подход отечественной и зарубежной лингвистики на перевод. А.В. Федоров обозначает перевод как: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Л. К. Латышев выделяет также три типа текстов: прагматические (ориентированные на содержание); тексты, ориентированные на обращение и художественные (ориентированные на форму) тексты. Текст, ориентированный на обращение, передает информацию в определенной языковой форме. Однако его оформление преследует особую, более или менее очевидную, цель. В таких текстах релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического (коммуникативного) эффекта, сохранению подлежит явственное обращение к слушателю или читателю текста. Л.К. Латышев отмечает, что тип текста определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, а вид текста (подвид типа текста) определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, Л.К. Латышев относит: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческую и деловую корреспонденцию, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебную и специальную литературу всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. Л. К. Латышев отмечает, что: «В текстах, ориентированных на содержание, важна, прежде всего, приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего, важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется, прежде всего, с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим». Текст, ориентированный на содержание, по мнению автора данного подхода, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке, критику, в первую очередь, следует убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано, в первую очередь, на язык перевода. Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме. Отметим, что текст является внутренне организованной последовательностью отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.

В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. 4) Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива). В большом количестве используются в научно-технических материалах атрибутивные группы. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, с характерной для него номинативностью. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effec , assure, perform, ob ai , provide, give, i volve, e ail, imply, resul i , lead o, o be ascribed o, o be a ribu ed o, e c., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: o be a e da o , o be co ducive o, o be des ruc ive of, o be i cide al o, o be respo sive o, o be olera of, e c. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.). Отмечаются многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа si ce, herefore, i follows ha , so, hus, i implies, i volves, leads o, resul s i , e c. 5) Стремление к краткости и компактности изложения. Это выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Чжуан-цзы

Во-вторых, писания древнего даоса всегда привлекали к себе внимание скорее поэтов и подвижников, нежели кабинетных ученых, так что в Китае серьезные исследования текстов Чжуан-цзы велись лишь в последние полтора-два столетия, новейшая же текстологическая критика «Чжуан-цзы» насчитывает лишь несколько десятилетий и пока далека от завершения. В-третьих, не так просто решить вопрос о том, что такое тексты «Чжуан-цзы»: суждения философа, любителя знания, или откровения и фантазии поэта-мистика? А ведь общая оценка духовного опыта древнего даоса обусловливает выбор и стиля, и лексических средств перевода. О начальном этапе истории книги «Чжуан-цзы» сведений не сохранилось. По некоторым косвенным признакам можно предполагать, что свод текстов, носящий имя древнего философа из царства Сун, впервые сложился в середине II в. до н. э. при дворе известного поклонника даосской мудрости Лю Аня, правителя Хуайнани. Известно, что на рубеже н. э. в императорском книгохранилище имелся список «Чжуан-цзы», насчитывавший 52 главы

скачать реферат Производственно- хозяйственная система, как основа формирования экономических отношений

Решение этой задачи охватывает несколько этапов. В экономике России осуществляется крупномасштабная хозяйственная реформа. Решительный поворот к формированию рыночного механизма хозяйствования в России начался после апреля 1985 г. и, особенно, с начала 1992 г. Возникает вопрос: неужели всё в том, что предпринималось по совершенствованию хозяйственного механизма, было неправильно? В связи с поиском ответа на данный вопрос необходимо различать: 1) теоретическую концепцию хозяйственного механизма; 2) нормативный хозяйственный механизм; 3) реально функционирующий хозяйственный механизм. Теоретическая концепция хозяйственного механизма опирается на познание системы объективных экономических законов, форм и методов их наиболее эффективного использования. Она включает совокупность научно обоснованных принципов хозяйствования, являются составной частью экономической стратегии государства. Нормативный хозяйственный механизм – результат перевода теоретической концепции в сферу конкретных решений. Он получает выражение в соответствующих постановлениях, государственно-правовых актах, в методических указаниях. Функционирующий хозяйственный механизм – это совокупность реальных отношений и связей, в рамках которых протекает деятельность хозяйственных органов, объединений, фирм и предпринимателей.

Микрофон "Пой со мной! Любимые песенки малышей".
Этот микрофончик светится под музыку, а на каждой его кнопочке записано 5 весёлых песенок, включая «Песню Львёнка и Черепахи»,
314 руб
Раздел: Микрофоны
Стиральный порошок Ушастый нянь, 9000 г.
Стиральный порошок "Ушастый нянь" создан специально для новорожденных детей. Активные добавки, которые входят в состав порошка,
999 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Игровой набор "Строим дом".
Игровой набор "Строим дом" из серии "Детский сад" от компании ПК "Форма" состоит из домика и строительного
646 руб
Раздел: Наборы строительной техники
 Рождение и эволюция святости

А тут нужно придумать, что у нас есть свои жизнеописания, которые очень сильно от прежних отличаются, но все-таки это тот же жанр. В этом смысле очень интересно словосочетание, которым назывались эти тексты в византийской литературе, − «виос кэ полития».  Иногда переводят на славянский язык как «житие и подвизание», «житие и подвиги» (это не вполне точный перевод). «Политэйа» в древнегреческой жизни значило «общественную деятельность». Авторы подобных текстов хотят показать, как земная жизнь героя является одновременно его небесным подвизанием, как он готовится к жизни вечной; он живет среди нас, а одновременно он житель «горнего Иерусалима», как это называлось. Кто же эти люди? Пустынник − понятно, он всё бросил, ушел от нас, он отринул мир, он, как это иногда называют, самоизвольный мученик, он сам на себя навлекает те мучения, которых теперь нет, поскольку христиан не гонят. Но это не всё. Христианское сознание начинает работать дальше. Оно думает: «А кто ещё может стать святым?». Пустынник − да, но он не с нами, он никаким образом не включен в нашу жизнь, а вокруг нас есть святые? − задается таким вопросом человек, который живет в сфере текстов

скачать реферат Экономические вопросы развития системы торговых предприятий в муниципальных структурах

Действовавшая административная система имела массу недостатков и поэтому объективно должна была быть ликвидирована в условиях рыночных отношений. Но ликвидация плохо работающей системы управления не означает, что вообще не должна функционировать система отраслевого управления торговой сферой муниципальных структур, тем более что укрепление рыночных отношений объективно приведет к увеличению (а не к уменьшению) возможности разумного государственного регулирования. По моему мнению, общая система управления торговой сферой муниципальных структур должна включать в себя две подсистемы: систему органов хозяйственного управления отраслью, то есть. предприятий и организаций различных форм собственности и торговых систем (госсектор, система потребкооперации, коммерческие структуры), самостоятельно осуществляющих торговый процесс во имя получения прибыли; систему органов государственного управления, которые устанавливают определенные правила функционирования самостоятельных предприятий торговли и контролируют их по ряду вопросов во имя интересов населения муниципальных структур и местного хозяйства.

 Философия

В новом издании лекций по психоанализу перевод соответствующего текста такой: "Психические процессы сами по себе бессознательны" ("Введение в психоанализ. Лекции". М., 1989. С. 11). Однако это изменение перевода не меняет существа дела. Редукция сознания к бессознательному, встречающаяся в работах 3. Фрейда, говорит о гносеологической непоследовательности его позиции по проблеме соотношения психического и физиологического. Кроме того, хотя Фрейд и затронул вопрос о социальной стороне сознания, он не раскрыл важной роли социального фактора в формировании и развитии сознания и психики человека вообще. Данный вопрос сложен, между прочим, и для современной психологии, которая еще только подошла к проблеме выявления конкретных форм социализации психического. Несмотря на то, что мировоззренческие позиции З.Фрейда в ряде проблем, особенно социологических, не соответствовал уровню науч-но^материалистически х, все же они оставались в пределах естественнонаучного материализма (и в этом отношении ошибочно зачисление его в число идеалистов). З.Фрейд нанес серьезный удар по концепциям, сводившим психическое к сознанию; он подверг критике точку зрения, согласно которой бессознательное есть низшая форма психической деятельности, свойственная животным, "снимаемая" с возникновением сознания и затем растворяемая в сознании, всецело определяемая им в своем существовании и функционировании. Концепция З.Фрейда лежит скорее в русле той сложившейся в философии традиции, которая делает акцент на бессознательном (Шопенгауэр, Гартман, Бергсон и др.). 3

скачать реферат Иранско-тюркский культурный симбиоз в Центральной Азии

По этим путям осуществлялась торговля между кыргызами и странами Средней Азии. В эпоху "Кыргызского великодержавия" кыргызские каганы стремились строить в своем государстве города, поощряли развитие земледелия, пытались ввести денежное обращение в земли кыргызов в Саяно-Алтае проникли прозелитарные религии: буддизм, несторианство и манихейство. Влияние среднеазиатского зодчества прослеживается на некоторых архитектурных сооружениях, построенных из сырцовых кирпичей, исследованных в Минусинской котловине. По мнению Л.Р. Кызласова, архитектурные и строительные особенности раскопанного в котловине Сорга здания соответствуют канонам согдийской архитектурной школы. Согласно его предположению, манихейство было принято в Кыргызском каганате в качестве "государственной религии", для отправления культов которой согдийцами сооружались храмы. Однако имеющиеся археологические материалы и сведения источников свидетельствуют, что кыргызская знать проявляла интерес не только к манихейству, но и буддизму. Представитель кыргызского княжеского дома занимался переводом буддийских текстов. Среди кыргызов приобрела распространение буддийская культовая символика.

скачать реферат Распространение христианства на западе Римской Империи

Только перевод библейских текстов на вульгарную латынь дал мощный толчок для распространения христианства в романизированной среде западных провинций. Многочисленные апокрифы, имевшие широкое хождение на Востоке, появились на Западе, когда уже утратили своё значение. Поэтому западной церкви удалось быстро достигнуть сравнительного духовного единства в своих рядах. Её почти не затронули гностические ереси, арианство, монофизитство, нашедшие благоприятную почву в эллинизированной среде. Запад вообще не знал такого обилия течений в христианстве, которое было характерно для Востока ещё и потому, что латинская культура не питала в такой степени как греческая склонности к метафизическому теоретизированию и утончённым философским спекуляциям. Западная, латинская половина  церкви лишь поневоле вовлекалась Востоком в эти спекуляции. Ереси на Западе возникали вокруг вопросов морально-практических. Кроме того,  с четвёртого века экономический упадок, варварские нашествия, политическая нестабильность сделали церковь на Западе единственной политической силой способной хоть как-то сдерживать распад римского общества.

скачать реферат Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении

Методы исследования – изучение литературы по психологии, лингвистике, когнитологии, посвященной проблемам взаимодействия языка и культуры, анализ художественных текстов с целью установления использования в них национальных стереотипов культуры, изучения вопросов, связанных с переводом подобных текстов. Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении Понятие “стереотип” в современных исследованиях: в когнитивной лингвистике, этнолингвистике, психологии, когнитологии и социальной психологии. На протяжении длительного времени ведется полемика об определении понятия “стереотип”, делаются попытки выявить пути формирования и распространения национальных стереотипов в обществе, обсуждается вопрос о влиянии их на отношения между народами. Нет единого мнения среди исследователей и относительно правомерности использования самого слова “стереотип”. В научной литературе можно встретить различные термины – национальные стереотипы, этнические предрассудки, этнические представления, национальные образы и другие, выражающие одно и то же явление.

скачать реферат Что я знаю о выбранной специальности

Во всех случаях эта попытка связана с некоторой потерей значения вследствие ряда факторов». Письменный перевод можно разделить на две группы: научно-технический и литературный. «Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории перевода. Это является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры!» Работая над ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из множества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию – язык как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских языков. Второе – в области литературного перевода: поэтический перевод в аспекте «перевод – автопортрет переводчика». Язык – средство человеческого общения. «Своеобразие языка влияет на сущность нации как той, которая говорит на нем, так и той, для которой он чужой, поэтому тщательное изучение языка должно включать в себя все, что история и философия связывают с внутренним миром человека, - писал Вильгельм фон Гумбольдт, крупнейший философ- языковед девятнадцатого века.

Наполнитель бумажный (50 грамм), натуральный.
Вес: 50 грамм. Бумажный наполнитель используют в качестве декоративного материала, создавая из него на поверхности подарков различные
448 руб
Раздел: Упаковочные ленты, банты
Каска с подставкой под банки.
Не дай себе засохнуть! На стадионе или в парке, на дискотеке или вечеринке, в жаркий полдень или среди ночи, если с Вами пивная каска,
524 руб
Раздел: Прочее
Дуга с подвесками "Лето".
Дуга с подвесками "Лето" крепится с помощью специальных прищепок к коляске, автокреслу или детской кроватке. Яркие
755 руб
Раздел: Дуги и погремушки для колясок
скачать реферат Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.

В большинстве случаев лексическая пара слов, лишенных каких бы то ни было различий, в процессе развития языка, претерпевая семантико-стилистические сдвиги, разрушается". Если рассматривать приведенные синонимы с точки зрения современного употребления, то можно наблюдать, как один из компонентов синонимической пары либо утрачивается в русском языке (например, существительное БЕЗМЬЗДЬНИК), либо изменяет свое лексическое значение (например, БИСЬР), либо сужаются сфера и условия его применения (например, глагол УБОЯТЬСЯ в современном русском литературном языке - устар.; СЛЕЗТЬ в значении "спуститься куда-либо вниз" - разг.; прилагательное МЛАДОЙ - трад.-поэт.). Частичные синонимы В случае частичной синонимии между заменяющимися лексическими единицами "имеется лишь одна (или несколько) точек семантического соприкосновения (в отдельных лексико-семантических вариантах)". Совпадение некоторых значений (чаще всего одного) и становится основой заменяемости лексем. "Различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях". "Частичные" синонимы, являющиеся на каждом этапе исторического развития языка наиболее многочисленной категорией синонимов, довольно широко представлены и в проанализированных текстах.

скачать реферат Лексические и грамматический архаизмы как элемент поэтического стиля Беллы Ахмадулиной

В парах глаза – очи, лоб – чело, губы – уста и под. исходное противопоставление лежит прежде всего в референциальной сфере. Специфические явления поэтического языка являются, таким образом, сигналом и подтверждением того особого денотативного пространства, с которым связан стихотворный текст»3. Архаизмы занимают особое место в составе русской лексики. Сложным представляется вопрос о том, что считать в системе языка архаической лексикой, а также каков об’ём самого понятия «архаизм», как он соотносится, к 1. Там же, С.27. 2. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль:Общие вопросы. Звуковая организация текста. М., 1990.С.34 3. Там же, С.35. примеру, с понятиями «славянизм» и «традиционно-поэтическая лексика», которые отдельно изучались рядом исследователей1. И архаизмы, и славянизмы, и традиционно-поэтические слова относятся к пассивному словарному запасу. «Всё, что тем или иным способом выпадает из активного языкового употребления, архаизируется, причём степень архаизации определяется временем и живым языковым сознанием говорящих»2.

скачать реферат Проблема метода российского налогового права как самостоятельной отрасли права

Проблема метода российского налогового права как самостоятельной отрасли права А.А.Тедеев,  канд. юрид. наук, заместитель заведующего кафедрой государственно-правовых дисциплин Московского гуманитарного университета Одним из наиболее спорных вопросов современной теории российского налогового права следует признать вопрос об отраслевом методе правового регулирования. При этом под налоговым правом нами понимается самостоятельна отрасль российского права, представляющая собой совокупность правовых норм, регулирующих общественные отношения в сфере налогообложения, возникающие в процессе функционирования налоговой системы Российской Федерации. Налоговое право, не в последнюю очередь может быть охарактеризовано, как право, регулирующее отношения на стыке публичных и частных интересов. Поэтому весь смысл его существования – поддержания публичного правопорядка в сфере налогообложения, упорядочение системы применения государственного принуждения в процессе законного изъятия части собственности организаций и физических лиц на публичные (государственные) нужды, предупреждение и разрешение неминуемых при этом индивидуальных и социальных конфликтов и споров.

скачать реферат Клиническая психология

Теория ПС специфичности – основной объяснительный принцип психосоматической медицины, к-я решает три главных вопроса: 1. о тиггерном, пусковом мех-ме патогенного процесса в начальном этапе его развития. 2. Почему один и тот же сверхсильный раздражитель у одного ч-ка вызывает болезнь, а у другого – нет. 3. Почему психическая травма у разных людей приводит к заболеванию разных органов и систем. 13. Роль психоанализа в становлении психосоматического подхода: идей З.Фрейда, школы В.Райха и Александера. Психоан-з предожил ряд моделей возник-я сомат-х симптомокомплексов (с-к) на почве душевного конфликта. Благодаря Фрейду был создан новый практич-й подход, кот.открыл вохможность лечить болезнен-е сост-я в их психосом-ом (п- с) аспекте. Было утверждено знач-е раннего детского развития для душ-го и телес-го здоровья, влияние эмоц-х факторов, знач-е психич-х конфликтов для патогенеза. Как 1-ю п-с модель психоан-з развил понятие конверсии. Фрейд описал ее как истерический с-к: сущ-т аффек-й конфликт – вытесняется в бессоз-е -- переводится в соматич-ю сферу (энергия) – реализ-ся в сом-й симптом.

скачать реферат Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

Это, как сказал бы Поль Саймон, so gs, ha voices ever share . 8. в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: wha I really eed is less shi from you people ); 2 единицы немецких вкраплений (1. ei , Herr Ge eral, - сказала она, - das ha mi Ih e gar ich zu u . Ich bi hier wege ga z a derer A gelege hei . ; 2. Heu e is scho zu spa , Herr Ge eral. Verzeihu g, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она ); 1 единица латинских вкраплений (1. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Domi us illumi a ia mea". Между Domi us и illumi a ia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. ); 1 единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью "Viva Duce Mussoli i" ). б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод - отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог?; 2. 16-На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "A gels of Califor ia", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. ; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "ho es place o isla d". "Господи, - подумал Сережа, - да разве ho es place - это рай? А не наоборот?"; 4.

Пенал школьный, цвет черный.
Пенал школьный без наполнения, два отделение, металлическая "собачка" со шнурком, обработанные внутренние швы, два внутренних
531 руб
Раздел: Без наполнения
Корзина "Плетенка" с крышкой, 35х29х17,5 см (коричневая).
Материал: пластик. Ширина: 29 см. Длина: 35 см. Высота: 17,5 см. Цвет: коричневый.
303 руб
Раздел: Корзины для стеллажей
Увлекательная настольная игра "Цветариум", новая версия.
Игроки будут совершать много интересных действий: высаживать цветы на клумбах, выкорчёвывать их в случае необходимости, устраивать своим
712 руб
Раздел: Карточные игры
скачать реферат В поисках механизмов понимания текстов

А это значит, что ответы, по которым мог бы быть восстановлен вопрос, остаются неведомыми нам. В этом случае мы имеем дело с интерпретацией, которая осуществляется в самом процессе понимания текста. В тех случаях, когда понимание эксплицируется в новом тексте, когда "другой" реализует потребность воплотить это свое понимание в новом творении, мы имеем возможность обратиться к самым разным основаниям интерпретации, в том числе и к собственно лингвистическим ее механизмам. Очевидно, что лингвистический анализ не может обойтись без текста, в данном случае без двух текстов: текста-источника и текста-интерпретации. Поэтому я не могу рассматривать интерпретации-понимание (это, скорее всего, область психологии) , а обращаюсь к пониманию-воплощению, т.е. к текстам-интерпретациям, в которых так или иначе должен быть отражен и сам процесс понимания, и собственно языковые механизмы трансформации смыслов текста-источника. Обращение к искусству как области интерпретации чужих текстов кажется мне особенно интересным. Здесь можно представить сами вопросы, задаваемые интерпретатором тексту, в контексте культуры, а это уже некоторая "объективная" сфера, в том смысле, что интерпретация может быть обоснована и объяснена из некоторой " совместной жизненной практики", как называл культуру Витгенштейн.

скачать реферат Модели процесса перевода

Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике. В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и пе-редает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.

скачать реферат Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода

ИТП начала разрабатываться с 1968 года известными французскими специалистами в области теории и практики перевода Даницей Селескович (1921 - 2001) и Марианной Ледерер. Созданная ими концепция изложена в серии статей и фундаментальных трудов , где особо подчеркивается исходная установка интерпретативного подхода - его ориентация не на систему языка, а исключительно на смысл текста (высказывания) как объект теоретических исследований1. Интересно отметить, что аналогичные мысли о высказывании как единице речевого взаимодействия излагает в своих философско-лингвистических трудах и Бахтин, независимо от интерпретативной концепции и вне связи с ней. Хотя автор в своих рассуждениях не затрагивает вопросов перевода, его наблюдения и выводы по проблематике текста как высказывания представляют несомненный переводоведческий интерес, который, к сожалению, остался незамеченным нашими коллегами - теоретиками перевода в России. Особое значение для теории перевода имеют, с нашей точки зрения, те положения концепции Бахтина, которые касаются текста/высказывания, являющегося не материальным объектом, не вещью, а "выражением сознания" .

скачать реферат "Азбука классики" или азбука погрешностей?

Она обусловлена тем, что он сориентирован на копирование того принципа сужения ситуаций/их импли-цитности, который характерен для китайского текста (недоговаривается ровно столько, сколько нужно недоговорить). Такой ход оказывается неэфективен, ибо для русского узуса и его художественных экспликаций характерны другие способы недоговаривания/другие способы персонажно-ситуационных конфликтов. 5. Если учитывать, что аналогичные дефекты можно найти и в других переводах, в частности, современной китайской прозы (см., например: Взлетающий феникс., 1995) - то вывод будет неутешительным: и древнекитайскую прозу, и современную (вопрос отбора современных текстов особенно важен, ибо следует представлять веер художественных "точек зрения") следует если не переводить заново, то заново редактировать. О переводах поэтических текстов и говорить нечего: они несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы. Список литературы 1.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.