телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Одежда и обувь -30% Рыбалка -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

найти похожие
найти еще

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.1 Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.2 В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии).1 Лексические способы перевода Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала. Ономастические единицы подразделяются на: а)Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев. б)Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. 1 в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи. д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста.1 Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единиц являются: транскрипция и транслитерация. Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.2 Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».3 Рассмотрим способы передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Сияние». Jack orra ce hough Джек Торранс подумал подумал Джек Торранс. В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции в обоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо русским читателям и имеет соответствие. perhaps so ha o o e o he s ree would mis ake S uar Ullma for he local u der aker. чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика. видимо, чтобы Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком. Имя персонажа Стюарт не представляет сложности для передачи, так как оно имеет устойчивое соответствие в русском лексиконе. Его фамилия в первом варианте перевода передана при помощи транслитерации, а во втором – при помощи транскрипции. Da iel. Your wife is ' a bi i imida ed by he idea? из человека с высшим образованием за пять секунд вы превращаетесь в воющую обезьяну. Ты невольно теряешь человеческий облик, становишься комком нервов, из человека с высшим образованием превращаешься в вопящую обезьяну. Здесь эпитет передается при помощи конкретизации, так как у глагола o wail – два значения: вопить и выть. a almos i sole ly bea iful boy почти оскорбительно красивым юношей почти вызывающе красив В первом случае эпитет переведен соответствием, а во втором при помощи смыслового развития, так как i sole ly имеет значения пренебрежительно, надменно, нагло, дерзко, из этих значений можно вывести вызывающе, так как ни одно из этих слов не подходит для описания красоты человека. his i huma place makes huma mo s ers. his i huma place Это бесчеловечное место превращает людей в чудовищ.

В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. 1 Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.2 Поскольку речь идет о переводе художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.1 В художественном переводе свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п. 2 Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Провернуть назад!

Но мама отказывает малышу, поскольку мясорубка давно сломана. И вот, в лучших традициях романов в жанре хоррор, обиженный Толя возмущенно смотрит на ненавистный кусок говядины (кстати, автор хорошо замотивировал любовь Толи к котлетам и неприязнь к жареному мясу – у мальчика только что выпали все молочные зубы, и жевать ему трудно). Детская обида приводит к поразительному эффекту – под взглядом мальчика мясо превращается в фарш! В романе Стивена Кинга сразу после этого начались бы активные действия. Но Александр Громов не соблазняется подобным драйвом. Мама сурово наказывает Толика и объясняет, как осторожен он должен быть со своим даром. Перепуганный Толик клянется никогда не применять свою способность во зло. Захваченный сюжетом читатель ждет продолжения истории, но автор внезапно начинает рассказывать совсем о другом! “…бельчонок появился на свет ранней весной, в теплой, трухлявой глубине дупла, дырявящего старый, но крепкий еще дуб между пятым и шестым суком…” Первое впечатление, что в файл с романом случайно попали фрагменты неизвестной ранее книги Бианки или сошедшего с ума Пришвина

скачать реферат Метафора как средство оптимизации понимания художественного текста

Министерство образования и науки Армавирский государственный педагогический университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языкаКурсовая работа МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО ОПТИМИЗАЦИИ ПОНИМАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТАВыполнила: студентка 401 группы Зеленская М.А. Научный руководитель: ст. преподаватель Горшкова Н.В.Армавир 2010 СодержаниеВведение Глава 1. Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте 1.1 Метафора как эффективное средство выражения художественной мысли писателя 1.2 Лингвистический подход к рассмотрению метафоры 1.3 Стилистическая теория метафоры 1.4 Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста Глава 2. Художественное своеобразие авторских метафор 2.1 Художественное своеобразие произведений С. Кинга. 2.2 Роль метафоры в романе Стивена Кинга . Исследовав употребление метафоры в данных произведениях, мы выяснили, что метафора действительно необходима для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста.

Кружка-хамелеон "Чеширский кот".
Вам нравятся необычные вещи? Любите удивляться и удивлять всех вокруг? Кружка-хамелеон "Чеширский кот" будет поднимать
304 руб
Раздел: Кружки
Насос ножной Phantom.
Количество цилиндров: 2. Суммарный рабочий объем цилиндров: 0,55 литра. Длина шланга: 0,55 м.
698 руб
Раздел: Насосы, компрессоры автомобильные
Подставка для ванны "Мишка", антискользящая, цвет: белый.
Подставка для ног предназначена для того, чтобы помочь малышу самостоятельно садиться на унитаз или пользоваться умывальником. Небольшой
353 руб
Раздел: Подставки под ноги
 Вампиры и оборотни

Хотя Дракула считается «собственностью» викторианской эпохи, вампиры не менее привлекательны и в нашем, современном обществе. Роман Стивена Кинга «Участь Сэлема», ставший бестселлером в 1976 году, рассказывает о вампире, терроризировавшем небольшой городок в американском штате Мэн. Идея романа пришла Кингу, когда он читал Стокера, в годы учебы в университете. Писательница Энн Райе создала себе имя тремя бестселлерами, последний из которых, «Царица обреченных», попал в список лучших книг в 1988 году. Существуют и «теоретические обобщения» по проблеме современного вампиризма, классификации основных типов вампиров, в том числе на уровне пояснительных текстов к компьютерным играм. ТИПЫ СОВРЕМЕННЫХ ВАМПИРОВ Интересное учение о вампирах было создано американской компанией по производству компьютерных игр «Уайт Вольф инкорпорейд» для своей игры «Вампир: маскарад». Вампиры здесь поделены на 13 кланов, каждый клан имеет свои особенности, и его члены обладают определенными возможностями. Каждым кланом управляет допотопный человек, или один из детей Каина

скачать реферат Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга "Цикл оборотня"

Физиологический страх 40 II. Социальный страх 41 III. Мистический страх 43Глава 3 Лингвистическая семантика 46 3.1 Функционально-семантическое поле 50Глава 4 Семантическое поле страха в ‘Цикле Оборотня’ Стивена Кинга 53 4.1 Творчество Стивена Кинга 53 4.2 Лексические средства выражения страха 57 4.3 Литературные средства 60 4.4 Психологический фон произведения 73Заключение 78 ПРИЛОЖЕНИЕ 80 Литература: 88Введение Цель данной работы – исследовать употребление различных лексических и стилистических средств для создания семантического поля страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’. Задачи: – изучить условия возникновения страха, его механизмы и наиболее частые формы его проявления; – рассмотреть понятие семантического поля и его роль в создании композиционно-речевых форм; – выявить лексические и литературные средства выражения страха и определить их роль в создании семантического поля страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’. Испытывать страх – присуще любому живому существу, будь то человек или животное. Но что такое страх? Как он возникает? Каковы механизмы формирования этого чувства? Многие психологи проводили эксперименты и обсуждали данную проблему.

 Точка перехода

Например, история закрытых частных школ на Западе насчитывает не одно столетие. Но раньше они были элементом общества. А теперь — они еще и элементы Сети. Влившись в Сеть, они обретают новые функции. Поэтому мы и называем их оборотнями. Образно говоря, днем они работают на одно, а ночью — совсем на другое. Поэтому когда сегодня начинают искать всяких зловещих заговорщиков и масонов, то неизменно терпят неудачу. Не там искать надо. Их нету. Их время ушло. Есть обычные структуры, несущие принципиально двойственный характер, способные менять свою природу. Закрытая сеть проникла в разные структуры и институты, пронизала и объединила их. И теперь они части одного целого, гораздо большего, чем простая сумма образовательных, развлекательных, экономических и политических заведений. Современность напоминает мир романов Стивена Кинга. Помните, как в них обыденные существа и вещи становятся оборотнями, порождениями таинственного и зловещего мира? Грузовики начинают убивать людей. Обычная машина 1950-х годов овладевает душой хозяина

скачать реферат Инфернальные акценты российской прозы

А за какие госуют партии? За партии негодяев и мошенников! Убить человека стало легче легкого! Заплати наемному убийце за грязную работу и всё! И можешь, если денег хватит, убивать кого хочешь - хочешь банкира, хочешь президента, хочешь популярного телевизионного ведущего, если тебе не понравилось, как он постригся." Я не знаю, хотели того сами авторы или нет, но их роман можно без всякого преувеличения назвать очередной "энциклопедией русской жизни". Просто эта самая жизнь у нас нынче. такая. что литературно и не выразишь. ".Мишка вернулся к трактору. Завинтил гайку. Сел на гусеницу, закурил. Мимо прошел грязный гусь. Вот и я, как этот гусь носатый - всю жизнь в машинном масле. - Коновалов вздохнул. - И вся страна так. Ходит грязная, нищая. тощая и вонючая. Отчего так выходит? Страна же наша богатая, и люди в ней хорошие - все условия для нормальной жизни налицо. А живем в жопе! Почему так? Вопрос." Читая почти восьмисотстраничный роман Белоброва-Попова о нашествии вампиров на деревню Красный Бубен, то и дело ловишь себя на сопоставлении этого произведения с творчеством широко ныне растиражированного в России Стивена Кинга.

скачать реферат Лексика

Объяснение может сопровождаться демонстрацией предметов. 2.2 Переводные способы семантизации Данные способы могут использоваться в классе и являются наиболее экономными и иногда более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика. Существует два переводных способа: . перевод самого понятия с иностранного на родной язык; . перевод толкования понятия. Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения иностранного языка. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах. 2.3 Использование наглядности при презентации и закреплении лексики Использование лексических карточек Для первичного закрепления лексики может быть использован следующий прием работы (разработан Ткач Н.Л.): в клеточки прямоугольника вписаны слова; как правило, рядом с ними помещены соответствующие картинки.

скачать реферат Краткий словарь переводческих терминов

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

скачать реферат Особенности перевода неологизмов

СодержаниеВведение Глава I. Неологизмы в современном английском языке 1.1 Определение понятия и термина неологизм 1.3 Перевод неологизмов 1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка Выводы по первой главе Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики) 2.1 Способы перевода неологизмов 2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики) 2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах 2.3.1 Лексические трансформации Выводы по второй главе Заключение Список литературы Приложение ВведениеНастоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект. Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

Логическая игра Bondibon "Замок загадок".
Построить красивый рыцарский замок – это мечта любого мальчишки! А если постройка замка – это не только интересная игра, но и
1585 руб
Раздел: Игры логические
Средство для прочистки канализационных труб "Потхан", 600 грамм.
Кондиционированное высокоэффективное средство для удаление засоров и неприятных запахов в канализационных трубах. Гранулированное. Вес: 600 грамм.
609 руб
Раздел: Для сантехники
Рюкзак для старших классов "Регги", 41x32x14 см.
Рюкзак для старших классов, студентов, молодежи. 1 основное отделение, 1 дополнительный карман. Материал: водоотталкивающая ткань. Широкие
621 руб
Раздел: Без наполнения
скачать реферат Приемы перевода технической сопроводительной документации

Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации, таким образом, данное исследование является несомненно актуальным. Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Целью исследования является выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации. Цель данной работы обусловила решение следующих задач: Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста. Дать понятие сопроводительной технической документации и раскрыть ее специфику.

скачать реферат Поэтика и метафоричность произведений Стивена Кинга (на основе повести "Долгая прогулка")

Министерство образования и науки Российской Федерации Тольяттинский государственный университет Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 Перевод и переводоведениеКУРСОВАЯ РАБОТА На тему: Поэтика и метафоричность произведений С. Кинга (на основе повести С. Кинг поднимает тему жестоких игр и поисков смысла жизни, при этом ничего не говоря открыто, направляя читателя через искусные метафоры и намеренные недомолвки. Учитывая проанализированные теоретические и практические материалы, мы склонны полагать, что устоявшееся в литературоведческих кругах мнение о С. Кинге как о писателе массовой литературы ошибочно. Затрагиваемые писателем темы, использование им разнообразных и оригинальных средств выразительности, а также живые психологические портреты героев позволяют нам расматривать творчество С. Кинга в контексте серьезной литературы. Библиография Захаров, Е., Захарова, С. Бог и Стивен. Читал ли Кинг Булгакова? / Е. Захаров, С. Захарова. - php. Зверев, А. Что такое массовая литература : Лики массовой литературы США. / - М.: Наука, 1991. Кубарева, Н.П. Зарубежная литература второй половины ХХ века / Н.П. Кубарева. - М.: Московский лицей, 2002. Кун, Н.А. Мифы и легенды Древней Греции / Н.А. Кун. - М.: АСТ, 2005. Лавкрафт, Г.Ф. Сверхъестественный ужас в литературе / Г.Ф. Лавкрафт. - go hic.ru/ar icles/hpl-esse. h m. Макралова, Н. Истоки фантастики / Н. Макралова. - brovary. e /por al/lofiversio /i dex. php/ 19476.h ml. Маркс, К., Энгельс, Ф., О религии / К. Маркс, Ф. Энгельс. - М.: Политиздат, 1955. Миронов, Р. Категория ужасного в произведениях Стивена Кинга / Р. Миронов. - ac.ru/cyberpar/s ephe ki g. h m. Пальцев, Н. Страшные сказки Стивена Кинга.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “his mas er” именем собственным «Легран». Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “proceed o clear”---------«косить». Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово “foo ”, считая его семантически избыточным . Прилагательное “e ormously all” трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты». Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “wi h some eigh or e oaks”переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие «окруженное». Повторение в английском предложении “ hem all, a d all o her rees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—«эти дубы»; “ a d all o her rees”---«вообще все эти деревья». В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности . Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.Пример № 16 Jupi er ope ed he door, a d Юпитер распахнул дверь иlarge ewfou dla d, belo gi g огромный ньюфаундленд o Legra d, rushed i , leaped Леграна ворвался в комнату upo my shoulders, a d loaded и бурно меня приветствовал, me wi h caresses;for I had show положив свои лапы мне на him much a e io duri g плечи ;я подружился с ним previous visi s . ещё в прежние посещения. (28:276) (29:266) Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ ewfou dla d”—«ньюфаундленд».

скачать реферат Адъективные ФЕ

Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.). 4) Wor h o e’s weigh i gold (abou a perso ) – на вес золота вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно- грамматической организации. 5) K ee-high o a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски. 6) U der he wea her является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной; 2) выпивший (амер.). 7) o he ma er bor также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

Поэтому при выборе лексического соответствия необходимо учитывать прежде всего стилистическую и эмоциональную окраску слова. В следующем примере глагол лаять выполняет в тексте все три субфункции: эмоциональную (выражает возмущение говорящего словами собеседника), оценочную (выражает неодобрение) и собственно экспрессивную (как ономатоп и как стилистически сниженный элемент). При переводе произошла неоправданная, на наш взгляд, стилистическая нейтрализация, так как глагол carp, обладая эмотивно-оценочным компонентом значения, не обладает экспрессивностью, поскольку не является звукоподражанием и принадлежит к стилистически нейтральной лексике: . Понимаешь, бездельник, а лаешь на советскую власть. Дурак, настоящий дурак! (ПП, 98) . "You u ders a d, you bum, a d ye you carp a he Sovie gover me . You're a fool, a real fool! (RL, 303) Таким образом, способ перевода ономатопа в художественном тексте находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В тех случаях, когда степень реализации его звукоподражательного значения находится в пределах от максимальной до средней, перевод осуществляется посредством звукоподражательного эквивалента или аналога (звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, интенсификации эмоционального воздействия, симплифицирующая, эстетическая функции).

Тетрадь общая с магнитной закладкой "ONE COLOR. Черный", А4, 120 листов, клетка.
Формат - А4. Внутренний блок - офсет, клетка. Обложка - ламинированный картон. Скрепление - книжный переплет. Отделка -
527 руб
Раздел: Прочие
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Racer Trike (цвет каркаса: графит).
Детский трехколесный велосипед с колясочной крышей на колесах ПВХ – настоящее спасение для мам с маленькими детьми. Главное место для
3600 руб
Раздел: Трехколесные
Сортер-матрешка "Волшебный куб".
Деревянный сортер-матрешка представляет собой развивающий комплекс для детишек возрастом от 3 лет. Игра состоит из 5 кубов различной
568 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
скачать реферат Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

В данном случае перевод сленгизма back- o- backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back- o-backs. Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody ro er, bleedi g Chris , bleedi g ma и т.д (p.27). Вульгаризм bloody, а также его варианты bleedi g, bleddy, blood-s rai ed является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства bleedi g Chris , то тонкая градация английских богохульств обычно не учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям «черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствие эквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в этой области. Dole-day came quickly, a d Sea o , who did Вологда 1974 Оглавление Раздел СтраницаПлан 0 Введение 1-3 Глава 1 4-9 Просторечия и их классификация Глава 210-60 Способы перевода английского просторечия на русский язык Заключение61-65 Список использованной 66 литературы Оглавление 67Статистические данныеСтраниц 67 Абзацев 710 Строк1 928 Слов15 110 Знаков90 454 Знаков и пробелов105 334

скачать реферат Значение игры для всестороннего развития ребёнка

Из большого разнообразия зданий, сооружений, видов строительства он отбирает немногое, то, что доступно детям и оказывает обучающее и воспитательное воздействие. В обучении конструированию большое значение имеет перевод плоскостного изображения (фотографии, рисунка) в объёмную постройку, что предъявляет к ребёнку значительные требования и содействует развитию аналитической деятельности. Педагог приучает ребёнка анализировать итоги игры, в том числе и строительства, входящего в её состав. Это дисциплинирует ум, учит детей соотносить цель и процесс строительства с результатом. Таким образом, важным условием обучающего и воспитывающего воздействия строительных игр является руководство ими при сохранении творческой самодеятельности детей, развитие их интереса к технике, использование наглядных пособий (иллюстраций, фотографий, простых технических рисунков), обучение способам перевода плоского изображения в объёмную постройку. Хранение строительного материала и пользование им. Воспитатель уделяет большое внимание хранению строительного материала, использованию его ребёнком, участию его в уборке материала после игры.

скачать реферат Современные проблемы культуры. Тоталитаризм и культура

В природе подобная ситуация невозможна. Всё, что стихийно реализуется в естественном царстве, адекватно природной системе. Далеко не всё реализованное природой безопасно для чеовека. Многим потенциям природы в социально-культурном плане человек просто не адекватен. И сам способ перевода природных сил в общественную жизнь – своеобразный вызов ему и судьбе, от которой он не может уёти. И в этом отношении человек в зависимости от техники, хотя ему кажется, что он её создатель и хозяин. Техника – это особое явление культуры, это сформированная мастером природная материя. Тем самым объективный процесс как бы раздваивается на естественный и культурный. Естественный характеризуется единством форма и материала, культурный – их разрывом. Экология и экологическая культура В культурологии уже давно зафиксировано, что непосредственный источник забот, тревог и мучений человека лежит не вне его, а в нём самом, не в среде обитания, а в дисгармонии между потребностями, способами и возможностями их удовлетворения. И потребности часто оказываются недостаточно культурными, и способы их удовлетворения бывают малокультурными и просто варварскими, и возможности удовлетворения стихийно растущих потребностей небезграничны.

скачать реферат Фундамент бизнеса в интернете

С помощью подобных почтовых служб вы можете открыть собственную почтовую рассылку на практически любую интересующую вас тему, на которую могут быть подписаны тысячи, десятки тысяч подписчиков! Предоставляя ценный для подписчиков материал, вы, одновременно, сможете рекламировать свои продукты и(или) услуги. При этом вам не придется тратить на подобную рекламу ни копейки! Назову три наиболее популярных в русскоязычном интернете службы бесплатных почтовых рассылок. Это www.subscribe.ru, www.mail.ru и www.maillis .ru. Навык №5. "Писательство" Кто-то из известных американских интернет-бизнесменов сказал однажды, что бизнес в интернете – это "писательство". И чем больше я занимаюсь маркетингом в интернете, тем больше я убеждаюсь в правоте его слов. Для достижения успеха в интернете вам необходимо писать. И писать придется много! Спешу сразу же вас успокоить. Я не случайно использовал термин "писательство", заключив его в кавычки. От вас не потребуются навыков Стивена Кинга или, как минимум, профессионального журналиста.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.