телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Всё для хобби -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Метономия в английском и русском языках

найти похожие
найти еще

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Глава 1. Способы номинации лексических единиц 1.1 Понятие и виды номинации Возникновение и функционирование лексических единиц детерминируется прежде всего потребностями общения и связано с процессами номинации, т.е. процессами называния того или иного объекта, явления, свойства и т.д. Для построения высказываний, в которых говорящий передает своему собеседнику или собеседникам ту или иную мысль, сообщает какую-то информацию, необходим строительный материал. Номинация, в результате которой осуществляется создание этого строительного материала и тем самым создание системы материальных, чувственно воспринимаемых языковых знаков, призванных ответить на нужды языкового коллектива в обозначениях отдельных предметов и классов предметов, их свойств и отношений, а также фактов, событий и ситуаций, — чрезвычайно сложный процесс. Он характеризуется многообразием форм, способов, функций . В первую очередь, рассмотрим понятие номинации. Номинация — 1) образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином обозначают и результат процесса номинации — значимую языковую единицу. 2) совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции; 3) суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием, а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте. Предметом теории номинации как особой лингвистической дисциплины является изучение и описание общих закономерностей образования языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации, исследование языковой техники номинации — её актов, средств и способов, построение типологии номинации, описание её коммуникативно-функциональных механизмов . В общих описаниях процессов номинации, предложенных советскими учеными, особое внимание привлекает разграничение процессов номинации, во-первых, по типу языковых форм и объектов номинации. В зависимости от используемых языковых форм — слов, словосочетаний или предложений — в пределах общей категории номинации выделяют: а) номинацию через слово и словосочетание (лексическая номинация), б) номинацию через предложение (препозитивная номинация), в) номинацию через текст (дискурсивная номинация). Лексическая номинация используется, как правило, для именования элементов внешнего и внутреннего опыта человека. Объектами лексической номинации, или номинатами, выступают определенные элементы действительности: предмет, качество, процесс, отношения (временные, пространственные, количественные и т.д.), любой реальный или мыслимый объект. Названные элементы номинации находят выражение в любом языке и формируют объективный фундамент для возникновения основных классов слов, их называющих, — существительных, глаголов, прилагательных, наречий, числительных, различного рода служебных слов.

В соответствии с этими формулами, по-видимому, могут быть определены и дифференциальные признаки отдельных значений» . В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству и по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда, отображёнными в уже существующем значении имени, и свойствами нового обозначаемого, называемого путем переосмысления этого значения. Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать компонентам переосмысляемого значения, а также таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения . 1.2.1 Понятие метафоры Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры. В качестве источников для метафорических переносов могут послужить различные группы лексики. Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе — вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass — 1) зоол. осёл домашний, ишак (Equus asi us); 2) глупец, невежда; cow — 1) зоол. корова (Cavi-cor ia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf — 1зоол. волк (Ca is lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус. осёл, корова, волк, собака, обезьяна и т.д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов (напр., head — 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т.д.), шляпка (гвоздя), обух (топора); arm — 1) рука (от плеча до кисти); 2) ручка, подлокотник (кресла); 3) тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора) и др.; ср. рус. головка, ножка, нос, зуб и др.) . Лингвистка Л. М. Лещёва также уделяет этой проблеме большое внимание. Ярким примером ассоциаций по сходству является метафора, (face of a perso a d face of a clock; eck of a body a d eck of a bo le). Метафора основана на скрытом сравнении, которое устанавливает общие семантические особенности между понятиями.

Тип непродуктивен: ср. восток, запад, север, юг. 15. Представительница народности — танец этой народ- ности: венгерка, кабардинка, лезгинка, полька, русская, цыга- ночка. Тип непродуктивен. 16. Танец — музыка к нему: вальс, джига, краковяк, лез- еинка, мазурка, полька, танго, фокстрот. 17. Представитель нации — судно этой нации: англича- нин, голландец, немец, француз, шотландец. 18. Столица государства — правительство этого государства: Бонн, Вашингтон, Лондон, Париж; ср. Париж внес свои предложения; очередь за Бонном. Тип продуктивен. 19. Форма государственного правления — государство с такой формой правления: демократия, деспотия, монархия, республика; ср. народная демократия — народные демократии. 20. Организация — здание, занимаемое этой организацией: институт, консульство, посольство, представительство, прокуратура, театр, школа. 21. Звание (степень, чин) — человек, носящий это звание: академик, барон, главврач, граф, доктор, доцент, император, камер-юнкер, кандидат, канцлер, магараджа, майор, полковник, президент, премьер. Тип продуктивен. Примеры преобразования: Ему присвоили звание доцента (полковника) — Он стал доцентом (полковником ). 22. Голос — певец с таким голосом: альт, баритон, бас, контральто, меццо-сопрано, сопрано, тенор. Тип продуктивен. Примеры преобразования: Это был превосходный бас (тенор) — У него был превосходный бас (тенор ). 23. Предмет одежды — человек, который в данный момент носит этот предмет: зеленые береты, маска (В комнату вошла маска), синие воротники. В речи метонимия такого рода встречается довольно часто; ср. Я стояла за синим пальто. 24. Деятельность — люди, занимающиеся этой деятельностью: крестьянство, профессура, руководство, учительство. Тип непродуктивен. 25. Должность — время пребывания в этой должности: директорство, епископство, консульство, президентство, секретарство секретарство (ср. В его президентство ничего замечательного не произошло). Тин непродуктивен. 26. Цифра — предмет, имеющий обозначаемое цифрой число единиц или составных частей: двойка, тройка, . десятка. Тип непродуктивен. 27. Параметр — высокая степень свойства по этому параметру: вес, воля, высота, глубина, длина, мощность, объем, память, прочность, скорость, темперамент, температура, толщина, ум, характер, ширина (ср. Такой вес, что все диву давались). Тип продуктивен. Примеры преобразования: С такой сильной волей (большой глубиной, цепкой памятью, высокой скоростью) ему впервые приходилось иметь дело — С такой волей (глубиной, памятью, скоростью) ему впервые приходилось иметь дело. 28. Мера длины — измерительный инструмент в виде планки такой длины: аршин, метр. 29. Явление природы — погода, которая характеризуется преобладанием этого явления: дождь, жара, мороз, солнце (ср. У нас все время солнце). Тип непродуктивен. 30. Знак — орудие для каузации знака: клеймо, печать, трафарет, штамп. Тип непродуктивен; ср. литера, но буква. 31. Вид краски — картина, каузируемая посредством такой краски: акварель, масло, пастель (ср. знаменитые акварели (пастели)). Тип непродуктивен. 32. Явление — наука, которая изучает это явление: грамматика, история, морфология, право, синтаксис, экономика (ср.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Продажи в сфере HoReCa

Поскольку регион был много лет недоступен для западных посетителей без определенной причины посещения, у города есть определенная привлекательность, и туристы приветствуют тот факт, что он русский, с совершенно другой культурой и языком. Однако, чтобы сделать город в целом более дружелюбным для туристов, можно предложить, чтобы, в частности, в аэропорту и в музеях было больше информации на английском. В Эрмитаже содержится 2,7Pмлн предметов искусства, представляющих собой одну из величайших, если не величайшую коллекцию мира. Но даже здесь очень мало информации, доступной на английском языке. Чаще всего там табличка с русским текстом, и ниже следуют две строчки краткого обзора на английском. Русский язык очень труден и обычно не выбирается большинством посетителей для изучения. Однако тот факт, что Санкт-Петербург настолько русский, не обязательно является негативным фактором, так как многие туристы ценят то, что город место для жизни, а не культурный Диснейленд». Рестораны заинтересованы в том, чтобы лучше ориентировать гостя, значит B2B заинтересован в создании наилучших средств для этого

скачать реферат Властно-админастративная социальная стратификация

Как верно отмечает Джинива Смитерман, "язык играет доминирующую роль в формировании идеологии, сознания, поведения и социальных отношений" (Smi herma 1991:66)          Но кроме этого, общность языка или даже социолекта, как отмечалось уже выше, объединяет одни статусные позиции в общую группу и возводит барьеры, часто трудно преодолимые, между другими. Таким образом, дифференциация языков и социолектов формирует в значительной мере социальную структуру общества.          В отличие, скажем, от современного английского русский язык очень иерархичен. В нем существует и широко используется много способов обозначения и поддержания социальной дистанции в социальном пространстве между двумя или несколькими статусными позициями или индивидами, занимающими их. В данной работе нет места подробно останавливаться на этом вопросе, поэтому ограничусь лишь обозначением некоторых его аспектов.          Говорящему на русском языке приходится выбирать между двумя четко обозначенными видами дистанции независимо от того, с кем и о чем он говорит.

Подставка для украшений Jardin D'Ete "Сиреневые сны".
Подставка для ювелирных изделий не оставит равнодушной ни одну любительницу изысканных вещей. Сочетание оригинального дизайна и
940 руб
Раздел: Подставки для украшений
Дорожный горшок Potette Plus, сине-зеленый.
Уникальный дорожный горшок для детей от 15 месяцев, который может стать незаменимым помощником для родителей в дороге. Детский дорожный
1392 руб
Раздел: Прочие
Комплект детского постельного белья "Неон" (цвет: синий).
Постельное белье из бязи выполнено из высококачественного хлопка, что гарантирует крепкий и здоровый сон. Комплект не требует особого
1498 руб
Раздел: Детское, подростковое
 Евангелие от Ессеев

Перевод первой части этих текстов, в виде книги первой - "Евангелие мира от ессеев" - впервые был опубликован в 1928 году. Английский её вариант появился в 1937 году. С того времени эта небольшая книга разошлась по всему миру, завоёвывая всё большее количество читателей. История её создания изложена в книге Шекли "Как было найдено Евангелие мира от ессеев" в трех томах. Позже появились переводы следующих частей в виде книг второй и третьей - "Неизвестные книги ессеев" и "Утерянные свитки братства ессеев", которые быстро достигли популярности первой. В 1981 году, посмертно, согласно воле Шекли был опубликован перевод последней части в виде книги четвертой - "Учение избранных". Вот названия некоторых из её глав: "Общины ессеев", "Семиричный мир", "Святые потоки Жизни, Света и Звука", "Дар простой травы". Надеемся, что книги вторая, третья и четвертая в ближайшем будущем также будут изданы на русском языке.

скачать реферат Уголовное право буржуазных государств новейшего времени

До известного времени собственно преступления делились на три группы, для которых в русском языке нет никаких соответствующих наименований; это преступления, составляющие “тризн”, “фелонию” и “мисдиминор”. Английское “тризн” является наименованием определенной группы преступлений, которое обнимает и такие посягательства на внешнюю государственную безопасность, которые по-русски могли бы быть названы государственной измены, и такие, которые с точки зрения наших правовых представлений никак не могут быть под понятие измены. Это посягательства на личность короля, наследника престола и даже на некоторых высших должностных лиц. Наименование этих посягательств изменой соответствует воззрению феодальной эпохи, согласно которому все население государства состояло, кроме короля и его семейства, из подданных короля и обязанности подданных по отношению к королю выводились из долга верности. Закон об уголовном праве от 21 июля 1967 г., вступивший в силу с 1 января 1968 г., упразднил деление преступлений на тризн, фелонию и мисдиминор.

 Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу

Once a girl asked a Однажды девушка спросила у писа European writer: теля из Европы: "Why have you never been "Почему Вы никогда не были в Шта to the States?" тах?" "I know only a few sentences "Я знаю только несколько предло in English." жений по-английски." "What are they?" "Какие это предложения?" "How are you? "Как поживаете? I love you. Я Вас люблю. Forgive me. Простите меня. Forget me. Забудьте меня. Ham and eggs, please." Яичницу с ветчиной, пожалуйста." "But with this vocabulary "Но с этим словарем You could travel all over Вы могли бы об'ехать всю Америку." the States." I don't know even that much Я и того-то не знаю по-русски. in Russian. Are there "tongue-twisters" А в русском языке есть скороговор in Russian? ки? Tongue-twisters? What's that? Скороговорки? Ачто это такое? Things like "Peter Piper Такие как: Питер Пайпер поднял picked a peck of pickled стручок маринованного перца." pepper." - 17 CAN YOU DO ME A FAVOUR? МОГУ Я ПРОСИТЬ ВАС ОБ ОДОЛЖЕНИИ? ----------------------- ------------------------------- You know what? Знаете что? Could you do me a favour? Не могли бы Вы сделать мне одол жение? Why not? Почему бы нет? Could you help me to choose Не могли бы Вы помочь мне выбрать some souvenirs? сувениры? I'm awfully helpless. Я ужасно беспомощен. That is no problem. Здесь нет проблемы. (Это несложно)

скачать реферат Таможенные преференции

Если иное не предусмотрено соглашениями между Российской Федерацией и страной вывоза, то сертификат должен содержать следующие необходимые сведения о товаре, на который он выдан: а) наименование и адрес экспортера б) наименование и адрес импортера в) наименование (описание) товара г) средства транспортировки и маршрут следования д) количество мест, характер упаковки, маркировку. е) вес брутто и нетто Сертификат представляется таможенным органам РФ в напечатанном виде, без исправлений, на русском или английском, французском или испанском языках. При необходимости таможенные органы могут требовать перевода сертификата на русский язык. Сертификат представляется вместе с грузовой таможенной декларацией и другими документами, представляемыми при таможенном оформлении. При утрате сертификата принимается официально заверенный его дубликат. В удостоверении происхождения небольших партий товара на 01.06.96 (стоимостью до 5000 долларов США) предоставления сертификата не требуется. Страна происхождения в данном случае указывается экспортером на счете- фактуре или других прилагаемых к товару документах, которые предъявляются таможенным органам.

скачать реферат Лингвистика

Выбор в качестве примеров английского и русского языков, я полагаю, является наиболее естественным, так как эта изучение этой комбинации представляет сегодня практическую пользу, и кроме того, эти языки наиболее близки мне, что позволит писать о них со знанием дела. Проблемы коммуникации Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г. Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г.Костромаров, Т.Д. Томахин. И их работы мы рассмотрим далее. Однако надо сказать, что впервые связь языка и культуры, окружающей индивидов, была отмечена в схеме американского лингвиста начала века Ладо. В его схеме, отражающей процесс общения между Лицом А и Лицом В, показано, какие стадии и в какой форме должна пройти мысль от одного собеседника к другому. Попробуем проанализировать данную схему и на ее основе поставить основные проблемы и вопросы. Лицо А, желающее передать какую-то мысль, прежде всего представляет эту мысль в виде некоторого «индивидуального значения».

скачать реферат Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

скачать реферат Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

В связи с этим предпринимались попытки построить классификацию, основываясь на одном-единственном признаке. Ф.Ф.Фортунатов выделяет в русском языке классы слов только на основании их грамматической формы, его классификация – формальная. Все слова по этой классификации разделяются прежде всего на изменяемые и неизменяемые. Первые подразделяются на слова с формами склонения (на существительные и прилагательные) и слова с формами спряжения (глаголы). Неизменяемые слова подразделяются на имеющие формы словообразования – производные (наречия) и не имеющие таких форм – простые. Однако в последнюю группу входят не только предлоги и союзы и др., но и слова типа метро, кенгуру, пальто, непроизводные наречия и т.п. Ч. Фриз создал для английского языка чисто синтаксическую классификацию, выделяя группы слов на основании позиционного признака. Исходя из того, что в современном английском предложении соблюдается жёсткий порядок слов, он объединяет в первый класс все слова, которые могут занимать в предложении первое место, во второй класс – слова, занимающие второе место в предложении и т.д. Выделенные им 4 класса слов должны в принципе соответствовать привычным нам существительному, глаголу, прилагательному и наречию.

Игрушечная коляска-люлька.
Кукольная коляска-люлька фирмы "Melogo Toys", выполненная по типу и подобию настоящих колясок – мечта каждой девочки. Поддон
1499 руб
Раздел: Коляски-люльки
Автокружка с подогревом (450 мл).
Подключается к стандартному автомобильному прикуривателю. Сохраняет жидкость теплой, пока подключена к прикуривателю. Может подогреть
540 руб
Раздел: Прочее
Сумка-переноска "Фёрби" с наушниками.
Сумочка для переноски Furby от бренда Famosa предназначена для пушистого игрушечного зверька, который тоже нуждается как любой питомец в
460 руб
Раздел: Детские
скачать реферат Культура Китая

Культура Китая Я не люблю китайцев больше, чем французов, немцев, англичан. Не люблю их литературы больше русской, французской, английской, их язык . Но когда я пробегаю глазами где-нибудь и что-нибудь, слово «Китай» как будто написано для меня особым шрифтом - красным, что ли Рука тянется к карандашу и листочку. Карандаш ерзает то негодующе, то восхищенно . Стало быть, я, кажется, действительно люблю Китай! В.М. Алексеев (знаменитый китаевед) Я присоединяюсь к мнению Алексеева В.М., с поправкой лишь на то, что моя рука тянется не к карандашу, а к книге, журналу, фильму, любому другому источнику информации о Китае и его культуре. Об этой удивительной стране невозможно говорить либо думать, не упоминая, о ее культуре, ибо это одна из древнейших и интереснейших культур мира. Археологами были обнаружены первые поселения первобытных людей на огромной территории Китая: первобытный ланьтяньский - Ланьтянь провинция Шэнси, самый древний из известных обитателей Китая; Юаньмоуский человек - уезд Юаньмоу провинция Юньнань, ему 1,7 млн. лет.; группа древних людей «пекинский синантроп» - деревня Чжоукоудянь юго-западный пригород Пекина, 500 тыс. лет назад.  Представители этой культуры обладали основными характеристиками «человека разумного»: ходили на 2-х ногах, были способными изготавливать и использовать простые орудия, умели добывать и хранить огонь.

скачать реферат Хип-хоп культура и её влияние на молодежный сленг

Работа состояла из самого имени в красно- белом с голубой окантовкой, что давало трехмерное настроение. Как только культура заявила о себе в полный голос, был снят документальный фильм «Cтиль», написаны книги. Скоро мода прошла, и остались те, кто реально двигал культуру граффити много-много лет. В Россию граффити пришло с запозданием. Когда в Америке и Европе (кто ездил, тот видел разбомбленные стены). После бурных бомбежек граффити начало принимать цивилизованный оборот, в России оно только зарождалось. Все это было (и во многом остается) нелегально до сих пор. В Россию граффити попало в конце 80-х годов, не быстро перестало быть забавой немногих. Слэнг граффитчиков состоит в основном из заимствованых слов из английского языка. Как таковые эти слова напрямую связаны с предметом. В Америке назвать это слэнгом очень сложно, т.к. эти слова означают предмет, о котором идет речь. Но в русском языке эти слова стали слэнгом. Очень часто разговоры «художников» понятны только другим «художникам». Это играет важную роль в существовании слэнга. Так как вид этой деятельности являеться незаконным, то такое общение удобно в присутствие других людей. Это позволяет не привлекать лишнее внимание к себе.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

При этом в основном намечается такая группировка слов: Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка и д.) из прочих языков. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ. ea able «съедобный» образовано от глагола ea «есть» с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –ea - оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да e a ). Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. ag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др. Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. day, нем. ag; англ. igh , нем. ach ; англ. way, нем. Weg; англ. book нем. Buch и т.п. Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельство, осложняющих этот вопрос.

скачать реферат Заимствования в английском языке

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of cul ure, house of res . Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pio eer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwella блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawu , развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

скачать реферат Типы словарей, используемые в русском языке

Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spa ek, а второму – se , аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и raum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско- английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь».

Ретро телефон к мобильному устройству.
Телефон работает по принципу наушников. Кнопки регулировки громкости нет. Стандартный штеккер 3,5 мм. Материал: пластик. Цвет: черный.
1263 руб
Раздел: Гарнитуры и трубки
Дневник школьный "Пробка", цвет обложки бирюзовый.
Формат: А5+ (210х170 мм). Количество листов: 48. Внутренний блок: тонированный офсет 70 г/м2. Способ крепления блока:
362 руб
Раздел: Для младших классов
Игрушка деревянная ALATOYS "Сортер".
Оригинальная деревянная конструкция представляет собой яркий привлекающий детское внимание сортер, включающий в себя 12 разноцветных
443 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
скачать реферат Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Целью данной работы является анализ основных направлений разработки теории перформатива в лингвистике, здесь мы попытаемся наметить решение существующих противоречий. Основной задачей данной работы является выявление объема данной категории глаголов в русском языке, нахождение соответствий в английском языке и выявление основных особенностей функционирования перформативов в речи. Актуальность предложенной темы обусловлена уникальностью перформативов как класса слов, что должно быть интересно, поскольку область изучения перформативности выходит за рамки языковой науки и соприкасается с вопросами общечеловеческого характера. Данный вопрос широко разрабатывался как представителями западных лингвистических школ (Э. Бенвенист, Дж. Остин, Дж. Серль, А.Вежбицкой, З.Вендлер), так и некоторыми отечественными лингвистами (Апресян Ю.Д., Падучева Е.В. и др.) Требуют разработки частные аспекты теории, применимость ее к конкретным языкам. В данной работе мы используем материалы русского и английского языков. Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить, как употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в языке, условия функционирования в различных его сферах.

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Итак, переводческая компетенция таких выдающихся поэтов, как Б.Л. Пастернак и С.Я. Маршак очень высокая, об этом свидетельствуют их переводы, завораживающие своей красотой и притягивающие взгляд читателей. Они способны снимать диссонанс в полном когнитивном пространстве. Об этом свидетельствует одно высказывание Б.Л. Пастернака о его работе над переводами Шекспира: «Переводить Шекспира – работа, требующая труда и времени. Это каждодневное движение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближается с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящается». . Нельзя сблизиться с тайнами автора, не проработав текст на уровне дискурса, речи и тем более языка. Мы видели, что переводчику это вполне удалось С.Я. Маршак учитывает две переводческие интенции («соответствовать структуре» и «соответствовать цели») и делает анализ на уровне вербальных коммуникаций – дискурса и текста. Маршак – поэт превалирует над Маршаком – переводчиком, и он выстраивает свои образы, достойные восхваления, но отличные от образов Шекспира. Так, Андрей Зорин приводит цитату из одной статьи, вышедшей в 1969 году: «Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов». Б. Кушнер пытается быть ближе оригиналу и переводит слова, передает стиль подлинника, не заботясь о ясности русского языка.

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. ( He gave he horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной. Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого – либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. ( he wi dows of he workshop were closed o keep he cool air.- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.) Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)( ever mi d .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала. ( he o her asks of he revolu io i he Sou h could be lef o work hemselves ou .- Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.) Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.(21:56) В английском: (I`ve brough a Chris mas prese for Dad» – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.) Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, k ou , s erle и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — s eppes, sables и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — arodism, ihilis ic, o k ou — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее. В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; as rakha каракуль; s erle стерлядь; s eppe степь; vers верста; izba изба и т. д. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Sovie , spu ik, bolshevik, kolkhoz, ac ivis , agi prop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of res или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-pla , collec ive-farm woma (колхозница).

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.