![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Более того, вопреки обычным литературоведческим традициям, авторы на сей раз дружно забывали упомянуть о работе предшественников советских писателей, трудившихся над переводами творения Руставели на русский язык. Вместо этого были изданы отдельно в течение 1937 г. старый перевод Бальмонта, переводы П.Петренко, Г.Цагорели и Ш.Нуцубидзе. В них говорилось лишь об особенностях работы каждого данного переводчика, но никаких ретроспективных экскурсов в историю перевода поэмы на русский язык не содержалось. Вообще, как ни странно, библиография «Витязя в тигровой шкуре» либо отсутствовала, либо осуществлялась с пропусками, сокращенно, причем во всех библиографических справках, сопровождавших статьи о Шота Руставели, обязательно отсутствовало тифлисское издание поэмы 1889 г. Этот факт особенно наглядно был зафиксирован в энциклопедии Бр. Гранат, а именно в VII части т.36, где была опубликована статья «Руставели» (с.658-669). На десяти с половиной страницах убористого, частично даже написанного нонпарелью, текста содержалась разумеется, и библиография, которую «Гранат», как солидное издание, постарался сделать исчерпывающей
Особенности перевода поэзии на английский язык. Введение. Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) "O o k owi g Russia ". В статье "O o k owi g Greek" она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет. Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда». Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы". В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова. Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден.
Двенадцати лет он стал поручиком, но это все еще были не более чем детские потехи, а серьезная, настоящая военная служба началась после принятия им присяги в день своего шестнадцатилетия. Но все это будет позже, а сейчас, в 1881 году, он проходил усложненный курс гимназии, где, помимо всех обычных премудростей, изучал не два живых языка, как в гимназии, а четыре: английский, немецкий, французский и датский. Последний был родным языком его матери, и он знал, что рано или поздно окажется у своих родственников в Копенгагене, сможет изъясняться и по-датски. Языки давались Николаю легко, и он с удовольствием занимался ими. Особенно же любил он английский язык и владел им настолько безукоризненно, что столь же безупречные русские знатоки английского языка находили, что Николай и думает по-английски, а потом переводит свои мысли на русский язык. …6 мая 1884 года, когда Николаю исполнилось 16 лет, в Большой церкви Зимнего дворца он принял присягу по случаю вступления в действительную военную службу. Он все еще, как и четыре года назад, был поручиком, но парадокс заключался в том, что по традиции цесаревич был атаманом всех казачьих войск, а во главе каждого из них непременно стоял генерал, и таким образом все они, хотя и номинально, подчинялись шестнадцатилетнему поручику
Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность. Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.
Печатается по тексту газеты Перевод с немецкого На русском языке публикуется впервые Ф. ЭНГЕЛЬС ПЕРСПЕКТИВЫ ВОЙНЫ В КРЫМУ За исключением неполного списка убитых и раненых английских офицеров, газеты, доставленные сюда пароходом «Америка»,P а мы просмотрели их очень внимательно почти ничего не добавляют к тому, что нам уже известно об обстоятельствах, приведших к взятию Южной стороны Севастополя. Газеты, правда, печатают немало соображений как о причинах, так и о возможных последствиях внезапного отхода Горчакова с позиции, которую так долго и так стойко обороняли; из всех этих соображений особенно заслуживают внимания высказывания наших лондонского и парижского корреспондентов. Но имеются взгляды и соображения, которым ни один из них, несмотря на противоположность их позиций, не уделили достаточного внимания и не придали должного значения[278]. Какой именно оборот примут теперь события в Крыму, зависит в значительной степени от причин, вынудивших русских оставить Южную сторону. Совершенно очевидно, что это внезапное решение было принято отнюдь не по чисто стратегическим или тактическим соображениям
Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: « русский язык не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово » А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: « перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: « для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.
Для каждой изучаемой русской буквы была подобрана группа пермяцких слов, которые складывались из букв разрезной азбуки учителем или учениками и выставлялись на доске. Другим методом изучения азбуки была запись группы пермяцких слов под диктовку учителя, причем учитель сразу же давал перевод этих слов на русский язык. Читать русские слова целиком учащимся не давали читать до тех пор, пока они не изучили всех букв русской азбуки. Перевод был предназначен главным образом для учителей, не знакомых с пермяцким языком (Бачев,1991,с.48). Первые уроки, таким образом, посвящались упражнению учащихся в чтении букв русской азбуки и знакомству с русскими названиями отдельных предметов. Изучение букв Л, Ф, Х, Ц, Щ было отложено на самый конец, так как соответствующих звуков в пермяцком языке нет (Зубов,1993,с.76). После чтения и перевода специально подобранных пермяцких слов и кратких выражений ученики переходили к чтению и переводу слов и кратких предложений, помещенных во втором, этимологическом отделе азбуки Е. Е. Попова. При этом учителя обращали внимание на отличие грамматических форм пермяцкого языка от русского, особенно тех, которые затрудняли изучение последнего коми-пермяками.
В России широкая известность поэмы наблюдается с середины ХVIII в., ее образы мотивы и сюжеты бытуют в рукописной традиции, используются без дополнительных пояснений в публицистике, и переводы отрывков из нее публикуются в журналах и сборниках. Первый русский неполный (без песен 34–46) перевод поэмы (опубликован 1791–1793) был выполнен П. С. Молчановым (1770–1831) с французского прозаического переложения (1741) Ж.-Б. Мирабо (Mirabaud, 1675–1760) и вызвал в целом одобрительную оценку Н. М. Карамзина (Моск. журнал. 1791. Ч. 2. Июнь. С. 324). Особенно актуален становится «Неистовый Роланд» на рубеже ХVIII–ХIХ вв. в связи с ранне-романтическим оживлением интереса к европейскому средневековью и разработкой жанра национальной сказочно-богатырской (волшебно-рыцарской) поэмы. В русской критике 1810–1820-х «Неистовый Роланд» предстает образцом поэмы романтического склада. В это же время ставится, но не находит решения проблема полного перевода поэмы А. на русский язык октавами и размером подлинника; виднейшую роль в пропаганде творчества А. играет К. Н. Батюшков. Знакомство П. с «Неистовым Роландом» могло состояться еще в детстве. Сведения об А. включены в лицейский курс истории словесности и эстетики. Взгляды зрелого П. на поэзию А. были основаны на подробных очерках его творчества в книгах: «Литературная история Италии» («His oire li am // Russica e I alica: Saggi sui rappor i cul urali / A cura di E. Borravelli. ori o, 1994. P. 64–88.
Цель моей дипломной работы - создание странички на языке программирования H ML для того, чтобы помочь администратору сети I er e и любому рядовому пользователю находить среди огромного количества информации новости по наиболее популярным тематикам. В дипломную работу вошел материал основанный на материале который я искал в библиотеках и гипер-библиотеках. Основными трудностями в дипломной работе были: Данная отрасль достаточно нова в России, большинство гипер - книг написаны на английском языке, поэтому приходилось переводить гипер - литературу на русский язык. Выбор тем вызвал некоторое затруднение, так как неограниченно сетью I er e , но ограничено пользователями. Большинство сайтов не имеют отдельную ссылку на новую информации, поэтому мне приходилось просматривать все сайты по определенной теме и выделять те, в которых имелась та самая новая информация. В основном имеется литература по психолого-эргономическим требованиям для обучающих программ, а не для пользовательских, и, следовательно, было трудно выбрать требования для программ типа моей дипломной работы.
Немалое беспокойство вызывает положение русских и русскоязычных на рынке труда, отмечаются и существенные проблемы с оценкой своего социального статуса положения в обществе. в) Русский язык и его статус. Большую обеспокоенность вызывает ситуация со статусом русского языка и положением русских школ в странах СНГ и Балтии. Наиболее благополучная ситуация с русским языком сложилась в Белоруссии. В остальных странах отмечается сокращение использования русского языка и активное внедрение национального (особенно в органах власти), происходит переход с кириллицы на латиницу. г) Ускорение темпов экономического роста России. Большое значение имеет и рост экономической привлекательности России. Согласно прогнозу Министерства финансов РФ, приведенному в проекте трехлетнего федерального бюджета 2008-2010, правительством ожидается рост заработной платы в бюджетной сфере в течение этих трех лет и к началу 2011 года увеличение минимального размера оплаты труда (МРОТ) до величины прожиточного минимума трудоспособного человека.
Тексты многостороннего договора на разных языках являются аутентичными и имеют одинаковую юридическую силу . В средние века все договоры обычно писались на латинском языке. С XVII века латинский язык был вытеснен французским; в начале XX века английский язык наравне с французским становится языком дипломатии. Впрочем, от обычая заключения международных договоров на каком-либо одном общепринятом языке в XX веке отказались. После Великой Октябрьской социалистической революции русский язык официально признан международным. Особенно после второй мировой войны русский язык получает широкое применение на дипломатической арене. Так, Устав Организации Объединенных Наций составлен на русском, французском, английском, китайском и испанском языках. Договоры Российской Федерации с иностранными государствами обычно заключаются на русском языке и языке контрагента. § 3. Юридическая значимость международных договоров в правовой системе России В соответствии с ч. 4 ст. 15 Конституции РФ общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются частью ее правовой системы.
Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал. - Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. КрасовицкийВывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода.
К сожалению, автору исследования не удалось разыскать то самое издание, с которого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 г в журнале «Ar bed Kel iek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Таким образом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями. Особенно интересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линия пьесы. Место действия перенесено в Бретань, персонажи получают новые - бретонские - имена, даже отдаленно не напоминающие русские. Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского) : Русский (А. П. Чехов) 1. Степан Степанович Чубуков, помещик. 2. Наталья Степановна, его дочь, 25 лет 3. Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик. А Шабосо (U e dema de e mariage) 1. S йpa S йpa ovi ch chйboukof, ge ilhomme campag ard, veuf; 2. a alia S йpa ov a, sa fille, vi g -ci q a s 3. Iva Vassilievi ch Lomof, au re ge ilhomme campag ard, voisi des prйcйde s, re e-ci q a s, perso age dйborda de sa й Р. Эмон (Ar goule -eured) 1.
К этой группе несомненно относится У. Х. Оден, учитель и проводник Бродского в англоязычной поэзии; Д. Уолкотт — поэт, талантом которого Бродский восхищался настолько, что написал эссе, посвященное ему, переводчик, принявший участие в работе над сборником «A Par of Speech»; Д. Уэйссборт — многолетний друг и терпеливый переводчик Бродского. Все они немало содействовали становлению «английского Бродского» и вхождению его в пространство американской и британской культуры. Вторую группу составляют рецензенты, которые апеллируют по большей части не к поэтическому «я» Бродского, явленному в его английских сборниках, а к международной репутации поэта. Такие рецензенты характеризуют Бродского как знаковую фигуру в культурной жизни Америки и Европы, а не как автора данного, конкретного корпуса текстов. Они настолько находятся под обаянием творческой личности поэта, что либо не находят нужным пристально разбирать его произведения, либо готовы самые недочеты их представлять как достоинства. К такой интерпретации, например, располагает статья Майкла Хоффмана. Особенно значима группа рецензентов, знающих русский язык, таких, как Д. Бэйли, С. Биркертс, Ч. Симик. Они четко разделяют для себя две ипостаси Иосифа Бродского: смысловой анализ его поэзии, оценка его роли в мировой культуре в их статьях происходят на материале оригинальных текстов, «вторичную авторскую личность» они воспринимают исключительно как переводчика, последовательно реализующего неприемлемые для английской поэзии переводческие принципы, — именно он-то и является объектом их критики.
Флаг V устанавливается в 0, если переполнение отсутствует. В результате поразрядных логических операций флаг V всегда сбрасывается в 0. 1.3.2.5. Флаг десятичной коррекции D (Decimal Adjus Flag) Флаг десятичной коррекции D используется для двоично-десятичной арифметики BCD (Bi ary Coded Decimal). Поскольку алгоритм десятичной коррекции различен для сложения и вычитания, этот флаг сохраняет информацию о последней выполненной команде, для последующей команды десятичной коррекции DA. После выполнения операциивычитания флаг D устанавливается в 1, а после операции сложения —очищается в 0. 1.3.2.6. Флаг полупереноса H (Half Carry Flag) Флаг полупереноса H устанавливается в 1, когда при сложениичисел генерируется перенос из 3-его бита или при вычитании генерируется заем в 3-ий бит. Флаг H используется командой десятичной коррекции DA. Значения всех флагов изменяются командой IRE при восстановлении из стека состояния флагового регистра. Команды WDH и WD устанавливают флаги Z, S и V в неопределенное состояние. Команда SWAP устанавливает в неопределенное состояние флаги C и V. 1.3.3. Набор команд Команды микроконтроллеров Z8 функционально могут быть разделены на восемь групп: — команды загрузки; — арифметические команды; — логические команды; — команды управления программой; — команды манипуляции битами; — команды пересылки блоков; — команды сдвигов; — команды управления процессором. 1.3.3.1. Описание системы команд В табл.1.8 приведено краткое описание системы команд микроконтроллеров, причем для каждой команды дано мнемоническое обозначение, принятое в языке ассемблера, указан состав операндов и смысл команды на английском языке ( для понимания происхождения мнемоники как аббревиатуры ) и на русском языке.
Протокол IP - это правила и описание работы сети. Этот свод включает правила налаживания и поддержания связи в сети, правила обращения с IPпакетами и их обработки, описания сетевых пакетов семейства IP (их структура и т.п.). Сеть задумывалась и проектировалась так, чтобы от пользователей не требовалось никакой информации о конкретной структуре сети. Для того, чтобы послать сообщение по сети, компьютер должен поместить данные в некий по огромному количеству серверов, необходимо уметь и знать как ее находить. Цель моей дипломной работы - создание странички на языке программирования H ML для того, чтобы помочь администратору сети I er e и любому рядовому пользователю находить среди огромного количества информации новости по наиболее популярным тематикам. В дипломную работу вошел материал основанный на материале который я искал в библиотеках и гипербиблиотеках. Основными трудностями в дипломной работе были: Данная отрасль достаточно нова в России, большинство гипер - книг написаны на английском языке, поэтому приходилось переводить гипер - литературу на русский язык.
Термину «бухгалтерское дело» в наибольшей степени соответствует понятие «Accou i g» в английском языке. Именно так переводят его издатели на русском языке известной книги «Введение в бухгалтерское дело» (I roduc io o accou i g), опубликованной в Киеве в 1994 г. В ней рассматриваются основные определения и понятия, используемые в финансовом учете, уравнения бухгалтерского учета, баланс и отчетность о продажах и финансовой деятельности компаний, порядок ведения учетных регистров. Во второй части книги изложены возможности принятия решений на основе анализа данных бухгалтерского учета и отчетности. В целом в российской теории и практике бухгалтерский учет рассматривается шире, чем за рубежом, в том числе и в международных стандартах финансовой отчетности. У нас это понятие включает первичное документирование и документооборот, совокупность учетных регистров, систему счетов аналитического и синтетического учета, предусматривает необходимость инвентаризации и определенный порядок составления внутренней и внешней отчетности.
Авторы описывают следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык: вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим; вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную; передавать пассивную форму лексически. В своей работе Specific E glish Аполлова М. А. дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.: Во-первых, она выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге. Например: o give давать, o gra предоставлять, o offer предлагать, o pay платить, o promise обещать, o show показывать, o ell рассказывать, o each преподавать и др. She was give a cup of ea. - Ей дали чашку чая. Не was offered a rip abroad. - Ему предложили заграничную командировку. Во-вторых, упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением.
![]() | 978 63 62 |