![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
![]() |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Нелитературный русский язык: диалекты, просторечия, арго - области их функционирования | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
УНКВД ЛО в апреле 1943 г. докладывало в Москву: «В организованных школах-курсах учащиеся воспитывались в духе преданности и покорности оккупационным войскам. По указанию немецких комендантов в школах на стенах были развешены портреты фашистских главарей и расклеены фашистские лозунги. Первое время для преподавания использовались советские учебники, из которых военные комендатуры изымали портреты вождей, статьи политического содержания»166. Издание новых учебников на русском языке для школ Ленинградской области началось осенью 1942 г. В связи с этим немецкие газеты предложили местным «отделам народного образования и просвещения» через отделения пропаганды в соответствии с количеством учащихся делать на них заявки167. Основу новой программы составили география, история, русский и немецкий языки, отечественная литература и религиозное воспитание168. Пресса оккупантов подчеркивала, что все предметы «будут лишены марксистской окраски». Общее руководство по организации учебного процесса осуществляли начальники районов, заведующие «отделами народного образования и просвещения», главы религиозных округов
Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.
Выяснилось, что в грамотах Новгорода XI–XII вв. количество диалектных особенностей по сравнению с тем, что можно назвать древнерусским стандартом (который мы хорошо знали, т. е. тот, который представлен в литературных памятниках), не меньше, а гораздо больше, чем в XV в. Выяснилось, что движение было прямо противоположное. Это вещь, абсолютно перевернувшая лингвистические представления. Т. е. дерево росло, вовсе не разветвляясь, вместо этого его ветки сходились. Такое бывает в истории языков. Нельзя сказать, что лингвисты не имеют представления об этом. Одно движение называется в лингвистике дивергенцией, расхождением, второе называется конвергенцией, схождением. Схождение бывает реже, но оно тоже бывает. Но о том, что в истории русского языка диалекты подвергались схождению, а не расхождению, никакого представления до открытия берестяных грамот не было. Оказалось, что древненовгородский диалект необычайно отчетливо отличался от, скажем, киевского в XI–XII вв. и гораздо меньше отличался от него же через 200–300 лет
Назову для примера некоторые факты их тех, которые М. Полински рассматривает как свидетельство разрушения русского языка в эмиграции и которые характерны для русского РЯ. Экспрессивные повторы, использующиеся для усиления (типа: Такой дом - это дорого-дорого, в знач. ‘очень дорого’), паузы обдумывания или колебания (хезитации), использование предикативного прилагательного в им. падеже (а не в творительном): Мама уехала злая . Последняя фраза вполне обычна, нормативна для российского РЯ. Вряд ли кто-нибудь скажет в разговорной речи Мама уехала злой. Добавлю, что в интересном и богатом материалом исследовании М. Полински некоторые лексические явления следует рассматривать не как явления русского языка, разрушенного эмиграцией, а как явления нелитературного русского языка - областные или просторечные, см. об этом подробнее: . Здесь приведу лишь один пример этого рода: Там мы блудили (в значении заблудились). Так нередко говорят в современном городском просторечии, в том числе московском. Сл. Даля дает: «блуждать и блудить, колобродить, скитаться, шатать; // бродить или ездить, сбиваться с дороги и не опознаваясь в местности сбиться с пути, блукать, плутать, путать» . 6. В настоящее время принято различать четыре волны эмиграции: 1-ая - после революции 1917 г. , 2-ая - связанная со второй мировой войной, 3-я - в 70-е годы, когда был разрешен выезд из СССР евреям и диссидентам, а также происходила высылка диссидентов, 4-ая - с конца 80-х годов, т.е. в период перестройки и постперестройки.
В данной статье нас будет интересовать лишь один из частных результатов многообразных процессов взаимодействия литературного языка и некодифицированных подсистем русского языка, а именно проникновение специальных, иноязычных по своему происхождению терминов в просторечие и особенности функционирования этих терминов в среде носителей современного просторечия. 3. Просторечие наиболее своеобразная подсистема русского национального языка. Если территориальные диалекты и, тем более, литературный язык имеют прямые аналоги в других литературных языках, то у просторечия таких прямых аналогов нет: есть более или менее близкие соответствия, которые, однако, отличаются от просторечия по своим функциональным и структурным характеристикам. Например, в отличие от таких языковых образований, как langue populaire во французском, так называемый general slang в American English, Halbmundart в немецком, obecn‘ Ѕetina в чешском и т. д., которые являются функционально-стилистическими разновидностями соответствующих языков и, следовательно, могут использоваться всеми носителями этих языков, в том числе (при определенных речевых условиях) и литературно говорящими,P просторечие имеет своих носителей
СодержаниеВведение 3 Глава 1. Социодиалект как культурная универсалия 3 1.1. Различие территориальных и социальных диалектов – 1.2. Общее понятие социодиалекта 4 1.3. Взаимопроникновение социодиалектов и литературного языка 6 Глава 3. Разновидности социодиалектов русского языка 8 2.1. Общая характеристика социодиалектов в русском языке – 2.2. Арго 10 Глава 3. Формы образования функциональных единиц социодиалекта 20 Глава 4. Арготизмы в литературном языке 25 Заключение 33 Список литературы 34 Введение Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что социодиалект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется. Он очень интересен для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Глава 1. Социодиалект как культурная универсалия 1.1. Различие территориальных и социальных диалектов Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа.
В просторечиях представлено единство всех языковых уровней, на фоне литературного языка просторечия выделяются в области: ударения; произношения; морфологии; лексики; фразеологии; словоупотребления. В литературном русском языке просторечия – исторически сложившееся речевая система (на базе разговорного московского койне), становление и развитие которого тесно связано с формирование национального русского языка. Появление просторечий в литературных произведениях относят к XVIII – началу XIX веков и связывают с именами Ломоносова и Пушкина. Место и роль просторечий: Создание исторического и местного колорита. « живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами », « Пьер лежал на оттоманке », « на чумбурах », « ведь это не швальня », « денщик рубил огонь », « был одет в орарь », « в бархатной скуфье», « во фризовой шинели » Противопоставление «высшее общество Петербурга» - «провинциальное общество». Показ отличительных черт между различными слоями общества, их нравами, устоями, духовным аспектом жизни. « встретили на прешпекте », « старуха в голубом токе », « содержали на месячине », « в синей чуйке », « два гайдука и сидельцы ».
Р Е Ф Е Р А Т По дисциплине: «Русский язык и культура речи» На тему: «Слова ограниченного и неограниченного употребления (профессионализмы, диалектизмы, аргоизмы, терминологическая лексика)» Выполнила: Факультет: юриспруденция Проверил: Санкт-Петербург 2004 г. С о д е р ж а н и е:Введение 1.Подходы к определению слов общеупотребительной сферы 2.Профессиональная лексика. Профессионализмы 3.Диалектизмы 4.Жаргонная и арготическая лексика 5.Терминологическая лексика Заключение Список литературы Введение Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов.
Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов с анимализмами. В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Цель работы предполагает решение следующих задач: . установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках; . определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. В работе был использован метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.
Это понятие очень гибкое: станцией может быть город, в котором живет индивид, место его работы и т.д. Термин "domai " переводится на русский язык как "владение, имение, область, сфера", но дословный перевод не раскрывает полностью сути указанного понятия, поэтому разумнее будет использовать термин вне его буквального перевода. По определению Т. Хегерстранда, под домэйном понимается пространственно-временная ячейка, в пределах которой предметы и события находятся под контролем индивида или группы. Примером домэйна может служить рабочий стол, жилище и т.д. Некоторые из них сохраняются силой привычки, другие - системой юридических положений. Существует иерархическая связь домэйнов различного типа и уровня. Под связкой деятельности понимаются объединения людей, механизмов и материалов, возникающие в определенное время, определенном месте и с определенной целью. Значительная часть связок имеет строгую пространственно-временную локализацию. Фундаментальное значение имеет понятие проекта, обозначающее совокупность видов деятельности, индивидов и параметров, которые должны взаимодействовать для достижения определенной цели. Т. Хегерстрандом введено и другое, столь же общее понятие - диорама.
Это понятие очень гибкое: станцией может быть город, в котором живет индивид, место его работы и т.д. Термин "domai " переводится на русский язык как "владение, имение, область, сфера", но дословный перевод не раскрывает полностью сути указанного понятия, поэтому разумнее будет использовать термин вне его буквального перевода. По определению Т.Хегерстранда, под домэйном понимается пространственно-временная ячейка, в пределах которой предметы и события находятся под контролем индивида или группы. Примером домэйна может служить рабочий стол, жилище и т.д. Некоторые из них сохраняются силой привычки, другие - системой юридических положений. Существует иерархическая связь домэйнов различного типа и уровня. Под связкой деятельности понимаются объединения людей, механизмов и материалов, возникающие в определенное время, определенном месте и с определенной целью. Значительная часть связок имеет строгую пространственно-временную локализацию. Фундаментальное значение имеет понятие проекта, обозначающее совокупность видов деятельности, индивидов и параметров, которые должны взаимодействовать для достижения определенной цели. Т. Хегерстрандом введено и другое, столь же общее понятие - диорама.
Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы в национальной школе Введение В настоящее время русский язык связывает воедино народы, проживающие в России: на русском языке происходит общение носителей разных национальных языков. В связи с этим одной из важнейших проблем в условиях национально –русского двуязычия является проблема координации содержания и системы обучения родному и русскому языкам. Придавая большое значение вопросам функционирования родного языка и обучения ему, нельзя допускать недооценки русского языка как средства общения. В совершенствовании преподавания русского языка в национальной школе, в вооружении нерусских учащихся прочными знаниями по русскому языку, в привитии им прочных речевых умений и навыков (практической русской речи) наряду с уроками большое значение имеет внеклассная работа по русскому языку. Хорошо организованная и систематическая внеклассная работа дает возможность, с одной стороны, закреплять знания и навыки, полученные учащимися на уроках, с другой — глубже раскрывать богатства русского языка, знакомить учащихся с такими фактами языка, которые не изучаются на уроках, но знание которых необходимо в речевой практике.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ( кййборд - кйборд - къборд. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически- пренебрежительную или просто разговорную окраску. II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: applica io ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно- ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ( дискетник, User's Ma ual ( мануалка ROM ( ромка CD-ROM ( сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD ( писюк.
В русском языке имеются неизменяемые знаменательные слова–наречия (впереди, назад и т. п.), несклоняемые существительные и прилагательные (кино, метро, пальто, ателье, кафе, кофе, жюри, такси, кенгуру; беж, хаки и т. п.), глагольные формы типа прыг и т. п. Можно построить фразу как бы из корней: Кенгуру прыг-прыг назад. Такие построения, однако, встречаются очень редко и воспринимаются как искусственные. Более того, в силу принадлежности русского языка к флективному типу в нем наряду с бесформенными словами встречаются формы с нулевой флексией. Сравним формы: кенгуру–игру– беру – ввечеру. Ввечеру – изолированная форма, ее состав (в-вечер-у) осознается только этимологически. Кенгуру выделяет -у при учете словообразовательных связей: кенгур-енок (ср.: соболенок), кенгуреныш (ср. утеныш). Игру и беру воспринимаются как формы имени существительного игра и глагола брать. У существительного игра имеется форма игр-, которая состоит из основы и нулевой флексии. Встречается в русском языке и агглютинация – в области словообразования и формообразования.
Например: -c- и другие; 5. Расхождением в начертаниях печатных и прописных букв, заглавных и строчных. 6. Наличием в родном и иностранных языках одинаковых по начертанию букв, но передающих разные звуки ( например, графемы с, п, р, у, х – в русском языке). В целом в области графики и каллиграфии должны быть сформированы следующие навыки: – правильное написание прописных и строчных букв; – владение буквосочетаниями и звукобуквенными соответствиями; – корректное написание наиболее употребительных слов, вошедших в продуктивный словарь учащихся; правильное употребление точки, запятой, восклицательного и вопросительного знака в конце предложения. Обучение каллиграфии, графики и пунктуации должно опираться на опыт, приобретенный в родном языке, и на чтении. Из родного языка заимствуется ряд правил, необходимых для осуществления письма (положение рук, тетради). Для развития графических и каллиграфических навыков рекомендуются следующие упражнения: – начертание букв, буквосочетаний и слов по образцу, данном в печатном и прописном вариантах; – списывание с выполнением определенных заданий: подчеркивание указанных графем, поиск пропущенных в тексте букв, подбор синонимов или антонимов к указанным словам и другие; – звукобуквенный и слоговой анализ (с использованием настенных таблиц, разрезной азбуки); в результате выполнения этих упражнений учащиеся должны научиться четко различать буквы и звуки, членить продуктивный минимум на слоги; – группировка слов по определенным признакам (например, запись в два столбика слов с долгими и краткими гласными, с одним и двумя слогами, запись цифр словами; выписывание из текста слов, относящихся к одной теме, и другие); – конструирование слов из букв и слогов.
Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы, обозначения понятий и предметов, выражение мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Жаргоны оказываю влияние на разговорную речь, особенно в области лексики, например, широко употребительными стали жаргонные такие слова, как засыпаться (на экзамене), двушка (монета), плавать у доски (плохо отвечать) и др. Наконец, разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать термины, и иноязычную лексику, слова из официально-делового стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и под.) 1. Понятие разговорной разновидности литературного языка Используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения.
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ АРГО На протяжение последних десятилетий характерной чертой функционировании русского языка стало практически полное исчезновение его территориальных диалектов и замена их на общерусское просторечие. Еще в 1930-е годы территориальные говоры были достаточно широко распространены в сельских районах России. Перемещения населения во время второй мировой войны и выдача колхозникам паспортов в 1950-х годах привели к значительной миграции сельских жителей в города и стиранием грани между формами городской и сельской речи (городского просторечия и территориальных говоров). Насколько можно судить по достаточно противоречивым современным данным, в настоящее время островные территориальные говоры сохранились лишь в отдаленных районах Сибири. Однако вытеснение территориальных диалектов городским просторечием происходило не вполне гладко. В ходе этого процесса диалектная речь оказывала существенное влияние на формирование как самого просторечия, так и социальных диалектов (арго). В результате в современных арго имеется значительный пласт лексики, восходящей к лексике региональных диалектов. Роль подобных заимствований в русских арго до недавнего времени незаслуженно занижалась.
Контрольная работа по русскому языку Задание 1. Ответить на вопросы 1. Какие разновидности русского языка вы знаете? С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие разновидности: койне - разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка (например, поздневизантийское койне среднегреческого языка); литературный язык, или литературный стандарт - кодифицированная, нормированная разновидность национального языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили (например, художественный, научный, официально-деловой, публицистический), обслуживающие различные коммуникативные потребности общества; просторечие - речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами; социолект - речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах: арго - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы (феня); жаргон - социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой; сленг - терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп). этнолект, или региональный вариант - региональная разновидность языка, используемого определенной этнической группой («дагестанский этнолект русского языка» - вариант русского языка, бытующий в
![]() | 978 63 62 |