телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКниги -30% Бытовая техника -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Основные особенности вариантов английского языка

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ряд исследований был посвящен особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в работах А.Д. Швейцера был проделан глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского английского, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах. Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии и в Канаде, где происходит смешение двух различных языковых систем. Смешение языков «является важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп» . Важной особенностью языка является его функционирование в языковом обществе в условиях билингвизма, который является результатом особой лингвистической ситуации в Новой Зеландии, Канаде и Австралии. Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык - продукт языкового контакта . Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» . Цель данного исследования: рассмотрение территориального варьирования английского языка в Новой Зеландии, Канаде, Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов; указать особенности новозеландского, австралийского, канадского и индийского вариантов английского языка; В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: 1) анализ и описание полинациональных вариантов английского языка; 2)сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка; 3)изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;Объем проанализированного материала составил более 500 страниц. Также были использованы энциклопедические, лингвострановедческие, толковые и исторические словари по Новой Зеландии, Канаде, Австралии,. Методика исследования определяется целями и задачами работы. Для реализации поставленных выше задач в дипломной работе используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа. Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане дипломная вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития новозеландского, канадского, австралийского варианта английского языка.

В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается. Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа. В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 , XVIII век - 1124 , 1900-1965 годы-4521 . XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века [официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского [kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка, upek - летняя палатка из шкур, a igi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского - языка более ранней канадской иммиграции [cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др. Среди единиц английского происхождения - слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled Б А «сани» - К А «собачьи нарты», ra БА «крыса» - КА «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например БА аок - КА pe gui , БА floa , buoy - КА floa er, БА blackcock, black grouse - КА par ridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», ca of mou ai «рысь», Eskimo dog «порода собак Ca is familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea u icor (зоол.) «нарвал» и др. В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: rack -тянуть бичевой лодку или баржу, shoo - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raf - плыть на плоту, pi ch - переезжать от одного места стоянки к другому, rade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов ri d «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки». Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: ro e «старый, ноздреватый (лёд)», s age «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

В односложных словах типа oo h, food, roo , roof, hoof, в которых в среднеанглийский период корневая гласная звучала ; в словах soo , foo , look корневая гласная звучит кратко: . В словах типа class, da ce, ba h, где в американском языковом варианте употребляется гласный , для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению У. Ависа , и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных au и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с . Слово zebra более половины канадцев произносят с в первом слоге, тогда как в США здесь произносится . Форма bee в канадском произношении имеет гласный ; в наречии agai подобно британской норме произносится под ударением дифтонг . В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг , как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с . Слово vase - американское . Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, se ile, virile, missile, projec ile, fu ile, где в конце произносится или . Ислючением является слово fer ile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с в неударном конечном слоге. Префиксы a i-, semi-, mul i-, которые в американском варианте произносятся с , большинство канадцев произносит по-британски с . Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» . Глагольная форма прошедшего времени sho e произносится большинством канадцев с . Буква z в Канаде называется по-британски . Двойственное произношение слов: leisure как или практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с . Существительное oma o употребляется с американским ударным встречается лишь изредка. Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» , вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится . Это обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach , которое превращается в омофон существительного porch, и wash в конце слов и перед согласными в словах типа car, car . Встречается также в Канаде американская фонетическая черта - появление в словах типа whe her, whi e, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении доминирующими. Г. Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также как типичную канадскую черту ассимиляцию начального глайда дифтонгов с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффиката, например: uesday - брит. - кан. - кан. . Американское звонкое произношение глухого в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары blea i g - bleedi g, bu er -budder могут быть почти омофонными.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Япония: язык и культура

Япония, где это давление значимо уже более столетия, имеет здесь свои особенности. Мы рассмотрим две основные проблемы: влияние английского языка на японский и владение английским языком в Японии. Как уже было сказано, два этих процесса всегда шли в Японии по-разному: использование в японском языке слов и оборотов, пришедших из английского языка, имело гораздо большее значение, нежели японо-английское двуязычие, никогда (кроме, может быть, самых последних лет) не бывшее массовым. Также мы рассмотрим и роль и место в Японии других языков: немецкого, французского, русского, китайского, корейского, айнского. 6.1. Гайрайго в современной Японии 6.1.1. Подсистема гайрайго Заимствования неизбежно существуют в любом языке. Однако в большинстве языков, включая русский, они представляет собой четко не структурированное множество слов, очень различных по своим функциям: от не полностью освоенных языком слов с узкой сферой, заимствованность которых ощущается всеми, до полностью освоенных обиходных слов, заимствованность которых известна только специалистам. Ср. вPрусском языке боа, окапи, кюре, с одной стороны, и хлеб, товар, кровать, с другой

скачать реферат Формирование лексических навыков на старшем этапе обучения английскому языку

Предметная сторона содержания обучения (о чем говорить, слушать, читать и писать) с приоритетом общечеловеческих ценностей отражает типичные для учащихся сферы общения; игровую (основную на начальном этапе обучения), учебно-трудовую, семейно-бытовую, социально-культурную, общественно- политическую, профессиональную (в ограниченных пределах на завершающем этапе обучения). Тематика для организации общения в его непосредственной и опосредованной формах строится циклично, что означает следующее: одна и та же речевая функция, социокультурная тема представлена как бы по спирали, расширяясь от этапа к этапу обучения. В состав лингвистических знаний и формируемых с их помощью речевых навыков входят: 1. Знание лексических и фразеологических единиц языка; средств словообразования; грамматических средств выражения мыслей на уровне словосочетания, предложения и сверхфразового единства; стилистических особенностей употребления лексико-грамматических средств языка применительно к ситуации общения; особенностей грамматической системы языка; русско-иностранных языковых (лексических, фразеологических и др.) соответствий; фонетических особенностей изучаемого языка, его звуковой системы, звуко-буквенных соответствий, слогового членения, интонации; сочетаемости слов; синонимики и антонимики слов, а также синонимики грамматических форм; некоторых территориальных особенностей в употреблении языка (касается преимущественно британского и американского вариантов английского языка), некоторых русско-иностранных языковых связей, выразившихся в заимствовании, переосмыслении исконной лексики и т. п. 2. Навыки выбора нужного слова или грамматической формы для адекватной передачи коммуникативного намерения, понимания слов и словоупотребления; построения высказывания на сверхфразовом уровне; громкого чтения; произносительные навыки и др.

Стиральный порошок KAO "Attack Bio EX", 1 кг.
Стиральный био-порошок KAO "Attack Bio EX" признан Международным Авторитетным Советом США по хлопку в качестве выдающегося
620 руб
Раздел: Стиральные порошки
Шкатулка "Мишка", 7x10 см.
Шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку элегантности. Регулярно удалять
332 руб
Раздел: Шкатулки сувенирные
Рюкзачок "Снеговик".
Симпатичный детский рюкзачок сшит из мягкой ткани ярких расцветок и украшен изображением снеговика. Во внутреннее отделение поместятся
706 руб
Раздел: Детские
 Энциклопедический словарь

Церковную иерархию возглавляет король. АНГЛИЧАНЕ (самоназвание — инглиш) народ, основное население Великобритании. Общая численность 48,5 млн. человек (1992), в т. ч. в Великобритании 44,7 млн. человек, Канаде 1 млн. человек, Австралии 940 тыс. человек, США 650 тыс. человек, ЮАР 230 тыс. человек, Индии 200 тыс. человек, Нов. Зеландии 188 тыс. человек. Язык английский. Верующие — в основном англикане. АНГЛИЯ (Eng& позднелат. Anglia) административно-политическая часть Великобритании, ее историческое ядро. 131 тыс. км2 (54 % площадь государства). 46,2 млн. человек (1991). Главный город — Лондон. Административно разделена на 39 графств и 6 метрополитенских графств и Б. Лондон. Название от древнегерманского племени англов. Иногда название "Англия" употребляется для обозначения Великобритании в целом. АНГЛО-АВСТРАЛИЙЦЫ народ, основное население Австралии (св. 13,1 млн. человек). Общая численность 13,4 млн. человек (1992). Говорят на австралийском варианте английского языка. Верующие — в основном протестанты. АНГЛО-АМЕРИКАНСКАЯ ВОЙНА 1812-14 началась в результате стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США и экспансионистской политики определенных кругов США, рассчитывавших захватить территории Канады

скачать реферат Американское коммуникативное поведение

Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации. (16, с. 24) Данная курсовая работа посвящена американскому коммуникативному поведению. Цель курсовой работы – выделить и описать основные особенности американского коммуникативного поведения. Для достижения данной цели следует решить следующие задачи: изучить литературу по проблеме; раскрыть понятие менталитета и национального характера; выявить основные особенности американской светской беседы. Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в процессе осуществления коммуникации, его предметом – основные черты менталитета и национального характера американцев. Эта проблема очень важна для изучающих английский язык в связи со стремительным развитием международных отношений, широким распространением американского варианта английского языка и, следовательно, потребностью в грамотной и плавной речи, построенной в соответствии с законами языка.Глава I. Национальные особенности общенияI.I. Понятие общения и его основные состовляющие Общение – сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга.

 Введение в языковедение

В каждом языке имеются свои источники терминологии (международная лексика, заимствованная национальная, из профессиональной и жаргонной речи и т. п.), что связано с историческим развитием промышленности, науки и т. п. у данного народа и что дифференцируется по видам терминологии; так, в русской химической и медицинской терминологии больше греколатинских слов, отчасти арабских; в авиационной значительный процент французских, в горнозаводской немецких и своих из профессиональной речи, в спортивной английских, в коневодческой тюркских и т. п. 3. Идиоматическая и неидиоматическая лексика. Это деление касается главным образом обычной разговорной речи, а также языка художественной литературы и публицистики, хотя и в области терминологии встречаются иногда элементы идиоматизма (анютины глазки, капли датского короля и т. п.). В разных языках источники идиом могут быть различны: так, в английском языке основной источник идиоматики кокни (т. е. городское просторечие), сленг (профессиональная речь), отчасти библейская и иная литературная идиоматика, тогда как в американском варианте английского языка больше этнографических и профессиональных идиом; в русском литературном языке очень богато представлена идиоматика церковнославянского происхождения (иерихонская труба; ни аза не смыслит; раздувать кадило; ничтоже сумняшеся; писать мыслете; куралесить), много фольклоризмов и диалектизмов (шутка сказать; ни зги не видно; всяк сверчок знай свой шесток; вынь да положь), различной профессиональной и жаргонной идиоматики (держи карман шире; разделать под орех; ни дна ни покрышки; попасть впросак; тянуть канитель; положение хуже губернаторского)

скачать реферат Основные варианты английского языка

Министерство общего и профессионального образования Удмуртский Государственный Университет Факультет романо-германской филологииКафедра фонетики и лексикологииОсновные варианты английского языка.Выполнил студент группы 424 Безносов Владимир Владимирович.Ижевск 1998 Содержание: Вместо предисловия. Основные особенности американского варианта английского языка. Основные особенности канадского варианта английского языка. Основные особенности австралийского варианта английского языка. Основные особенности новозеландского варианта английского языка. Вместо эпилога. Приложение. Список использованной литературы. 1.Вместо предисловия. Здравствуйте! Прежде всего должен отметить, что данная работа не претендует на полноту изложения темы, во-первых, потому, что литература, использованная в реферате, устарела. Во-вторых, язык – система отнюдь не статичная, напротив, весьма подвижная, и уследить за всеми изменениями и отреагировать на них вовремя не представляется возможным. Также не вижу возможности изложить весь материал за неимением места. Задача, которую я себе ставил, начиная работать над данной темой, состояла в следующем: изложить основные фонетические особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях.

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Предметом исследования являются прилагательные “e ormous”, “imme se”, “huge”, “vas ”, “large”, “big”, “grea ” в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке. Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы “e ormous” в английском языке. Задачи работы: исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений; выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в британском и американском вариантах английского языка; сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы “e ormous” в различных функциональных стилях английского языка; исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ; исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»; сопоставить структуры лексико-семантических групп “e ormous” - «большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.

скачать реферат Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации. Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная работа является комплексной. Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане. Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка. Цель дипломной работы определила следующие задачи: 1.

скачать реферат Особенности английских газет

« и работа с газетным материалом» П Л А Н: I. Газеты на английском языке, издаваемые в России. II. Языковые особенности английских газет. Неологизмы Словообразование. Аффиксация. Конверсия. Сокращения. 2. Газетные штампы. III. Этапы работы над газетными текстами. IV. Работа с заголовками. ГАЗЕТЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ИЗДАВАЕМЫЕ В РОССИИ. «Moscow ews» Основной газетой на английском языке является М: Просвещение, 1985 год.

Качели детские подвесные "Вятушка".
Подвесные качели "Вятушка" станут необходимым атрибутом активного отдыха. Качели имеют цельный, жесткий трубчатый каркас с
557 руб
Раздел: Качели
Набор эмалированных кастрюль "Mayer & Boch" (3 предмета).
Набор эмалированных кастрюль с крышками из термостойкого стекла. Кастрюли - 3 штуки, стеклянные крышки - 3 штуки. Материал: углеродистая
844 руб
Раздел: Наборы кастрюль
Асборн - карточки. Дорисуй, найди, раскрась.
В этом наборе вы найдёте 50 многоразовых двусторонних карточек с яркими добрыми картинками животных, а также фломастер на водной основе.
389 руб
Раздел: Прочие
скачать реферат Основные правила орфографии английского языка

ОГЛАВЛЕНИЕ 1.ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1 Прописные буквы 1.2 Правила переноса 1.3 Точка 1.4 Запятая 2.РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 3.ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ 1.ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1 Прописные буквы Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском. С прописных букв в английском языке пишутся: 1. Первое слово предложения. 2. Цитата внутри предложения (God said, Le here be ligh . - Ge . 1:3). 3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 righ ?). 4. Личное местоимение я (Не a d I disagree). 5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamso , Chapma , Joh , Mary, Washi g o , ew York). 6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (E glish, Russia , America , America ism, ew-Yorky). Ср., однако, глагол a glicize. 7. Названия народов, рас, племен и языков (Japa ese, Russia s, he Russia la guage). 8. Звания, титулы, должности (Quee Elizabe h, Preside Cli o , Mr.

скачать реферат Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами. Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка 1.1 История английского языка в США Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. ) и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению. Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке.

скачать реферат Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты

Многие учёные – филологи считают процесс заимствования из американского варианта английского языка самой яркой чертой сегодняшнего времени, «сравнивая их с французским наводнением, пережитым в 18 веке».29 Немаловажным здесь является образ США, созданный в сознании россиян, особенно молодёжи: США - центр, «излучающий если не законодательство, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры»30 Действительно, ориентация на новую западную систему ценностей послужила мощным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Причины заимствования известны и вполне объяснимы: Потребность в обозначении новых вещей, явлений, понятий. Необходимость в специализации понятий. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов. (компьютерная терминология, спортивная, музыкальная) Потребность скрыть негативный или прямой смысл понятий. (педикулёз – вшивость).31 Помимо причин, связанных с политическими, экономическими, культурными реалиями, Л. П. Крысин 32 выделяет и социально – психологические причины: Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим.

скачать реферат Особенности словообразования в американском варианте английского языка

Министерство образования и науки Российской Федерации Армавирский государственный педагогический университет Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языкаКурсовая работа ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАВыполнила: студентка 302 группы факультета иностранных языков Кузнецова Н.С. Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Донцова Л.Н.Армавир 2010 СодержаниеВведение Глава I. Американский английский как вариант английского языка 1.1 Проблема статуса американского варианта английского языка 1.2 Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа Глава II. Пути развития американской лексики и особенности словообразования 2.1 Особенность деривации 2.2 Словосложение в американском английском 2.3 Особенности конверсии как способа словообразования в Америке 2.4 Сокращения и бленды в американском английском Заключение Список литературы ВведениеУже давно наблюдается интерес к изучению путей обогащения словарного состава американского варианта английского языка.

скачать реферат Гражданская война в США

Главной отличительной чертой ее является то, что это прежде всего была война против рабства, против жестокой эксплуатации негров и белых бедняков. В ней формировались устои демократического общества в США, стали устанавливаться нормы равноправного отношения людей друг к другу, исчезла практически вся расовая дискриминация. Естественно, что такое значительное событие нашло свое отражение в языке. Появилось немало новых слов, некоторые слова приобрели другие значения. Часть из них стали историческими терминами, часть - прочно вошли в американский вариант английского языка, а некоторые приобрели современные значения, что доказывает актуальность выбранной мною темы даже в сегодняшнее время. Объектом моей работы стала не только Гражданская война, но и весь период в истории США с 1800 г. (первое вооруженное восстание негров-рабов) по 1877 г. (официальный конец периода Реконструкции), включающий в себя предпосылки и последствия войны, а также изменения в словарном составе английского языка, произошедшие во время этого периода.

Устройство для контроля над питанием "Хрюшка-диетолог".
Вы стараетесь придерживаться определенной диеты и не есть вечером после шести? Тогда «Хрюшка-диетолог» станет дополнительным средством,
324 руб
Раздел: Прочее
Набор мисок "Mayer & Boch", 10 предметов.
Набор салатниц выполнен из качественного прочного стекла и включает в себя 5 круглых салатниц различного диаметра. Изделия сочетают в себе
358 руб
Раздел: Наборы
Автокресло Еду-Еду "KS-513 Lux" с вкладышем (цвет: голубой, 9-36 кг).
Автокресло разработано для детей весом от 9 до 36 кг. Группа веса 1/2/3 (ECE R44/04). Каждая деталь автокресла спроектирована должным
2977 руб
Раздел: Группа 1/2/3 (9-36 кг)
скачать реферат Своеобразие деловой культуры США

В США имеется четыре самых загруженных в мире аэропорта, протяженность и объем пассажирских перевозок которых в три раза больше, чем в любой другой стране. В США самые длинные в мире сети автомобильных и железных дорог. Здесь больше, в любой другой стране, владельцев автомобилей, телефонов, холодильников, телевизоров, видео приемников, посудомоечных машин и микроволновых печей. Американцы больше всего тратят на туризм и получают самую большую прибыль от туризма (почти в 2 раза больше, чем Франция, занимающая второе место). США лидируют в потреблении воды, в выбросе загрязнителей окружающей среды и производстве газетной бумаги. Кроме того, в США самый высокий уровень разводов и убийств. Численность американцев свыше 182 млн. чел. В антропологическом отношении крайне неоднородны. Ядро народа составили представители большой негроидной расы и немногочисленные элементы американской. Отдельной этнографической группы американцев являются афро-американцы, говорят на американском варианте английского языка. Письменность на латинской основе.

скачать реферат Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

В дипломной работе описываются методы и приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка. В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки. Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова: семантическую и стилистическую структуры слова; стилистическую окраску слова; стилистическую маркированность. 1. Стилистический компонент семантической структуры слова Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов: денотативный; коннотативный; функционально-стилистический.

скачать реферат О "Ложных друзьях переводчика"

Напомним также случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billio , rillio , quadrillio , qui illio в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 103, 10s, 109, 1012. Это делает данные слова в их британском понимании „ложными друзьями" в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста. § 11. Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, „чувствует", в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова.

скачать реферат К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений Л.Ю. Зубова, Воронежская государственная медицинская академия Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.