телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Книги -30% Бытовая техника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Многозначность союзов и их перевод на русский язык

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Особенность многозначности в основном определяется своеобразием лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры. Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующих союзов с закрепленными за ними значениями, главными являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей добавляют союзам новые значения. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях. Весьма важную роль в изменении значения союза играют социальные факторы. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего союз приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности союзов, действуют внутрилингвистические причины. Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистические причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено. 3 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В английском языке некоторые союзы совпадают по форме с предлогами и наречиями. Отличить такие союзы от предлогов и наречий можно лишь по значению и по функции, выполняемой ими в предложении. Перевод двойных союзов he. . . he — чем . . . тем — может представлять трудность потому, что по внешнему виду они совпадают с определенным артиклем he и могут довольно далеко отстоять один от другого. Отличительный признак конструкции в том, что за союзами следуют прилагательные или наречия в сравнительной степени, причем обе части предложения разделяются запятой. he more we read, he be er we k ow he la guage. Чем больше мы читаем, тем лучше мы знаем язык. Иногда во второй части конструкции употребляется инверсия сказуемого: he lo ger I looked a he pic ure he more did i appeal o me. Чем дольше я смотрел на картину, тем больше она привлекала меня. Возможно, также отсутствие сказуемого в обеих частях конструкции или во второй ее части: he earer he wi er he shor er he days. Чем ближе зима, тем короче дни. Часто при переводе сложноподчиненных и бессоюзных предложений возникают трудности. При переводе английских союзов на русский язык встречаются лексические, синтаксические, грамматические и другие трудности и явления. Союзы могут передавать различные значения. Чтобы верно определить исходное значение союза, необходимо посмотреть на контекст, в котором он употребляется. К синтаксическим проблемам относится различия в порядке слов в английском и русском языках и наличие бессоюзных предложений. В современном английском языке часто встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создает трудности для начинающего переводчика, который ошибочно предполагает, что имеет дело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле в предложении выстраиваются отношения условия, причины, следствия и тому подобное.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времениP Он был худым и неуверенным, когда протягивал Английские пословицы типа It is а good horse that never stumbles; It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает и Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает, весьма вычурно, и, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное русским сообщениям Конь о четырех ногах и то спотыкается и Нет худа без добра

скачать реферат Сравнительная и прикладная политология

С тех пор политика становится непременным атрибутом духовной жизни всех обществ. Политология как дисциплина преимущественно теоретическая, в качестве объекта изучения рассматривает весь объективный человеческий мир, а предметом ее является политическая жизнь в целом, выявление ее основных компонентов, тенденций изменения, связи с другими сферами общественной жизни. Итак, политика, судя по всему, означает стремление к участию во власти или к оказанию влияния на распределение власти, будь то между государствами, будь то внутри государства, между группами людей, которые оно в себе заключает1. «Политика» — одно из наиболее распространенных и многозначных слов в русском языке, да и во многих других языках мира. В повседневной жизни политикой часто называют всякую целенаправленную деятельность, будь то деятельность руководителя государства, партии или фирмы или даже отношение жены к своему мужу, подчиненное определенной цели. Под политикой понимают также искусство возможного, а нередко характеризуют ее как «грязное дело». Такой разброс обыденных представлений о политике связан не только с недостаточно четкими, ограниченными или просто ошибочными знаниями о ней различных людей, но в первую очередь со сложностью, многогранностью, богатством проявлений этого феномена.

Форма силиконовая для выпечки "Пряничный домик" (арт. TK 0231).
Вы в восторге от европейских рождественских ярмарок? Хотите, чтобы и в Вашем доме почаще царила атмосфера волшебства? С помощью
503 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Карандаши цветные "Замок", 60 цветов.
Яркие, насыщенные цвета. Отстирываются с большинства обычных тканей. Специальная технология вклеивания (SV) предотвращает поломку
1510 руб
Раздел: Более 24 цветов
Подставка для колец Zoola "Кролик", хром.
Серия стильных и функциональных держателей для украшений от Umbra. Они предназначены как для хранения украшений, так и общего декора
590 руб
Раздел: Подставки для украшений
 Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Государственная премия Российской Федерации (1994). ЧУКОВСКИЙ Корней Иванович (наст. имя и фам. Николай Васильевич Корнейчуков) (1882-1969) - русский писатель, литературовед, доктор филологических наук. Произведения для детей в стихах и прозе ("Мойдодыр", "Тараканище", "Айболит" и др.) построены в виде комической остросюжетной "игры" с назидательной целью. Книги: "Мастерство Некрасова" (1952; Ленинская премия, 1962), о А. П. Чехове, У. Уитмене, искусстве перевода, русском языке, о детской психологии и речи ("От двух до пяти", 1928, 21-е издание, 1970). Критика, переводы, художественные мемуары. Дневники. ЧУКОВСКИЙ Николай Корнеевич (1904-65) - русский писатель. Сын К. И. Чуковского. Роман о Великой Отечественной войне "Балтийское небо" (1954), рассказы, историко-революционные и биографические произведения. ЧУКОТСКАЯ РЕЗНАЯ КОСТЬ - вид народного искусства, издавна распространенный у чукчей и эскимосов северо-восточного побережья Чукотского п-ова (Уэлен, где в 1931 создана костерезная мастерская, и другие селения); пластически выразительные фигурки животных, людей, скульптурные группы из моржового клыка; гравированные и рельефные изображения на клыках и бытовых предметах

скачать реферат Нидерланды

Нидерландские Антильские острова пользуются правом самоуправления, однако отношения с зарубежными странами и проблемы обороны контролируются метрополией. 2.ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О НЕДЕРЛАНДАХ И ИХ РЕЛИГИЯ. Нидерланды в переводена русский язык – «низшие земли». Действительно, большая часть территории страны лежит ниже уровня моря, а лишь незначительная часть страны возвышается над ним. Отсюда и происходит название страны.Но у нее есть и другое название. В средневековье самыми богатыми провинциями страны были Южная и Северная Голландия. Поэтому слово «Голландия» получило широкое распространение и стало неофициальным названием государства. Своими корнями история Нидерландов, переплетающаяся с историей других стран Западной Европы ( особенно Бельгии, Франции и Люксенбурга ), уходит в далекое прошлое. Территория, на которой в настоящее время расположены Нидерланды, была заселена уже в неолите. Первые пришельцы появились здесь почти 7 тысяч лет назад. Считается, что они пришли с Дуная, и к 3-му тысячелетию до н.э. смешались с местным населением, о котором тоже мало что известно. Во второй половине 1-го тысячелетия до н.э. в этих местах стали расселяться тевтонские и кельтские племена, а около 300 г. до н.э. с севера пришли фризы, представлявшие собой также одну из ветвей тевтонцев.

 Шпионы XX века

Наконец, сборище двадцати советских перебежчиков для встречи с Пеньковским перед его отъездом в Москву уже в качестве тайного агента СИС. (Чудовищное нарушение принципа «минимально необходимых знаний». Джон Ле Карре прокомментировал это мероприятие следующим образом: «Я представил себе, как Пеньковский говорит им: «Парни, а теперь смотрите, не протрепитесь».)(47) Чтобы докопаться до истины, необходимо обратиться к независимому мнению человека, хорошо информированного о деле Пеньковского. С одной стороны, это не должен быть представитель спецслужб Запада, которые, естественно, хотят подтвердить свою версию. С другой стороны, это не может быть и представитель советской стороны, которая, по вполне очевидным причинам, стремится представить Пеньковского в окарикатуренном виде, как дегенерата-предателя. На счастье, такой независимый свидетель имеется. В интересующее нас время в Москве находился английский дипломат, специалист по проблемам Советского Союза, отлично владеющий русским языком. У этого человека были хорошие контакты в советских официальных кругах, и в первую очередь весьма ценные связи в Государственном комитете по координации научно-исследовательских работ

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношениях находиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мысли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, непонятный язык), сварливый (тяжелый, сварливый характер). Между собой в синонимических отношениях эти слова не находятся. Синонимы не одинаковы по своему звучанию, структуре и происхождению. Однако могут наблюдаться в языковой системе и такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дублетами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (ср.: лингвистические термины: орфография — правописание, номинативная — назывная, фрикативный — щелевой и т. д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость — лукавство, убогость — убожество, сторожить — стеречь и т. д.). С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т. д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этого слова (ср.: голова — глава, верить — веровать), либо в слова, в синонимических отношениях не находящиеся (ср.: любитель — любовник — влюбленный).

скачать реферат Правописание союзов

ОглавлениеВведение Глава 1 Правописание союзов 1.1 Общая характеристика союзов 1.2 Подчинительные союзы и союзные слова 1.3 Сочинительные союзы: проблема состава Глава 2 Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке 2.1 Слитное и раздельное написание союзов 2.2 Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке Заключение Список использованной литературы Введение Актуальность. Не секрет, что если человек умеет правильно, красиво говорить, грамотно писать, его считают образованным. Язык как самостоятельная система живет, развивается и меняется под влиянием времени. Строение языка с давних времен было объектом внимания ученых. В языке все подчиняется закономерностям. Их изучение позволяет языковедам создавать грамматические правила, в том числе правила правописания и произношения. Не всегда удается выразить мысли ясно, четко, образно. Этому умению нужно терпеливо и упорно учиться. А. Н. Толстой говорил: «Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно».

скачать реферат Введение в политологию

Раздел I ПРЕДМЕТ ПОЛИТОЛОГИИ Глава 1 ЧТО ТАКОЕ ПОЛИТИКА? Политология, как следует уже из самого названия, — это наука о политике. Поэтому наличие правильных и ясных представлений о политике — первейшее условие глубокого осознания предмета политологии, ее особенностей и содержания. § 1. Понятие политики «Политика» — одно из наиболее распространенных и многозначных слов в русском языке, да и во многих других языках мира. В повседневной жизни политикой часто называют всякую целенаправленную деятельность, будь то деятельность руководителя государства, партии или фирмы или даже отношение жены к своему мужу, подчиненное определенной цели. Под политикой понимают также искусство возможного, а нередко характеризуют ее как «грязное дело». Такой разброс обыденных представлений о политике связан не только с недостаточно четкими, ограниченными или просто ошибочными знаниями о ней различных людей, но в первую очередь со сложностью, многогранностью, богатством проявлений этого феномена. Научные трактовки термина «политика» отличаются от повседневных представлений строгой логической аргументацией, обобщенностью и систематизацией, хотя и не исключают некоторой противоречивости мнений.

скачать реферат Предмет политологии

Особенно необходимы политические знания и навыки молодому поколению, отличающемуся большим радикализмом суждений и действий, повышенной восприимчивостью к различного рода утопическим идеологиям и демагогическим призывам. 1. Понятие политики в истории политической мысли «Политика» — ОДНО ИЗ наиболее распространенных и многозначных слов в русском языке, да и во многих других языках мира. В повседневной жизни политикой часто называют всякую целенаправленную деятельность, будь то деятельность руководителя государства, партии или фирмы или даже отношение жены к своему мужу, подчиненное определенной цели. Под политикой понимают также искусство возможного, а нередко характеризуют ее как «грязное дело». Такой разброс обыденных представлений о политике связан не только с недостаточно четкими, ограниченными или просто ошибочными знаниями о ней различных людей, но в первую очередь со сложностью, многогранностью, богатством проявлений этого феномена. Научные трактовки термина «политика» отличаются от повседневных представлений строгой логической аргументацией, обобщенностью и систематизацией, хотя и не исключают некоторой противоречивости мнений.

Подгузники Moony, 6-11 кг, экономичная упаковка, 62 штуки.
Максимально удобны и просты в применении. "Дышащая поверхность" подгузников обеспечивает доступ воздуха к коже ребенка, а
1423 руб
Раздел: 6-10 кг
Рамка деревянная со стеклом, формат 40х40 см, арт. 2N66.
Размер: 40х40 см. Цвет: клён. Материал: дерево.
404 руб
Раздел: Багетные рамы, для икон
Беговел "Funny Wheels Rider Sport" (цвет: зелёный).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2900 руб
Раздел: Беговелы
скачать реферат Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку: «жюри» не склоняется, сохраняются особенности при написании. По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-s ehe ).Калькироваться может значение чужого слова, это — семантическая калька (pic ure - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vi iosus - порочный круг).

скачать реферат Несколько дополнительных штрихов к портрету Богдана Хмельницкого

Получив покровительство Турции, Богдан Хмельницкий надеялся не только расстроить намечавшийся Польско-крымский союз, что было бы для Малороссии смертельным ударом, но и заставить крымчаков, которые были данниками Турции, воевать на своей стороне против Польши. Ход довольно ловкий! В декабре 1650 года от султана Мехмета IV был получен благоприятный ответ, некоторые фрагменты которого я привожу ниже в переводе на русский язык середины XIX века: ".мы, уразумевши .ваше и войска вашего прошение, поняли, что вы скорбите на своих неискренних друзей, равно как и на жестоких ваших неприятелей. Знайте же, что Высокая Порта обыкла оказывать милость и милосердие друзьям и карать своих врагов. Вы, с верною искренностью откровенно высказавшись, отдаетесь под криле и под протекцию Непобедимой Порты нашей, и мы сердечно и любовно принимаем вас и о верности вашей и искренности вашей не сомневаемся. Мы тотчас к вельможному монарху хану крымскому послали свой крепкий и строгий указ, чтобы он никогда своих очей и ушей не обращал на польскую сторону; напротив, если бы оттуда подул какой-нибудь ветер, несущий на вас войну и гонение, если бы поляки неожиданно и насильно напали на войско ваше, то чтоб он тотчас своим быстролетным войском постарался подать вам помощь, где бы только оказалось это нужным.

скачать реферат Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

В тексте «Гамлета» встречаются слова как напрямую, так и косвенно связанные с семантическим полем, обозначающим театральное представление. В микро - и макроконтексте трагедии эти слова становятся многозначными образами – идеями, выражающими метафору «мир-сцена». Анализ русских переводов трагедии «Гамлет» дает возможность утверждать, что скрытая метафора «мир-сцена» не всегда замечается и передается русскими переводчиками. В работе показано, что фигуры шута и короля также несут значительную смысловую нагрузку,  воплощают в себе идею театральности и служат средством для выражения скрытой метафоры «мир-сцена». В работе  отражено, что реплика Гамлета (1,2) также является ярким примером скрытой метафоры «мир-сцена», что она была замечена русскими переводчиками и прекрасно передана на русский язык. Проведенная в работе параллель между Гамлетом и Первым актером позволяет выявить метафору «мир-сцена», скрытую на уровне глубинного подтекста трагедии. Анализ «спектакля в спектакле» «Убийство Гонзаго» показал, что данная часть трагедии является одной большой  метафорой «мир-сцена», реализованной в форме театрального приема «сцены на сцене» или «спектакля в спектакле».             Таким образом, в результате тщательного анализа текста пьесы можно сделать заключение, что скрытая метафора «мир-сцена» является неотъемлемым структурным элементом трагедии «Гамлет» и несет значительную смысловую  нагрузку.          ВЫВОДЫ К ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ             На основе проанализированного в данной части работы материала можно сделать следующие выводы: 1.

скачать реферат Венгерская литература

Из молодых писателей, стоящих вне группировок, отдают свои творческие силы строящейся пролетарской литературе поэты: Андор Габор и Анатолий Гидаш, прозаики: Бела Иллеш, Янош Гетваи, Иозеф Ленгел и др. В их рядах работал скончавшийся в Америке Иоганн Лекаи-Лассен. Все эти писатели венгерской политической эмиграции в 1926 объединились в «Союз венгерских революционных писателей», который имеет свой орган — «Серп  и молот». Их работы на венгерском языке, за редкими исключениями, печатаются лишь в этом журнале  они появляются главным образом в переводах на немецкий и русский язык. Из писателей «Союза» печатались на русском языке — Ал. Барта (роман «Чудесная история» и рассказы), А. Габор, А. Гидаш, Ш. Лани (в разных журналах), М. Залка, Б. Иллеш («Николай Шугай», «Ковер Ст. Разина» и другие рассказы), И. Лекаи-Лассен («Другая Америка»), И. Матейка (сборник «Венгерская революционная поэзия»), И. Маца («Искусство современной Европы», «Лит-pa и пролетариат на Западе» и статьи по вопросам искусства). В самой Венгрии, где до последнего времени царила самая суровая реакция, а в литературе — жалкое эпигонство, в первые годы белого террора всякая серьезная литература умолкла.

скачать реферат Отражение международных экономических интеграций в социальных отношениях

Ныне в группировку Европейского Союза входят 15 стран: Англия, Ирландия, Франция, Германия, Италия, Испания, Португалия, Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Греция, Дания, Австрия, Швеция, Финляндия. Курс на интеграцию был порожден рядом актуальных экономических проблем, которые не могли быть решены странами ни в одиночку, ни на основе старой системы международного разделения труда. Если же выделить наиболее важный императивный фактор, побудивший страны Западной Европы объединить свои усилия, то следует сказать, что экономическая интеграция рассматривалась ими -в качестве средства преодоления противоречия между необходимостью эффективного развития экономики каждой страны, участвующей во взаимном международном разделении труда, и ограниченными возможностями, которыми располагали отдельные страны региона для реализации этой неотложной экономической задачи. Что же представляет собой экономическая интеграция? Почему именно с ней отдельные страны связывают возможность повышения эффективности национального производства? При выяснении сущности интеграции, видимо, целесообразно напомнить, что латинское слово i egra io в переводе на русский язык буквально означает объединение разрозненных частей в нечто общее, единое, целое.

Сиденье в ванну, белое.
Материал: экологически чистый пластик. Цвет: белый. Внутреннея ширина от 45 см до 75 см, Размер пластмассового сиденья 37 см длина и 30 см
782 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны
Чайник со свистком Nadoba "Virga", 2,8 л.
Чайники серии Virga изготовлены из высококачественной нержавеющей стали 18/10. Прочное трехслойное капсульное дно изделий не деформируется
2499 руб
Раздел: Чайники из нержавеющей стали
Настольная игра "Колорама".
Ты знаешь цвета и формы? Красные круги, желтые четырехугольники, синие треугольники - пестрая неразбериха! На костях выброшен квадрат и
1363 руб
Раздел: Классические игры
скачать реферат Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

Такое предложение переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите, , да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи (серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется ли оно должно. Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД: Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было (русс., с.37). – Кад би сви седели на миру, , свега тога не би било (серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей. Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь (русс., с.23) – Да тебе није било, ја би сад уз пешачку (серб., с.36). Здесь условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть на самом деле. ]. Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с русского языка на сербский.

скачать реферат Реализация категории связности в устном тексте

В устной речи, наряду со случаями, когда вставка синтаксически не связана с остальным высказыванием, широко используются синтаксически связанные вставки. Связываться могут все части вставочной конструкции: часть до вставки с частью после вставки; часть до вставки с началом вставки; конец вставки с продолжением высказывания после вставки. Связь между частями конструкции со вставкой в устной научной речи, как и в разговорной, может выражаться различными средствами. Для этой цели используются союзы и союзные слова, повторы, местоимения, иногда - предлоги, интонация (вставка далеко не всегда интонационно отделяется от разрываемой ею конструкции). Словом, конструкция со вставкой и в разговорной, и в научной речи имеет тенденцию к тому. чтобы в синтаксическом отношении представлять собой единое целое, но все же создается впечатление, что в разговорной речи вставка связана с разрываемой ею конструкцией и более часто, и более органично. Таким образом совершенно очевидно, что в устной речи реализация категории связности имеет много специфики. Список литературы Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.   Дагмар Брчакова. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста. М., 1979.   Инфантова Г.Г. Вставочные конструкции в спонтанной русской разговорной речи // Ceskoslove ska rusls ika, 1983, № 5. Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи. ДД. Приложение IV. Тексты. Л., 1975. Квета Кожевникова. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. Клацки Р. Память человека. Структура и процессы. Перевод с англ. Т. Сидоровой. М., 1978. Kozev ikova K. ek ere vz ahy obsahove a vys avby v epziprave em r eve em projevu // Slavica Prage sia. X. Ac a U iversi a is Caroli ae, Philologica 1-3, 1968. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. Лаптева О.А. Дискретность в устном монологическом тексте // Русский язык.

скачать реферат Ангола

Повышается дидактическая, воспитательная роль литературы. В 1963 г. ангольский исследователь К.Эрведоза опубликовал "Очерк ангольской литературы". В 1975 г. возникает Союз ангольских писателей, принимавший активное участие в культурной и общественно-политической жизни страны и установивший плодотворные контакты с литературными организациями Советского Союза и многих других стран мира. Произведения ангольских поэтов и писателей в 60-е, 70-е и 80-е гг. переводятся на русский язык и публикуются в Москве. В Республике Анголе высоко развито традиционное искусство резьбы по дереву. Изготовляются стилизованные статуэтки людей и животных, обладающих (согласно народным религиозным верованиям) магической силой. Резными фигурками украшают двери жилых домов, а также оштукатуренные стены. Резными изображениями покрываются домашняя утварь и деревянная мебель. Из древесного волокна изготовляют ритуальные маски. Изготавляют также плетеные циновки, блюда, другие предметы домашнего обихода, с красным и черным геометрическим узором.

скачать реферат Безличные глаголы латинский

Если употребить их в пассиве, то зависящий от них оборот accusa ivus cum i fi i vo преобразуется в omi a vus cum i fi i vo, т.е. сочетание номинатива существительного (местоимения) с инфинитивом глагола. Если в состав инфинитива входит причастие, или же логическое сказуемое является составным именным, то причастие (или именная часть логического сказуемого) ставится в том же роде и числе, что подлежащее, и в форме номинатива. На русский язык вся конструкция переводится следующим образом: глагол, от которого зависит omi a vus cum i fi i vo, передается формой 3 л. с неопределенно-личным значением. Сам omi a vus cum i fi i vo переводится придаточным предложением с союзом "что"; omi a vus переводится именительным падежом и является подлежащим этого предложения, инфинитив - глаголом-сказуемым в личной форме: Вся конструкция om cum i f. является сложным подлежащим (ср. англ. сomplex subjec ), поэтому глагол, от которого она зависит, согласуется с ней в числе: Co ve io (si g.) val re dic ur (si g.) - Говорят, что соглашение имеет силу. Co ve iM es (pl.) val re dicu ur (pl.) - Говорят, что соглашения имеют силу. [В обоих случаях управляющий глагол переводится одинаково: говорят.] Оборот om cum i f. употребляется почти исключительно в тех случаях, когда не названо лицо, от которого исходит высказывание. Во многих случаях om. cum i f. употребляется при глаголе videor, visus sum, vid ri казаться.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.