телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -30% Канцтовары -30% Красота и здоровье -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

найти похожие
найти еще

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона

Коган Г А Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г.А.Коган Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона 1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет о розе" из драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г. Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник" публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского "заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828. Ч. П. Э 19/20. С. 271.}

скачать реферат Средства выражения предположения в современном немецком языке

Так, при модализации глагол dьrfe например, может употребляться только в претерите конъюнктива,например, Das dьrf e ei fach gewese sei ., а глагол mцge употребляется только в настоящем времени Da mцge Sie wieder rech habe или в прошедшем времени изъявительного наклонения,например, Sie gebrauch e die A redeform, die och i ihrer Juge d ьblich gewese sei moch e. Таким образом, субъективно-модальные значения глагола проявляются в структурно связанном комплексе, который включает не только предикативный комплекс, но и весь контекст. Выражая различные модальные значения предположения, модальные глаголы немецкого языка имеют в качестве основного члена предикативного ядра форму инфинитива 2. Анализ современной художественной прозы и публицистики показал, что употребление инфинитива 2 усиливает предположительную модальность текста,например, I ihrer Juge d moch e sie reizvoller gewese sei , als die och er es heu e och war. В нашем исследовании отмечается функционирование глагола в различных микротекстах, а также те различные оттенки предположения, которые он проявляет.

Игра настольная развивающая "Весёлый транспорт".
Обучающая игра пазл-липучка состоит из 5 игровых полей, заполняя которые, ребенок изучает названия и виды наземного транспорта, он учится
592 руб
Раздел: Формы, цвета
Специально для девочек.
Более 1500 наклеек для девочек обо всём самом интересном: моде, вечеринках, спорте, путешествиях, животных и многом другом!
432 руб
Раздел: Альбомы, коллекции наклеек
Защитный барьер для детской кровати "Polini kids", белый.
Нет ничего важнее безопасности ребенка. При переходе на подростковые кровати дети могут перевернуться и упасть во сне. Удобным и
1827 руб
Раздел: Безопасность ребенка
 Лекции по русской литературе

Где бы они не жили, он стремился поселиться рядом, а когда ее дочери выходили замуж, дал им приданое. Ему вообще жилось гораздо лучше за границей, чем в России. Западные критики не выводили его из себя своими сокрушительными атаками. Он дружил с Мериме и Флобером. Книги его переводились на французский и немецкий языки. Единственный достойный русский прозаик, известный в литературных кругах Запада, Тургенев неизбежно считался не только величайшим, но в сущности единственным Русским Писателем, так что он купался в лучах славы и был преисполнен безоблачного счастья. Он поражал иностранцев обаянием и прекрасными манерами, но сталкиваясь с русскими писателями и критиками, тотчас же становился самодовольным и надменным. Он перессорился со всеми: с Толстым, Достоевским и Некрасовым. К Толстому он испытывал ревность, одновременно восхищаясь его гением. В 1871Pг. Виардо поселились в Париже и рядом с ними Тургенев. Несмотря на страстную преданность мадам Виардо, он чувствовал себя одиноким, ему остро не хватало собственной семьи и заботы

скачать реферат Реформирование отношений собственности в Украине

На это важно обратить внимание по ряду причин. Во-первых, с целью подчеркнуть, что частная собственность означает обособленность производителей, когда жизнь каждого субъекта зависит исключительно от его собственных средств и активности, проявляемой в сфере производства материальных благ и в обмене ими с другими субъектами; это отношения, порожденные отчуждением труда. Во-вторых, надо отказаться от распространенного в научной и особенно в публицистической печати представления, будто марксизм исходит из обязательной необходимости уничтожения частной собственности насильственными путями, а не из замены ее общественной, диктуемой объективными требованиями развития производительных сил. Такая неверная трактовка проистекает из неверного перевода термина с немецкого языка на русский. В немецком тексте Манифеста Коммунистической партии говорится: «I diesem Si e ko e die Kommu is e ih e heorie i dem ei e A sdruck: A fhesu g(выделено автором) des Priva eige ums Zusamme fasse » В русском переводе этот термин получил распространение как «Absczafu g», то есть ликвидация, а не снятие частной собственности, предполагающее сохранение в новом положительных сторон старого.

 Записки артиста

рояль, и тогда, когда вместе с другими парами нашего уже солидного возраста разучивали и русские, и немецкие песенки Самую глубокомысленную и лиричную помним до сей поры, и совсем недавно, выступая на телевидении, спели ее на немецком языке В переводе на русский ее главный куплет звучит так: «Ах мой Бог, как хорошо, что вовремя пришел приятный мужчина доктор Слюнкин, и чудесным образом склеил раненое колено своей волшебной СЛЮНКОЙ!» (Для любопытных: фамилия доктора на немецком языке Шпукеманн

скачать реферат Юсуф Баласагуни

Первое издание на немецком языке было осуществлено известным востоковедом Г. Вамбери. В научный оборот текст поэмы был введен в полном объеме В.В. Радловым в 1891-1900 гг., представившем наряду с оригиналом перевод его на немецкий язык. На русский язык отрывки из поэмы впервые перевел С.Е. Малов. Вольный перевод под названием "Наука быть счастливым" был осуществлен Н.Гребневым в 1971 г., К. Керимов перевел "Кутадгу билиг" на узбекский язык в 1896 г. Р.Арат провел большую работу по критическому осмыслению текстов всех трех рукописей (Венской, Каирской, Наманганской) и представил в 1947 г. научно достоверный свод поэмы. Под названием "Благодатное знание" полный текст "Кутадгу билиг" перевел на русский язык С.Н.Иванов (М., 1983). Издание осуществлено на академическом уровне под ред. акад. А.Н. Кононова и его же и С.Н.Иванова "Статьями и разъяснениями по поводу отдельных бейтов". В 1970 г. в Ленинграде состоялось IV Тюркологическая конференция, посвященная "Кутадгу Билик", где указывалось на необходимость расширения масштабов и углубления исследований этого памятника. В 1986 г. А. Егеубаев представил Юсуфа на казахском языке.

скачать реферат И снова Бомарше…

О комедии говорила вся Европа. В 1785 г. в одной Германии было 12 переводов пьесы на немецкий язык. На русской сцене она шла в 1785 г. по-французски, а в 1787 г. – уже в переводе на русский язык. Не везде ей удавалось пробиваться на сцену. В Австрии она была запрещена, и Моцарту, который с ноября 1785 г. начал работать над оперой, пришлось отказаться от многих политически острых моментов, имевшихся в пьесе, ради того, чтобы венценосные особы разрешили его оперу к постановке (премьера ее состоялась в Вене 1 мая 1786 г.). В предисловии к пьесе Бомарше сообщает о своих взглядах на комедию: «Без острых положений в драматическом действии, положений, беспрестанно рождаемых социальной рознью, нельзя достигнуть на сцене пи высокой патетики, ни глубокой нравоучительности, ни истинного и благодетельного комизма». Это уже целая программа нового искусства. Живописать борьбу сословий, черпать в ней драматические конфликты – такова задача сцены. Более того, вне сферы этой борьбы нет подлинного искусства. Политический характер пьесы Бомарше согласуется с его эстетической системой. «Женитьба Фигаро» значительнее, серьезнее, смелее ставит социальные проблемы, затронутые еще в «Севильском цирюльнике». «Театр –• это исполин, который смертельно ранит тех, на кого направляет свои удары», – пишет Бомарше в предисловии к пьесе.

скачать реферат Средневековый героический эпос германских народов

Перевод «Песни о нибелунгах» со средневерхне-немецкого языка на русский не встречает таких трудностей, как перевод аллитерированной поэзии, и дает представление о ее метрической структуре. Беовульф Единственная существующая рукопись «Беовульфа» датируется примерно 1000 годом. Но сама эпопея относится, по мнению большинства специалистов, в концу VII или к первой трети VIII века. В тот период англосаксы уже переживали начинавшийся процесс зарождения феодальных связей. Поэме, однако, присуща эпическая архаизация. Кроме того, она рисует действительность со специфической точки зрения: мир «Беовульфа» — это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков. Фабула этой крупнейшей из англосаксонских эпопей несложна. Беовульф, молодой витязь из народа гаутов, узнав о бедствии, которое обрушилось на короля данов Хигелака,— о нападениях чудовища Гренделя на его дворец Хеорот и о постепенном истреблении им в течение двенадцати лет дружинников короля, отправляется за море, чтобы уничтожить Гренделя. Победив его, он затем убивает в новом единоборстве, на этот раз в подводном жилище, другое чудовище — мать Гренделя, которая пыталась отмстить за смерть сына.

скачать реферат История развития почвоведения

После возвращения из-за границы Ломоносов по просьбе князя Волынского перевел с немецкого языка на русский «Лифлянлскую экономию» С. Губера—агрономическую энциклопедию, основанную на обобщении сельскохозяйственного опыта Прибалтики. Проблемы почвоведения и сопряженных с ним наук затрагиваются в ряде сочинений Ломоносова и в наиболее обобщенном виде в трактате «О слоях земных», написанном в 1757—1759 гг. и опубликованном в 1763 г. Ломоносов — убежденный актуалист в объяснении перемен, происходящих на «лике земном». Почва, по Ломоносову, «не первообразная и не первозданная материя», а особое геобиологическое тело. Она образовалась «долготою времени» в результате воздействия выветривания и живых организмов на горные породы, даже в том случае, если они представляли собой первоначально «каменные голые горы». Именно М.В. Ломоносов ввел в научный оборот термин «чернозем». Он характеризует природные области Европейской России. Он отмечал различие этих «полос» не только по климату, растительности и почвам, но и по условиям сельского хозяйства в них.

Фоторамка (коллаж) на 6 фото (10x15 см), 45x2x37 см.
Фоторамка на 6 фото. Размер: 45x2x37 см. Размер фото: 10x15 см. Материал: пластик.
384 руб
Раздел: Мультирамки
Форма разъемная Regent "Easy" круглая, 26x7 см.
Форма для выпечки разъемная из углеродистой стали с антипригарным покрытием. Удобная застежка. Поверхность устойчива к царапинам. Диаметр:
417 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Спиннер двухкруговой "Компас" (красный).
Компактная стильная игрушка для взрослых и детей, предназначенная для вращения на пальцах. Состоит из подшипников, благодаря которым
524 руб
Раздел: Спиннеры
скачать реферат Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи

Содержание Введение 1. Типы глаголов в английском языке. Модальные глаголы Роль модальных глаголов в языке Семантические и грамматические особенности модальных глаголов английского языка Употребление модальных глаголов с неопределенным личным местоимением «o e» Модальные глаголы и их функции 2. Функции модальных глаголов и их использование в косвенной речи 2.1. Краткая характеристика источников 2.2. Формы обработки данных Заключение Список литературы Приложение Введение Категории модальности посвящено огромное количество работ, но наиболее распространенное определение языковой модальности сводится к тому, что эта категория выражает отношение сообщения с точки зрения говорящего. Модальность охватывает те грамматические средства, которые выработались благодаря назначению языка как средства общения и обеспечивают доступность и действенность сообщаемой мысли. По Виноградову В.В., модальность прежде всего проявляется в предложении. Модальность передается всеми значениями и оттенками, выражаемыми синтетическими и аналитическими формами наклонений глагола. Или, другими словами, модальность (от modalis – модальный и modus – способ, мера) - это фукнционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения ВЫСКАЗЫВАНИЯ к ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.

скачать реферат Абстракционизм в искусстве ХХ века

Этот период творчества Кандинского характеризовался формирование собственного уникального стиля в искусстве - чистейшего абстракционизма. Он стремился к картинам, состоящим из ярких цветов, линий, фигур, свободных от узнаваемых объектов. Ему нужен был собственный язык картины, которым можно было бы выразить глубочайшие эмоции. Конечно, эта идея была не нова, но тем не менее в то время Кандинский был единственным, кто работал над языком фигур и был первым абстракционистом, стоял во главе художественного авангарда. В 1910 создал первое абстрактное произведение и написал трактат, озаглавленный «О духовном в искусстве» (опубликован в 1912 на немецком языке, фрагменты русского варианта были прочитаны Н. И. Кульбиным в декабре 1911 на Всероссийском съезде художников в Петербурге). Выдвинув в качестве основополагающего фундамента искусства его духовное содержание, Кандинский считал, что сокровенный внутренний смысл полнее всего может выразиться в композициях, организованных на основе ритма, психофизического воздействия цвета, контрастов динамики и статики.

скачать реферат Теория языкознания

По этой причине лингвист обращается к специальным системам фиксации звуковых явлений ----Системы транскрипции Особенности тех или иных звуков могут фиксироваться посредством специальных символов транскрипции. Разнообразие звуков речи чрезвычайно велико. Поэтому в каждой из систем транскрипции, кроме основных символов, имеются многочисленные дополнительные знаки.Транскрипция может осуществляться средствами графики своего языка. Примеры такой практической транскрипции можно видеть, например, в русско-немецких разговорниках, предназначенных для носителей немецкого языка: здесь русское слово шар будет передано в транскрипции как . В подобных же разговорниках, но предназначенных для русских, немецкое слово Freu d 'друг' будет передано как .В нашей отечественной лингвистике для фиксации звуков русского языка часто используются знаки русской (кириллической) графики с добавлением некоторых знаков из других систем письма. На основе русской графики нашими лингвистами часто строятся также системы транскрипции для описания звукового строя языков России, восточных языков (арабский, японский, китайский, корейский и т.д.).Для нужд общей фонетики требуются транскрипционные системы универсального назначения, пригодные для фиксации особенностей звучащей речи на любом языке и более или менее общепринятые в международных лингвистических кругах.

скачать реферат Критерии текстуальности Р.-А. де Богранда и В. Дресслера

Реферат по лингвистике на тему: , с которым знаком любой носитель немецкого языка (ср. русское выражение «Жила-была.» или «Давным-давно.»). В сравнении красоты женщины со сказкой нет ничего необычного («Она сказочно красива»), это сравнение стереотипно, оно является избитым и тривиальным комплиментом. В то же самое время тонкий иносказательный намек Вильгельма Гримма на то, что сказочная красота женщины уже в прошлом, подчеркивает необъективный характер предшествующей восторженной оценки, высказанной Клеменсом Брентано. «Интертекстуализмы» могут соотноситься не только с названием текста или его части, они могут отсылать также ко всему речевому произведению или даже нескольким произведениям. Такие случаи обнаруживаются, например, среди немецких загадок, ответить на которые может только человек, знакомый с немецкими народными сказками и сказочными персонажами. (37) Ha s u d Gre el ief im Wald komme a ei K usperhaus, ah e ich s vo der Gefahr. Wer komm aus dem Haus heraus? (Die Hexe). Русским аналогом данной загадки может служить следующий текст: «Сестрица Аленушка и братец Иванушка повстречали в глухом лесу избушку на курьих ножках.

скачать реферат Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны

Маттиаса Раммельмейера, который так характеризует современную ситуацию в Германии: "Наличие большого количества иноязычной публики приводит, таким образом, к формированию многослойной системы общества в Германии, как и в других странах (напр., в Америке). Эти слои - немецкий, турецкий, русский - образуют субсистемы, которые существуют обособленно, не пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному человеку в Германии существовать почти без знания немецкого языка: носители русского языка не испытывают необходимости в знании немецкого языка, так как все бытовые сферы функционируют на русском языке (или совсем без языка, как, например, транспорт, финансы и т.п.). В том, что невладение немецким языком ограничивает возможности социального подъема (карьеры), "одноязычники" себе не дают отчета или дают слишком поздно" (e-mail от 22.01.03, адресован Е. А. Земской). Необходимо сказать, что IV волна неоднородна. В конце Х1Х-ХХ вв. ее состав резко меняется.

Матрас в коляску "Lepre" Luna Lux.
Матрас в коляску Luna Lux - это матрас в коляску с использованием биококоса и натурального латекса. Благодаря кокосовому волокну и
923 руб
Раздел: Матрасы в коляску
Мощный стиральный порошок с отбеливателем и ферментами для сильных загрязнений "Mitsuei", 1.
Этот порошок идеально подходит для белого белья. Ферменты в составе средства, расщепляют любые сложные загрязнения и они с легкостью
434 руб
Раздел: Стиральные порошки
Фоторамка пластиковая "Clip", 50x70 см.
Для фотографий размером: 50х70 см. Материал: пластик.
359 руб
Раздел: Размер 50x60 и более
скачать реферат Средства выражения предположения в современном немецком языке

Кондиционалис выражает предположение даже тогда, кода все лексические показатели контекста указывают на полную убежденность . 2.5 Инфинитивные конструкции schei e , glaube zu инфинитив Наряду с дифференцированными по степени уверенности средствами, немецкий язык располагает и средствами общего предположения, где эта степень не дифференцируется. К таковым относятся глаголы schei e и glaube , переводимые на русский язык чаще всего глаголом «казаться». Хотя и schei e , и glaube переводятся на русский язык одинаково, было бы заблуждением рассматривать их как синонимы. Глагол schei e выражает предположение говорящего, glaube – предположение субъекта. В немецком языке они строго дифференцированы. Глагол schei e передает предположение стороннего наблюдателя за действиями кого-то второго, в то время как glaube фиксирует предположение, догадку о себе самом. Er schei , es scho irge dwa gesehe zu habe . Er glaub , das Mдdel ke e geler zu habe . 2.6 Сложноподчиненные предложения как один из способов выражения предположения в современном немецком языке Сложноподчиненные предложения, содержащие глаголы с модальным значением (к примеру, a ehme , de ke , zweifel , vermu e , schei e , glaube u.a.), которые выступают в главном предложении в качестве сказуемого, также являются одним из способов выражения предположения в современном немецком языке.

скачать реферат Способы выражения сомнения в современном немецком языке

Выпускная квалификационная работа Способы выражения сомнения в современном немецком языке (на материале немецкого и русского языков) Мурманск 2003 Оглавление Введение .3 Глава 1. Сомнение как один из видов модальности .5 1.1Категория модальности и ее роль в предложении 5 1.2 Сомнение как один из видов модальности 14 Выводы к 1 главе .17 Глава 2 Способы выражения сомнения в немецком языке .19 2.1Перформативный способ выражения сомнения .19 2.2Модальные глаголы как способ выражения сомнения 24 2.2.1Модальный глагол ko e .26 2.2.2Модальный глагол moge 28 2.2.3Модальный глагол solle .29 2.2.4Модальный глагол wolle 30 2.3Модальные частицы как способ выражения сомнения .32 2.4Модальные слова как способ выражения сомнения 36 2.5Фразеологизмы и фразеологические структуры как способ выражения сомнения .41 2.6Вопросительные предложения и интонация сомнения как способ выражения сомнения .42 Выводы ко 2 главе .45 Заключение .47 Список использованной литературы .48 Список использованных словарей .50 Тексты, использованные для анализа .51ВВЕДЕНИЕ Объектом исследования данной дипломной работы является модальность сомнения в немецком языке, а предметом рассмотрения – языковые способы выражения этой категории.

скачать реферат Культура речи: специфика русского речевого этикета. Этикетные нормы

А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности / неопределенности. Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную. О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, - показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны. Однако как мы уже видели, этикетные возможности от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими! Способов передавать в речи этикетные значения - невероятно много.

скачать реферат Взаимосвязь культур и языков на примере России и Германии

Это, в свою очередь, даёт возможность осуществлять адекватные переводы с одного языка на другой, взаимообогащать всевозможные языковые культуры. Сегодня языковая картина мира подразделяется на два типа: статическую, то есть воплощенную непосредственно в системе языка, и динамическую, связанную с использованием средств в процессе языковой коммуникации, которые неподвижно закреплены в определенной языковой системе. Понятно, что именно динамический тип позволяет нам преодолевать семантические расхождения меж двух языков, давая возможность «переносить» недостающие языковые средства и единицы из одного языка в другой. Так в чем же, собственно, состоят семантические различия между языками? Здесь всё дело в двух обстоятельствах. Словам и грамматическим формам одного языка в другом нередко соответствуют такие слова и формы, которые отличаются от них по значению. Возьмем, к примеру, немецкий глагол komme . В переводе он соответствует глаголу приходить, однако в русском языке эта лексическая единица обладает более узким значением, обозначая процесс прибытия к определенному месту лишь с помощью ходьбы пешком, в то время как в немецком языке этот глагол способен выражать понятие о любом способе достижения определенного места и соответствует русским глаголам прибежать, приехать, приплыть, прилететь и т.д. Зачастую в другом языке и вовсе нет эквивалентных лексических единиц, значение которых полностью или хотя бы в некоторой степени совпадало бы со значением слов и грамматических форм первого языка.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.