телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАПрограммное обеспечение -5% Все для ремонта, строительства. Инструменты -5% Всё для хобби -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
263 руб
Раздел: Тарелки
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке. В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» — русск. рок), не вызывают ло1жных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. 2. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы 2.1. Семантические различия языков В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolu io — русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в he Revolu io — «английская революция XVII в.», he Fre ch Revolu io — «французская революция XVIII в.», he Oc ober Revolu io — об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolu io - «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Психологическая топология пути

Какой страх? Что это за страх — angoisse? Одиночество. Ощущение того, что есть что-то, чего никто не может сделать за тебя, во-первых, и во-вторых, то, что ты должен сделать, очень хрупко. Для этого нет никакого само собой налаженного механизма, на который ты мог бы опереться. И это, конечно, страшно, потому что может не получиться. И тогда погибнет жизнь. Вот что называется страхом. В философии XX века, скажем, в феноменологической, экзистенциалистской литературе angoisse не означает конкретного психологического страха перед чем-то. То, что называется страхом, есть нечто, сопровождающее ясное сознание ответственности перед своим предназначением. Твой подлинный путь, настоящий, твоя подлинная жизнь, развернется, если ты пройдешь путь предназначения. Но на пути этом нет костылей. И это страшно. Вот весь страх. Но всегда есть «помощники» нам в этом страхе (у переводчика есть так называемые ложные друзья переводчика; и у нас есть ложные друзья). Очень часто общение является просто способом избежать этот страх. Дружба является таким способом. И т д

скачать реферат Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации

Традиционно проблема соотношения языка и культуры в когнитивном аспекте рассматривалась в рамках лексической семантики. Результатом сопоставительного семантического анализа при этом оказывались таксономические или парадигматические дескрипции областей лексического значения, включающие, наряду с другими, и культурно обусловленные компоненты, отражающие национальную картину мира на уровне слов и словосочетаний (реалии, имена собственные, лексические единицы с коннотативным или символическим значением, фразеологизмы, афоризмы, пословицы, поговорки, "ложные друзья переводчика", табуированная лексика). Однако один анализ структуры лексического значения не позволяет полностью выявить различия в когнитивной базе коммуникантов и объяснить культурно обусловленное коммуникативное поведение отдельного индивида как представителя социокультурной общности, поскольку для адекватного использования языка в естественной коммуникации недостаточно только знания значения слов, грамматики и правил произношения - адекватное коммуникативное поведение требует также знания принятых в данной языковой культуре ценностных ориентации, установок и допущений, норм и ролей социального поведения и приемлемых отклонений от них.

Беспылевой белый мел, 100 шт.
Белые мелки для рисования по школьным доскам, асфальту, бумаге и другим поверхностям. Удобны в использовании, не пылят, яркие и насыщенные
336 руб
Раздел: Мел
Игрушка-антистресс "Fidget Cube", фреш.
Это оригинальное приспособление, которое поможет расслабиться, успокоить нервную систему, снять напряжение и стресс. Универсальный Фиджет
830 руб
Раздел: Антистрессы
Доктор Мякиш "Лягушка".
Термоигрушка - это просто волшебство для Вас и Вашего малыша! А также настоящее спасение в жизни малыша, благодаря вишнёвым косточкам,
478 руб
Раздел: Прочие
 Куда ж нам плыть? Россия после Петра Великого

Ложные друзья польской демократии зорко стояли на охране ее незыблемости, ослабляющей государственность Польши, и использовали для этого все доступные им средства: подкуп, шантаж, разжигание национальной вражды, а при необходимости вооруженное вторжение. На этот раз для будущих союзников по трем Разделам Польши ситуация была чрезвычайно сложная. Август II, он же курфюрст Саксонии, имел сына Фредерика Августа, который, как кандидат на польский престол, явно уступал уже известному нам Станиславу, жившему в изгнании во Франции. Смерть Августа II запустила необратимый механизм конфликта: для пятидесятишестилетнего Станислава Лещинского, который был уже королем Польши в 17041711 годах, появился последний шанс вернуть себе корону, опираясь на поддержку своего могущественного зятя Людовика XV и волю части польского шляхетства. Из Парижа 16 февраля сообщали: «Говорят, что кардинал Флери (глава дипломатического ведомства Франции. Е.А.) чрез несколько дней в Шамборе был и там с королем Станиславом о зело важных делах разговаривал

скачать реферат О некоторых проблемах современной английской лексикографии

То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр. Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, пред­ставления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом парал­лелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссер­тации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных пе­рифраз и комментариев.

 Боевые корабли мира на рубеже XX-XXI веков. Часть I. Подводные лодки

Однако, по последним данным новые многоцелевые АПЛ ВМС США не будут уступать по ходовым качествам АПЛ типа Los Angeles, а их главные размерения и водоизмещение будут большими, чем у АПЛ типа Los Angeles. На АПЛ типа Virginia для изготовления ПК будет применена сталь повышенной прочности, реализованы последние достижения в области создания радиоэлектронных средств и средств защиты по всем физическим полям ПЛ, а также новые технические решения и технологии, принятые при создании многоцелевых АПЛ типа Seawolf. От ранее созданных многоцелевых АПЛ ВМС США новые АПЛ будут отличаться более высокой степенью автоматизации процессов управления кораблем, его оружием и техническими средствами, более длительным сроком службы АЭУ и ЯР с активной зоной, не требующей перезарядки в течение срока службы установки, ТА с малошумной стрельбы, возможностью использования вертикальных ракетных пусковых установок для стрельбы армейскими тактическими ракетами ИТАСМ (в морском варианте) и др. Строительство АПЛ типа Virginia осуществляется обеими американскими предприятиями, специализирующимися на постройке АПЛ - "Electric Boat" и "Newport News Shipbuilding". В 1998 г. начато строительство головной АПЛ Virginia (SSN 774), которую намечается передать флоту в 2004 г

скачать реферат О некоторых проблемах современной английской лексикографии

Интересен был бы и словарь ОДНОЗНАЧНЫХ слов, своеобразных "холостячков", сторонящихся лексических контактов. Хорошие (достаточно полные) двуязычные словари уже являются в известной степени параллельными для так называемых "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ переводчиков", однако был бы не лишним специальный словарь псевдопараллелей не заимствований и интернационализмов, а слов исконных (автохтонных). Из области лексической парадигматики следует отметить отсутствие таких словарей, как: Словари ГРАДУАЛЬНЫХ РЯДОВ; Словари ЭВФЕМИЗМОВ; Словари ПЕЙОРАТИВОВ (хотя этот пробел в значительной степени восполнен серией словарей бранной лексики); Словари ВАРИАНТОВ, нет словарей ГИПЕРОНИМОВ и ГИПОНИМОВ, словарей ПАРТОНИМОВ, словарей ПАРОНИМИЧЕСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ("народной этимологии"), ПАРОНОМАЗИИ, КАЛАМБУРОВ. Паронимические этимологии далеко не всегда учитываются толковыми словарями. Чтобы привлечь к ним внимание, было бы желательно составить из них специальный словарь. Языковой юмор ситуативен и по всему своему существу не подходит для лексико-графирования. Однако фондовые шутливые номинации (кабысдох, от горилка два вершка, сверху шелк - внутри щелк, метр с кепкой и т.п.), обычно сопровождаемые пометой шутл., поддаются выделению в особый словарь, что было подтверждено на немецком материале.

скачать реферат О "Ложных друзьях переводчика"

Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similari y a d ear-ide i y) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика" не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом. Ограничимся единичными иллюстрациями ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать. Так, ammu i io „заряды, боеприпасы" нередко передается как „амуниция", что в русском языке значит „снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)", несмотря на полную неуместность данного русского слова в контексте, относящемся к жизни Робинзона Крузо на необитаемом острове или к торговой деятельности лавочки огнестрельного оружия, обслуживающей американских пионеров-поселенцев (см. Д. Дефо, • Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, т. I, "Acade-mia", A .—Л., 1934, стр. 442; Дж. Шульц, Ошибка Одинокого Бизона и другие повести, Госиздат Карельской АССР, Петрозаводск, 1961, стр. 111, 118). Exper „специалист" часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.). Читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике — англ, rec or (Дж.

скачать реферат Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что основной сферой применения семантической модели являются лексико-семантические отношения между соответствующими элементами ИЯ и ПЯ, чаще всего выражаемые лексемами и словосочетаниями, а также содержательные (смысловые) связи между семантическими элементами синтаксической структуры в пределах одного языка. Использование этой модели поможет избежать объективных ошибок в области семантической сочетаемости слов в предложении и сохранить семантическую связность элементов переводного текста. При переводе в рамках ситуативной модели учитывается соотношение элементов ПЯ с ситуацией, описанной в оригинале. Один из переводов следующего предложения является живым примером того, что в переводоведческой литературе называется «ложные друзья переводчика»: Mercha me crawled wes ward o he horizo ; bus boys shou ed i he ho el cour ; he dew dried upo he pi es. Cf.: Вдоль горизонта ползло на запад торговое судно; во дворе отеля перекрикивались судомойки; на деревьях подсыхала роса. (перевод 1) На горизонте западным курсом еле ползло торговое судно, – во дворе отеля слышны были голоса водителей автобусов, на соснах блестели последние капельки росы. (перевод 2) Англо-русский словарь под ред. В.К. Мюллера так переводит словосочетание bus boy: «помощник официанта, убирающий грязную посуду со стола в ресторане».

скачать реферат Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не ‘параграф’, а ‘абзац’. Вторая причина многочисленных ошибок – непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское o ca ch cold буквально («поймать холод») – это выпажение значит ‘вмешаться’. Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (Joh he Bap is – это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Sai Virgi ).

Кружка с ручкой в виде сердца, красная.
Кружка-хамелеон с ручкой в виде сердечка меняет свой цвет в зависимости от температуры напитка. Налив в кружку горячую воду, вы сможете
355 руб
Раздел: Кружки
Подставка для колец Zoola "Кошка", хром.
Серия стильных и функциональных держателей для украшений от Umbra. Они предназначены как для хранения украшений, так и общего декора
590 руб
Раздел: Подставки для украшений
Плеер "Мультяшка".
Антошка, Мамонтёнок, Крошка Енот и другие герои мультиков сами споют песенки — нужно только нажимать на кнопочки. Слушай и подпевай! 20
328 руб
Раздел: Прочие
скачать реферат Лексика

Объяснение может сопровождаться демонстрацией предметов. 2.2 Переводные способы семантизации Данные способы могут использоваться в классе и являются наиболее экономными и иногда более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика. Существует два переводных способа: . перевод самого понятия с иностранного на родной язык; . перевод толкования понятия. Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения иностранного языка. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах. 2.3 Использование наглядности при презентации и закреплении лексики Использование лексических карточек Для первичного закрепления лексики может быть использован следующий прием работы (разработан Ткач Н.Л.): в клеточки прямоугольника вписаны слова; как правило, рядом с ними помещены соответствующие картинки.

скачать реферат Особенности перевода фразеологизмов

Здесь мы осветим оборотную сторону медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содержания. Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей переводчика». В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и карам през пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь пальцы», но соответствует приблизительно рус. валить через пень колоду, делать что-л. спустя рукава;Авторство фразеологизмов«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляющее большинство ФЕ-—создания народного гения, рассматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или историческому источнику.

скачать реферат О природе и опасности буквального перевода

Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Та кие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчика». Конечно, есть немало подлинно интернациональных слов-терминов, и с каждым годом их становится все больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, относящиеся к категории «ложных друзей». В «Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», изданном в 1969 году под общим руководством В. В. Акуленко, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих примерно 300—350 мнимых соответствий в английском языке.

скачать реферат Ложные друзья переводчика

Введение Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. I. Звуковая форма слова и его значение. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках.

скачать реферат Ложные друзья переводчика

НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. # 1. ПЛАН - 2 2. ВВЕДЕНИЕ - 3 3. I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ - 4 4. II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ. - 6 5. III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. - 7 6. IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - 9 7. V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. - 14 8. БИБЛИОГРАФИЯ. - 15 ВВЕДВНИЕ Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ.

Лото «Дорожные знаки».
Эта игра познакомит малышей с внешним видом и названиями 40 самых распространенных дорожных знаков и их предназначением. Все знаки
313 руб
Раздел: Лото детское
Муляж "Виноград", арт. М-20.
Длина: 25 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора!
359 руб
Раздел: Кухня
Стиральный порошок Attack "BioEX", концентрированный, 0,9 кг.
Концентрированный стиральный порошок Attack "BioEX" подходит для стирки белого, цветного, темного и черного белья. Запасной блок
525 руб
Раздел: Стиральные порошки
скачать реферат Шпоры по введению в языкознание

Наконец, упомянем орфографические и орфоэпические словари, преследующие чисто практические цели. Среди специальных лингвистических словарей интересны различные фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари «крылатых слов» и словари народных пословиц и поговорок. Из других специальных лингвистических словарей отметим словари синонимов — одноязычные и переводные, словари антонимов, омонимов, словари так называемых «ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора значит 'лес', а вовсе не Тора', в англ. magazi e 'журнал', а не 'магазин'). К специальным относятся и дифференциальные диалектные словари, т. е. те, которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую (материально или по значениям) с общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем одного говора, либо словарем многих или даже (в принципе) всех территориальных диалектов какого-либо языка. К дифференциальным диалектным принадлежат также словари сленга и арго. Упомянем, наконец, словари иностранных слов, сокращений, различные словари имен собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм. 22. Понятие морфемы. Типы морфем. Морфема — минимальная двусторонняя единица языка, т. е. такая единица, в которой 1) за определенным экспонентом закреплено то или иное содержание и которая 2) неделима на более простые единицы, обладающие тем же свойством. . Понятие морфемы ввел И. А. Бодуэн де Куртенэ (1845—1929) как объединяющее для понятий корня, приставки, суффикса, окончания, т. е. как понятие минимальной значащей части слова, линейно выделимой в виде некоторого «звукового сегмента» (отрезка) при морфологическом анализе.

скачать реферат "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

Более того, перевод Д. М. Томаса вызвал оживленную дискуссию на страницах " ew York imes Book Review" в 1982 году. Принимая похвалы и, напротив, отвечая на упреки участников дискуссии, Д. М. Томас сказал: "Я переводил Поэта. Может быть, я в этом не слишком преуспел: кто может адекватно перевести это гениальное произведение?! Но я стремился к тому, чтобы мой перевод был не прозой, а поэзией.". Адекватность. Являясь, как известно, основным требованием к переводу, она включает в себя прагматическую, семантическую и стилистическую составляющие. Последняя - важнейшая в системе художественного перевода, так как именно здесь заключена образная специфика художественного текста, сосредоточена сила его художественной выразительности. Нельзя не напомнить также о том, что экспрессивность - способность языка увеличивать силу воздействия на читателя за счет таких компонентов значения, как образность, эмоциональность, интенсивность, оценочность. Цель данной статьи - определение степени адекватности в наиболее сложной для переводчиков области экспрессивных единиц текста поэмы А. Пушкина "Медный всадник" на материале переводов Э. Тернера (1899), О. Элтона (1937), Ю. Кайдена (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982). Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп.

скачать реферат Конспект

Орган, налагающий административное взыскание может не признать данное обстоятельство отягчающим. Взыскание может быть наложено не позднее двух месяцев со дня совершения правонарушения, а при длящемся правонарушении - двух месяцев со дня его открытия. Если лицо в течении года со дня окончания исполнения взыскания не совершило нового административного правонарушения, оно считается не подвергавшимся административному взысканию. Статьи содержащие ответственность за эксплуатацию радиоустановок без надлежащей регистрации и разрешения, изготовление и использование радиопередающих устройств без разрешения, нарушение правил приобретения, установки, строительства и эксплуатации радиоэлектронных средств, нарушение правил охраны сооружений линий связи находятся в главе 10 кодекса РФ "Об административных правонарушениях". Существует Федеральный закон о связи от 16.02.1995 г. Он закрепляет принципы деятельности в области связи; предназначение и правовой статус сетей связи, сети связи общего пользования, ведомственные, физических и юридических лиц, сети связи для нужд управления, обороны, безопасности и охраны правопорядка, почтовой связи.

скачать реферат Технология изготовления втулки

Технология изготовления втулки Курсовой проект «Технология деталей радиоэлектронных средств» Студент: Юдин Андрей Михайлович Московский государственный институт радиотехники, электроники и автоматики (технический университет) Москва 2004 Введение Высокие темпы производства радиоаппаратуры, вызванные её широким применением, являются результатом не только ввода новых мощностей, но главным образом совершенствования технологии радиоаппаратуры. Отличительные особенности РЭА вызывают необходимость применения в её производстве разнообразных и специфических технологических процессов, применяемых в других отраслях промышленности, а также разработки новых электрофизических, химических, специальных сборочно-регулированных и иных процессов, в совокупности составляющих технологию радиоаппаратуры. Переход от одной модификации аппаратуры к другой, от существующей технологии к принципиально новой не может произойти скачком, а происходит постепенно, допуская применение старых и новых технологических процессов. Потребуется значительное время на полный переход от существующих технологий к новым, использующим интегральный принцип, да и то не для всех областей радиотехники.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.