телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -30% Канцтовары -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

найти похожие
найти еще

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
В качестве материала для исследования в основном использовались современные научно-технические тексты книг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000 страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов. Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода. ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ1.1 Понятие переводческой трансформации Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т.п. В то же время различие отражается в несходных грамматических категориях: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д. Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, , анализируются различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для научно-технического перевода, рассматривается вопрос использования трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе. В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются основные выводы проведенного исследования. ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРЕАТУРА1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008. 4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006. 5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. 7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008. 8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963. 10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982. 12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956. 13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009. 14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006. 15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984. 17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983. 19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. 20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002. 21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М , 1973. 22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987. 23. Approaches o Co ras ive Li guis ics. Ed. by O.Akhma ova.MGU, 1972. 24. he Pri ciples a d Me hods of Li guis ic Co fro a io . Ed. byO.Akhma ova & D.Mele chuck. MGU, 1977. 25. ra sla io as a Aspec of Foreig La guage S udies. Ed. by E.Med ikova. MGU, 1976.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Научно-техническая разведка от Ленина до Горбачева

А согласно докладу той же организации, датированному декабрем 1986 года, Восточноевропейским блоком ежегодно выделялось более 2,5 миллиарда долларов на приобретение документов и оборудования из западных конструкторских бюро[204]. Считается, что среди разведслужб стран Варшавского договора восточногерманская разведка была самой эффективной. Особенно когда речь заходит о научно-технической разведке. В начале 80-х годов больше половины всей информации поступало от восточногерманской разведки[205]. Среди основных причин, позволивших Штази занять лидирующие позиции, обычно называют три. Во-первых, искусственное разделение Германии на две половины. При этом сохранились единый язык, культура и множество родственных связей. Это позволяло офицерам восточногерманской разведки чувствовать себя в ФРГ как дома. Во-вторых, Германия всегда стремилась занять лидирующую позицию среди стран Европы. Жесткое противостояние с США и борьба за право быть лидером привели к тому, что Западная Германия старалась взять под «контроль» НАТО и все происходящие в альянсе процессы

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения –2% ; компенсация –2 % . Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе « Золотой Жук» представлено следующей схемой. 29% - замены. 8% - антонимический перевод. 18% - добавления. 5% - смысловое развитие. 17% - конкретизация. 4% - генерализация. 15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения 9% - перестановка. 2% - компенсация. 3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа « Чёрный Кот». Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций , Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций. Пример № 24 Рlu o – his was he ca `s ame – Плутон так звали кота- Was my favouri e pe a d был моим любимцем, Playma e . I alo e fed him, a d и я часто играл с ним. He a e ded me wherever.

Мольберт "Ника растущий", со счетами (сиреневый).
Двусторонний мольберт для детей прекрасно подойдет для обучения и для развлечения. Одна сторона мольберта - магнитная доска для работы с
1790 руб
Раздел: Буквы на магнитах
Подставка деревянная для ножей Regent (сосна, 5 отверстий).
Подставка деревянная с отверстиями для кухонных ножей. Деревянная опорная стойка. 5 отверстий для ножей. Материал: сосна.
374 руб
Раздел: Подставки для ножей
Беговел "Funny Wheels Rider Sport" (цвет: оранжевый).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2900 руб
Раздел: Беговелы
 Философия для аспирантов

Эти иррациональные формы защитной реакции не разрешают проблему «универсального невроза», а только усугубляют состояние отчужденного человека. Наступает одиночество как некое пустое и мертвое существование. Проблему психопатологии исследуют К. Хорни и Г. Салливан. Хорни рассматривает внутриличностные конфликты, а Салливан межличностные. Цель «психотерапии» они усматривают в выявлении и устранении дефектов в системе социальных связей пациента. Ставку на «гуманистический психоанализ» делает и Э. Фромм. Он считает, что только психоанализ поможет индивиду обрести возможность осознать сущность неодолимого желания бежать от негативной свободы и уяснить свое стремление к позитивной свободе, сменить доминанту своего поведения «иметь» на «быть». 216 Человеку нужна не социальная революция, а революция сознания, в ходе которой он преодолеет отчуждение и обретет человеческое. 3.PС претензией на новую социальную философию выступает Римский клуб. Это международная общественная организация, созданная с целью «анализа особенностей развития человечества в эпоху научно-технической революции»

скачать реферат Теория и практика перевода

Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран. Список литературы. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

 Большая Советская Энциклопедия (ГО)

Так, крупный современный Г. отличается высокой степенью разнообразия видов профессий, концентрацией квалифицированной рабочей силы, повышенной долей занятости в сферах науки, культуры, управления (особенно возрастающей в условиях современной научно-технической революции), развитой системой государственной и общественной организаций и т.д. В противовес относительной стабильности средневековых Г., социальная организация современных Г. отличается высокой динамичностью структуры, множественностью и разнообразием внешних и внутренних связей, отсутствием замкнутых социальных «ячеек» (община, цех). Городской образ жизни отличается большим разнообразием жизненных укладов, потребностей, вкусов, привычек. Традиции, обычаи играют в Г. значительно меньшую роль, чем в деревне. Г., особенно крупные, притягивая население из обширных ареалов, становятся очагами смешения различных этнических групп и их взаимной ассимиляции; в то же время в капиталистических и др. Г. досоциалистической эпохи имеют место уродливые явления этнической сегрегации (например, существование негритянских гетто в США).   Современный Г., особенно крупный, представляет собой сложный строительно-инженерный комплекс, систему инженерных сооружений и коммуникаций (водопровод, канализация, сеть тепло- и газопроводов, кабелей и наземных линий электропередач, устройства городского транспорта и т. п.), необходимых для нормальной эксплуатации жилого фонда, для взаимных связей между собой жилых районов, территорий промышленных предприятий, конечных пунктов внегородского транспорта, общественных и торговых центров

скачать реферат Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

Приведите примеры. 162) Поясните, что понимают под конкретизацией. Приведите примеры. 163) Поясните, что понимают под официальным переводом. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 28 1) Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры. 164) Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода. 165) Поясните, что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры. 166) Поясните понятие «универсальная переводческая скоропись». 167) Перечислите виды переводческих трансформаций. 168) Опишите перевод как эвристический процесс. 169) Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 29 1) Охарактеризуйте теорию перевода Ю.А. Найды. 170) Поясните, что понимают под «теорией непереводимости». 171) Поясните, в чем состоит особенность передачи коннотативного значения слова при переводе.

скачать реферат Приемы перевода технической сопроводительной документации

Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации, таким образом, данное исследование является несомненно актуальным. Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Целью исследования является выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации. Цель данной работы обусловила решение следующих задач: Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста. Дать понятие сопроводительной технической документации и раскрыть ее специфику.

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации, так же рассматривает сравнительные стилистические особенности русских, казахских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии. Глава вторая содержит анализ проблем перевода научной терминологии на примере экономических текстов, и предложения по их решению. Глава 1 Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. 1.1. Межязыковая коммуникация и теория текста. Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.

скачать реферат Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: М.Н. Макеевой, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в приветственной речи американского президента Барака Обамы, обращенной к совместному заседанию Конгресса.

Подушка "Нордтекс. Влюбленный скворец", 40х40 см.
Декоративные подушки являются непременным элементом современного интерьера. Они могут послужить прекрасным украшением не только спальни,
454 руб
Раздел: Подушки
Карандаши цветные "Noris Club", 12 цветов + 4 карандаша.
Эргонамичная трехгранная форма для удобного и легкого письма. A-B-S - белое защитное покрытие для укрепления грифеля и для защиты от
398 руб
Раздел: 13-24 цвета
Электронный озвученный плакат "Говорящая Азбука".
«Говорящая АЗБУКА» из серии звуковых плакатов Знаток ТМ для начинающих изучать русский алфавит. Кнопки «Изучение» и «Экзамен» помогут
703 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
скачать реферат Понятие товара и его роль в книжном маркетинге

В результате могут быть внесены изменения в сам товар, план маркетинга либо в стратегию предприятия по производству. Концепция успешного внедрения изделия на рынок должна: . разрабатываться совместными усилиями специалистов в области экспортных операций, исследования рынка, технических разработок, планово- экономических обоснований; . предусматривать проведение комплексной работы на рынке, включая разработку коллективных обязательств, одновременно с разработкой самого изделия; . концентрироваться на ключевых мероприятиях рыночной работы, связанных как между собой, так и с этапами разработки детальных концепций для каждого из направлений (рекламы, обслуживания потребителей, создания сети снабженческо-сбытовых пунктов и т.д.); . соответствовать специфике спроса на отдельных рынках или групп потребителей, учитывая особенности самого товара (степень новизны, научно-технический уровень, необходимость наладки, обучения персонала и т.д.), ситуацию в области конкуренции (стратегия и положение основных конкурентов, известность используемой торговой марки на данном рынке и т.д.).

скачать реферат Промышленное производство в Республике Беларусь в 90-х годах ХХ-го века

Результатом такой ситуации стал интенсивный уход работников из высокотехнологичных отраслей машиностроения в другие сферы. При общем уменьшении численности промышленно производственного потенциала за 1992–1993гг. на 7,1 % сокращение количества занятых в приборостроении составило 17,4, в электротехнической промышленности– 16,5, в станкостроении –14,3 %. Следует также отметить, что с момента обретения Республикой Беларусь государственного суверенитета шел процесс неуправляемого сокращения и структурной трансформации научно-технического потенциала. Если в 1990 г. численность работников науки и научного обслуживания превышала 102 тыс. человек, что составляло 2% общей численности занятых в народном хозяйстве, то в 1995 г. эти показатели снизились до 45,7 тыс. человек и 1% соответственно. На протяжении 1992—1995 гг. правительство РБ достаточно последовательно боролось с происходившими структурными сдвигами путем дотирования предприятий–потенциальных банкротов. Именно такая политика протектората госпредприятий отбросила развитие рыночных отношений в республике на добрый десяток лет. Однако финансовая поддержка убыточных предприятий без их коренной реконструкции лишь откладывала, но не ликвидировала опасность краха значительного сектора белорусской промышленности.

скачать реферат Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере детских энциклопедий издательства "Дорлинг Киндерсли")

С этим часто возникают проблемы, поскольку в большинстве случаев иностранный язык и переводящий язык оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость применения переводческих преобразований. Все виды преобразований, или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем основным типам: 1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. 2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относятся следующие типы замен: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: . замена простого предложения сложным, . замена сложного предложения простым, . замена придаточного предложения главным, . замена главного предложения придаточным, . замена подчинения сочинением, . замена сочинения подчинением, . замена союзного типа связи бессоюзным, . замена бессоюзного типа связи союзным. 3. Добавления – этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов» (appropria e words). 4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению.

скачать реферат Влияние научно-технического прогресса на развитие мировой экономики

Возникло много центров в виде глобальных инновационных узлов (Силиконовая долина в Калифорнии); это также относится к другим, более мелким центрам в новых индустриальных регионах, например в Финляндии или Канаде. В настоящее время полагают, что мощный новый мировой центр инноваций располагается в Израиле. В настоящее время компании имеют сетевую архитектуру, которая перекрывает границы государств и континентов и вовсе не обязательно включает научно- исследовательскую деятельность, осуществляемую в крупных городских центрах, а скорее объединяет ее, производство и услуги в городах второго ряда или даже мелких. Глава V Межстрановый технологический трансферт : особенности современного этапаВ общем потоке научно-технического прогресса на современном этапе особое значение принимает трансферт (передача) технологий в межстрановом аспекте. Технологический трансферт является важным элементом мирохозяйственных отношений. Главные обстоятельства, объясняющие значимость этого процесса, состоят в том, что, с одной стороны, ни одно государство, даже экономически мощное, не может одинаково успешно разрабатывать все основные (ключевые) направления НТП.

скачать реферат Экономические аспекты глобальных проблем современности

Проблема загрязнения окружающей среды и утилизации отходов (особенно радиоактивных) приобрела планетарный характер. Научно-технический прогресс способствовал возникновению и ряда других проблем, затрагивающих интересы всей цивилизации: обуздания гонки вооружения, освоение космоса и Мирового океана и др. При всем различии глобальные проблемы имеют ряд общих черт, позволяющих объединить их в единое, хотя и внутренне противоречивое целое. Прежде всего каждая из них и все они, вместе взятые, принципиально важны для судеб человечества, а задержка с их разрешением грозит гибелью цивилизации или ухудшением условий жизни и производственной деятельности на Земле. Они характеризуются глубокой связью между собой и взаимозависимостью своих экономических, политических, научно-технических и других аспектов. В глобальных проблемах отражаются углубление и усложнение мирохозяйственных связей и интернационализация других сторон общественной жизни. Наконец, особенность глобальных проблем в том, что они могут быть решены лишь на основе усилий всех государств мира, ибо абсолютно все народы заинтересованы в спасении человечества от уничтожения в ядерной катастрофе, от болезней, вызванных загрязнением окружающей среды и др.

Настольная семейная игра "Усачи".
Весёлая игра на реакцию. Каждый игрок берёт усы на специальной палочке с присоской. Сдающий переворачивает по одной карте из колоды. На
445 руб
Раздел: Игры на ловкость
Синтетическое средство для стирки белья с ферментами для лучшего отстирывания "Топ", 900 г.
Синтетическое средство для стирки белья подходит как для ручной, так и для автоматической стирки белья из натуральных, смесовых и
342 руб
Раздел: Стиральные порошки
Кружка керамическая "FIFA 2018", 350 мл.
Объем: 350 мл. Материал: керамика.
769 руб
Раздел: Кружки, посуда
скачать реферат Нормы современного русского литературного языка

Таким образом, если учитывать областные слова, топонимы, термины и производные слова, образуемые по активной словообразовательной модели, то окажется, что в русском языке несколько миллионов слов. Это действительно язык-миллионер. Как и всякий язык, русский язык непрерывно обновляется и обогащается новыми словами — неологизмами. Приток неологизмов особенно усилился в наш век научно-технического прогресса. Без преувеличения можно сказать, что каждый прожитый день рождает не одно новое слово. Словари не поспевают за темпом быстротекущей жизни. Видимо, лишь будущим историкам и языковедам предстоит определить размеры и последствия влияния научно-технической революции XX в. на судьбы русского литературного языка. Сейчас же можно со всей определенностью говорить о значительном пополнении русского языка с количественной стороны. Однако ни бурный рост научно-технической информации, ни властный и закономерный переход специальной терминологии в общелитературный язык, ни процесс рационализации, или, как теперь еще пишут, интеллектуализации, в области словотворчества не привели к качественным изменениям русского литературного языка.

скачать реферат Социально-психологические и ресурсно-экономические проблемы в системе непрерывного образования

Большое значение для непрерывного образования имела мощная общегосударственная служба перевода, реферирования и распространения иноязычной научно-технической информации, которая давала практически свободный доступ большому количеству местных специалистов к лучшим мировым научно-техническим достижениям благодаря тому, что количество научно-технических переводов на доступный им русский язык составляло более 40% от мирового количества всех научно-технических переводов. На больших предприятиях существовали собственные советы и школы молодых специалистов и курсы повышения квалификации работников и инженеров, после которых слушателям присваивались новые квалификационные категории и устанавливались новые допуски к работам и документам. Такая разветвленная система в значительной степени учитывала объективную необходимость дифференцированного подхода к подготовке конкретных специалистов для конкретных рабочих мест при сравнительно небольших материальных затратах, сегодня, к сожалению, тоже уже недопустимых для большинства производственных предприятий и органов управления.

скачать реферат Финансы. Денежное обращение. Кредит

Через этот бюджет перераспределяется около 30% ВВП. Бюджет широко используется для межотраслевого и территориального перераспределения финансовых ресурсов с учетом требований наиболее рационального размещения производительных сил, подъема экономики и культуры на всей территории России, включая республики, края, области, районы. В условиях перехода к рыночным механизмам средства государственного бюджета прежде всего должны направляться на финансирование структурной перестройки экономики, комплексных целевых программ, наращивание научно- технического потенциала, ускорение социального развития и социальную защищенность наименее обеспеченных слоев населения. В современных условиях наиболее приоритетными выступают агропромышленный, топливно-энергетический, военно-промышленный комплексы и транспорт. Бюджет способствует формированию рациональной структуры общественного производства, улучшению пропорций, более эффективному использованию государственных средств. • Через расходы и налоги бюджет выступает важным инструментом регулирования и стимулирования экономики и инвестиций, повышения эффективности производства.

скачать реферат Малоотходные и безотходные технологии

В настоящее время в Российской Федерации научные исследования и разработки в области удаления отходов осуществляются практически во всех отраслях народного хозяйства, на региональном уровне, на отдельных предприятиях, в созданных в последние годы ассоциациях и т. п. Однако разрабатываемые ими проекты касаются, как правило, только тех видов отходов, переработка которых оправдывает себя с экономической точки зрения. При наличии множества выполненных НИР и ОКР значительная их часть остается нереализованной из-за отсутствия материальных и финансовых средств на развитие производственных мощностей по переработке отходов. К тому же отраслевой подход к переработке многих видов многокомпонентных отходов не позволяет осуществить их комплексную переработку. Учитывая, что научно-технический прогресс является одним из важнейших путей успешной реализации программы, необходимо предусмотреть выполнение следующих мероприятий: . создание единого координирующего органа по формированию технической политики в области удаления отходов; . определение видов отходов, имеющих большое значение в качестве сырьевых ресурсов, а также отходов, вызывающих наибольшее загрязнение окружающей среды и обеспечение научных исследований в направлении их использования и размещения; . обеспечение материально-технической базы научных и производственных организаций и предприятий, деятельность которых связана с удалением отходов; . определение источников финансирования научных исследований из федерального и регионального бюджетов, а также из экологических фондов, привлечение средств отечественных коммерческих структур и зарубежных инвестиций и других источников.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.