телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАТовары для животных -5% Сувениры -5% Видео -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Научный стиль в английском языке

найти похожие
найти еще

Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разносто­роннее влияние на литературный язык. Совершающая­ся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количест­во терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литера­туры и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Доста­точно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 со­ставляет специальная лексика.3 Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы.4 Терминология — это ядро научного стиля, послед­ний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее су­щественный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности науч­ного стиля и предельно соответствует задачам науч­ного общения. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина ле­жит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».5 А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».6 В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.7 В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivi y, keraumopho e, klys ro , microsy и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, dege eracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова­ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: hese fil ers adap easily o au oma ic processi g of ma y ma erials. he s eel forges well. he u i mus es for adequa e wiri g. Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remo e cra e или a liquid rocke , переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remo e-opera ed cra e и a liquid-fuelled rocke . Прочитав, что A o -des ruc ive es i g college is o ope i Lo do his Oc ober, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся ( o -des ruc ive) или испытательным ( es i g), а будет гото­вить специалистов в области неразрушающих методов испыта­ния материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низко­го давления. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): he ma erials available excelle proper ies ever before a ai able all fac ors impor a i he evalua io of problems difficul wi h ordi ary equipme Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: he proper ies o be expec ed he empera ure o be ob ai ed he produc o be cooled Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: Ge eral view is ha . Firs ura ium mi e i he regio was. Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Arms ro g raps have lo g-live par s valve a d sea are hea rea ed crome s eel lever assembly a d bucke arc s ai less s eel Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: .i such fields as work s udy mecha ical e gi eeri g, civil e gi eeri g elecommu ica io , s a dardiza io higher educa io В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо­бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fa s, oils, greases, s eels, rare ear hs, sa ds, wools, gasoli es, e c.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, joi ers, shears, dividers, compasses, rammels, e c.), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений ( he oxidizer of liquid oxyge , he fuel of kerose e), распространенность атрибутивных сочетаний со словами ype, desig , pa er , grade: Pro ec ive clo hi g a d dry-chemical- ype fire ex i guisher should be readily available i he area. o o ly labora ories, bu pilo - ype ma ufac uri g pla s are i cluded i he ce er.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: au oma o – au oma a. . В качестве исключения встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа: A large par of i dus rial America is rushi g o ge o he uclear ba dwago . Bra ched chai paraffi s will be he fair-haired boys i our fu ure gasoli es. Calcium cya amide has bee ge i g a big play i Germa y rece ly. Buick has s ole a march o he res of he i dus ry wi h a cas -iro V-6 e gi e. Cellulose riace a e will give o her fibers a ru for heir mo ey.Глава 2. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов Уже наиболее общие свойства научно-технического из­ложения, о которых мы говорили выше, не могут не отра­жаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива): he bar is a u i of measure of uclear cross sec io s A breakdow is a elec ric discharge hrough a i sula or В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: he pipe is s eel he surface is copper hese ma erials are low-cos Co rol is by a foo swi ch Wi g de-ici g is by duc i g exhaus hea ed air hrough leadi g edge duc Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do o ) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание поп: he s uff is поп-shri k, he refrigera s are o oxic a d o irri a i g. Скрытыми определениями являются и многочисленные ат­рибутивные группы, которые в большом количестве использу­ются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mecha ically imed relay – это все равно, что определить его как a relay which is mecha ically imed. Подобные свернутые опреде­ления дают возможность указать на самые различные призна­ки объекта или явления: medium-power silico rec ifiers mercury-we ed co ac relay ope -loop ou pu impeda ce Число опре­делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель­ным. (Ср.: a differe ial pressure ype specific gravi y measuri g i s rume ). Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное. Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Математика. Утрата определенности.

То, что эти чисто эвристические соображения могут лишь подсказать ответ, но никак не доказать его, Гуку понять было не дано. 30 Надо иметь в виду, что под «натуральной философией природы» во времена Ньютона понимали физику, так что латинское название великого труда Ньютона можно перевестиPкак «Математические основы физики». 31 Напомним, что М. Фарадей (1791-1867) и даже Д.К. Максвелл (1831-1879) в аналогичной ситуации, а именноPв своем истолковании электромагнитных явлений, исходили из механистических объяснений сил притяжения и отталкивания заряженных тел, опирающихся на фиктивные «силовые трубки» в (несуществующем) эфире, что исключало необходимость апелляция к дальнодействию. [Впрочем, эти ошибочные объяснения физической природы явлений не помешали названым великим ученым пройти к правильным выводам, в частности к знаменитым уравнениям Максвелла, дающим исчерпывающее количественное описание рассматриваемых феноменов.] 32 Классик английской литературы С. Джонсон (1709-1784) более всего прославился как составитель первого научного «Словаря английского языка» (1755), ввиду чего его часто называют «великим лексикографом». 33 В «Оптике» [22] Ньютон все же обратился к физическим объяснениям; однако, как мы знаем теперь, они не были адекватны реальным процессам и, кроме того, не охватывали весь комплекс оптических явлений. 34 Оживленная дискуссия между Д

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Цельисследования определила следующие задачи: Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения. Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний Bri ish elecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании. Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Набор "Мини-замок Мериды".
Длинные волосы можно уложить в красивую прическу и переодеть Мериду, используя комплект одежды, сделанной из гибкого пластика. У модели
639 руб
Раздел: Для мини-кукол и мини-пупсов
Настольно-печатная игра «Прогеры».
Многоэтажная 3D-настольная игра на алгоритмы, начало программирования и логику. Поле выстраивается из трёх блоков произвольным образом —
1290 руб
Раздел: Классические игры
Набор текстовыделителей "Kores", 0,5-5 мм, 6 цветов.
Набор текстовыделителей. Эргономичный корпус выполнен из пластика. Скошенный наконечник, устойчивый к высыханию, обеспечивает толщину
335 руб
Раздел: Текстовыделители
 Категория вежливости и стиль коммуникации

Предложенный перечень параметров описания коммуникативного этностиля не является окончательным, безусловно, он нуждается в уточнении и дополнительной систематизации, однако очевидно, что только комплексное описание национального стиля коммуникации с самых разных позиций может дать более или менее полное представление о нем. Проследить системность этностиля и объяснить его особенности нельзя без детального изучения и анализа факторов, определяющих его. Важнейшим из его стилеобразущих факторов является культура. 1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач 1.2.1. Содержание понятия «культура» В современных гуманитарных науках понятие культура является одним из важнейших. Вместе с тем оно настолько сложно и объемно, что его невозможно определить однозначно. В настоящее время специалисты насчитывают более 500 определений культуры, в зависимости от того, какие ее стороны являются предметом рассмотрения (см. [Кравченко 2001: 11]). Само слово культура многозначно во всех европейских языках. Раймонд Уильямс, один из основателей культурологии как научной дисциплины, в своей книге Key words («Ключевые слова» [Williams 1976], пытаясь определить слово 'culture', признал, что это одно из самых трудных для определения слов в английском языке

скачать реферат Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

Министерство Российской Федерации Самарский государственный университет Филологический факультет Кафедра английской филологии Дипломная работа Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола o make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях Студентки V курса, специализации «Романо-германские языки и литература» Е.А. Хлопуновой Научный руководитель К.ф.н., доцент Э.П. Васильева /подпись/Допускается к защите Зав. кафедрой английской филологии К.ф.н., профессор А.А. Харьковская « » 2001 г. Работа защищена « » 2001 г. Оценка « » Председатель ГАКСамара 2001 Оглавление: I. Введение 3 II. Глава 1. Аспекты изучения широкозначности в языке 27 §1. О соотнесенности понятий «многозначность» и «широкозначность» и о сущности широкозначности 27 §2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях английского языка 34 §3. Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола o make 41 III. Глава 2. Сравнительный анализ качественно-количественных характеристик глагола o make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле 57 §1.

 Арабский мир в эпоху «Тысячи и одной ночи»

Часто высказывалось мнение, что основные пояснительные заметки, организованные в естественной последовательности были бы полезным дополнением для научной и обычной библиотеки. Выход нового издания «Тысячи и одной ночи» стал подходящим случаем для обсуждения этого проекта. В итоге дискуссии и появилась настоящая книга. Моя задача как редактора была проста. Я отказался лишь от тех заметок, которые не представляли ценности вне главного труда — замечаний по языку, например, перевода на английский язык собственных имен, встречающихся в «Арабских ночах»; определения вероятной даты написания сказок, других замечаний, неразрывно связанных со сказками. Остальной материал я упорядочил в серии глав, преобразуя короткие замечания в более подробные и придавая им по возможности единый стиль повествования. Внеся языковые изменения, которых требовало отделение заметок от относящегося к ним текста, попутные поправки в пунктуации и незначительные уточнения произношения восточных имен в соответствии с самым последним методом моего великого дяди, я оставил заметки в том виде, в каком они появились в издании 1859 года

скачать реферат Основные способы словообразования в современном английском языке

Однако их научное описание является очень сложной проблемой. Выбор сложных слов и конверсивов в качестве объекта исследования обусловлен, в первую очередь, высокой продуктивностью словосложения как способа словообразования; конверсионные же новообразования характеризуются наибольшей активностью среди других словообразовательных процессов. Сложные слова и конверсивы обладают такими специфическими особенностями, как компрессия и повышенная по сравнению с простым словом информативность, что в высокой степени способствует реализации специфических черт лексики публицистического стиля, а также языка науки. Актуальность темы. Функциональные стили английского языка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрения словообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивности словообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стилях английского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания в лингвистике. Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка. Практическое значение.

скачать реферат Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

Терминология, как система существует в составе общелитературного языка, а не за его пределами, являясь одновременно языковым средством выражения научного стиля общеупотребительного языка. Все эти доводы дают право утверждать, что терминология – это компонент языка, находящийся с ней в отношении части к целому. Связь терминологии, как компонента языка с литературным языком проявляется, прежде всего, в следующем: Шв связи с развитием науки, возникает необходимость в новых наименованиях, что реализуется за счёт литературного языка; Шобратный процесс, проникновение терминологии в литературный язык; Шявление, когда слово занимает промежуточное положение между термином и общеупотребляемым словом. В первом случае речь идёт о семантическом методе способе образования терминологии. Этот способ основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее “терминологическое поле”.

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Предметом исследования являются прилагательные “e ormous”, “imme se”, “huge”, “vas ”, “large”, “big”, “grea ” в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке. Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы “e ormous” в английском языке. Задачи работы: исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений; выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в британском и американском вариантах английского языка; сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в различных функциональных стилях английского языка; исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ; исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»; сопоставить структуры лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.

скачать реферат Научный стиль литературного языка

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Рассмотрим в этой работе подробнее вопросы, связанные с понятием научного стиля литературного языка, его форм и функций. 1 Литературный язык: понятие и стилиПрежде чем говорить о научном стиле литературного языка, дадим определение литературному языку. Литературный язык — это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами. Иначе говоря, это язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Литературный язык — всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка. Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературного языка в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д. Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы.

Интерактивный Лев Bondibon.
Лев Болтун – это портативный анимированный динамик, который воспроизводит музыку с Вашего МР3 плеера, смартфона или ноутбука и
638 руб
Раздел: Интерактивные животные
Набор контейнеров "Avent".
Контейнер для хранения позволяет эффективнее сцеживать, хранить и использовать грудное молоко. Стерилизуйте и снова используйте контейнеры
1337 руб
Раздел: Молокоотсосы, аксессуары
Железная дорога со звуковыми и световыми эффектами, на батарейках.
Первая железная дорога малыша с паровозом, который тянет за собой вагончики, обязательно порадует вашего ребенка. Железную дорогу можно
1690 руб
Раздел: На батарейках
скачать реферат К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1 Словообразовательные трансформации 5 Глава 2 Морфологические трансформации 10 Глава 3 Синтаксические трансформации 24 Заключение 43 Литература 47 ВВЕДЕНИЕ « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.2 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии.

скачать реферат Неология

Необходима также научно обоснованная разработка принципов отношения к новой лексике (принятие или непринятие ее) в различных социопрофессиональных, возрастных и прочих группах и его влияние на словообразовательные процессы в данном языковом коллективе. Последнее в свою очередь, обусловливает необходимую связь словообразовательных процессов с функционально-стилистическим расслоением современного английского языка , которая позволяет более обоснованно выявить социальные и прагматические факторы, активно участвующие в формировании словообразовательных процессов. В этом направлении имеется немало достижений. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском языке .

скачать реферат Политическая корректность, или языковой такт

Принципы выделения этого варианта представлены в известной книге 0. С. Ахмановой и Р. Идзелиса «Wha is he E glish We Use?»го, в докторской диссертации И. М. Магидовой п и в многочисленных диссертациях и публикациях членов лингвистической школы Ахмановой. В качестве предмета изучения английский язык как иностранный представлен двумя разновидностями: 1) he E glish We Speak Abou то есть тот английский язык, который ориентирован на навыки узнавания (recog i io skills) — чтение и восприятие на слух; 2) he E glish We Use — английский язык, направленный на развитие навыков речепроизводства (produc io skills) — письмо и говорение. В основе этого варианта учебного английского языка (прагмалингвистического стиля, по терминологии И. М. Магидовой) лежат моделированные тексты. Моделированный текст— это такой текст, из которого, по научно разработанным принципам, изъято все, что не может быть скопировано, заучено и употреблено иностранным учащимся; в нем каждое слово, каждое словосочетание, каждая грамматическая форма (а в устном виде — каждый звук) — образец для подражания, то есть язык представлен в самой чистой и правильной с точки зрения современных норм форме.

скачать реферат Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. Например: o peek up o e’s ose задирать нос Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная , представляющая собой составные термины: ce er of gravi y центр тяжести hyroid gla d щитовидная железа school-leavi g cer ifica e аттестат зрелости публицистическая people of good will люди доброй воли официально-деловая ake place иметь место presump io of i oce ce презумпция невиновности pu i o opera io ввести в эксплуатацию Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: Bri g o augh / o hi g сводить к нулю Lay i o hick сгущать краски Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: Spiri of he law дух закона Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

скачать реферат Латинские заимствования в английском языке

Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения: Например: лат. fac um – анг. fac (факт) – фр. fai – заимствовано английским языком в форме fea (подвиг) лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч) defec (недостаток)– defea (поражение) urris (башня)- фр. our – анг. ower . Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией). Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Набор детской посуды "Зайка", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
381 руб
Раздел: Наборы для кормления
Мельница для перца "Mayer & Boch".
Элегантный современный дизайн - мелющий механизм изготовлен из первоклассной нержавеющей стали - регулируемая грубость помола! Стильный и
574 руб
Раздел: Солонки, перечницы
Большая музыкальная шкатулка в форме цветка.
Шкатулки помогают девочке хранить в порядке детские украшения и со временем стать настоящей леди - стильной и аккуратной во всем!
1235 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
скачать реферат Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи

Новизна: В современных английских научно-популярных статьях употребление слов в эмоциональном значении представляет собой проявление индивидуальной манеры изложения мыслей и фактов. Можно сказать, что эмоциональная напряженность, реализуемая лексическими средствами, универсальна и традиционна для стиля английской научной прозы. Предмет исследования: функционирование лексико-семантического класса прилагательных в английском научно-популярном тексте. Объект исследования: имя прилагательное и особенности его функционирования в научно-популярном тексте. Цель исследования: исследовать стилистические функции прилагательного в подъязыке научно-популярной статьи. Задачи исследования: Охарактеризовать подъязык научно-популярной статьи как разновидность научно-популярного подстиля. Описать средства создания образности как одной из особенностей научно-популярной статьи. Рассмотреть семантико-стилистический потенциал прилагательного. Исследовать функции имени прилагательного в тексте научно-популярной статьи. 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДЯЗЫКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ СТАТЬИ 1.1 Жанр научно-популярной статьи как разновидность научно-популярного подстиля Согласно определению И.В. Арнольд, функциональные стили – научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический – являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.

скачать реферат Особенности языка и стиля английской научной прозы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ МОГИЛЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ А.А. КУЛЕШОВА Кафедра английского языка ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ Курсовая работа по стилистике английского языка студента IV курса факультета иностранных языков группы И-45 Суницына Д.Ю. Научный руководитель – Тадеуш Т.Н. Могилев 2004 Содержание ВВЕДЕНИЕ . ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРЕЛОМЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ В СТИЛЕ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ 1. Общая характеристика стиля научной прозы 2. Проникновение эмоционального в научную литературу. 3. Сопоставление стилей художественной и научной прозы ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-СУБЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОЙ НАУНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ . 1. Прилагательные . 2. Существительные . 3. Глаголы . 4. Фразеологические единицы . Глава ТРЕТЬЯ. ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора, ирония, сравнение) . ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО И ЭКСПРЕССИВНОГО . 1. Текст , т.52, М.:1969 Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1973 Черная А.И. Английские общенаучные тексты. М.: Наука, 1980

скачать реферат Научный стиль

Крупнейший английский математик и философ Бертран Рассел в книге “Человеческое назначение” писал: “Допустим, что я иду с приятелем ночью вдруг вижу, что мы потеряли друг друга. Мой приятель кричит: “Где вы?” Отвечаю: “Я здесь”. Наука не признает такого языка. Она скажет: “В 11. 32 пополудни 30 января 1948 года Бертран Рассел находится в пункте 4°3'29" западной долготы и 53° 16'14" северной широты”. Да, действительно, это фраза подлинно научного языка. В чем же его суть, специфика, как появился он на свет? Каждый стиль появляется в свое время — тогда, когда в обществе созрели условия для его формирования, когда язык достигает высокой степени развития. Время появления научного стиля разное в разных странах. Так, в средние века, в эпоху феодализма, “ученым языком” всей Западной Европы была латынь — международный язык науки. С одной стороны, это было удобно: ученые независимо от своего родного языка могли читать сочинения друг друга. Но, с другой стороны, такое положение мешало формированию научного стиля в каждой стране.

скачать реферат Речевая коммуникация как основной фактор межличностного взаимодействия

Это показывает развитие и изменение уровней структуры в связи с историческими и культурными событиями. Чем глубже и подробнее изучается функциональная лингвистика, тем более расплывчатым становится определение стиля. Выявляется изменение или смешение стилей в одном тексте в зависимости от целей и экстралингвистических факторов. Гибкость стилевого оформления обеспечивается большой разновидностью лексических единиц. Стиль является обязательным атрибутом текста и неотделим от последнего. Одной из главных функций языка являются передача информации и установление контакта со слушателем. Таким образом, стиль текста выбирается с учетом социально-культурного окружения, стандартов и норм, обычаев и требований, существующих в данном обществе, а главное, целей, преследуемых коммуникантами. 1 Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. Москва 2006 2 Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. Москва 2006 3 Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. Москва 2006 4 Алпатов В.Н. История лингвистических учений. 1999 5 PragLi gv.ru/17/ 6 PragLi gv.ru/17/ 7 Арнольд И.В. Стилистика Современный английский язык М: 2002 8 Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка М:Флинта, Наука 2007 9 Арнольд И.В. Стилистика Современный английский язык М: 2002 10 Galperi I.R. S ylis ics. – M: 1971 11 Galperi I.R. S ylis ics. – M., 1977 12 Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста М: 2004. 13 Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. – М., 1986.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.