телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Книги -30% Электроника, оргтехника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

найти похожие
найти еще

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Не is difficul o deal wi h. - С ним трудно иметь дело; Such hough s are hard o live wi h. - С такими мыслями трудно жить. Однако, вышеуказанные авторы указывают больше на проблемы при переводе, не затрагивая пути их решения. Этот «минус» ликвидируется в работе Дубинко С. А. и Торжок А. Г., где они рассматривают не только сложности но и возможности перевода пассивных конструкций: Если в пассивной конструкции употребляются глаголы o allow, o permi , o ask, o award, o de y, o give, o forgive, o gra , o i vi e, o offer, o order, o comma d, o pay, o promise, o refuse, o show, o ell, o each и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение. Если в английском предложении в пассивном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами ( o follow, o i flue ce, o a swer, o joi , o affec ), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже. his ar icle is referred o wice. - На эту статью ссылались дважды; he public figures were followed by a grea crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа. Если в пассивном предложении вводится i в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык: неопределенно-личными предложениями: i is said, i is hough , i is believed, i is repor ed и т.д. I is widely believed ha here is o o her way for he cou ry bu o i i ia e democra ic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования. Если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: o make use of, o pay a e io o, o ake o ice of, то на русский язык предложения переводятся: действительным залогом Close a e io is bei g paid o he pe di g ego ia io s. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание. Школа La gus подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть: предложение с глаголом в страдательном залоге: he defe da was acqui ed. - Подсудимый был оправдан. неопределенно-личная конструкция: he defe da was acqui ed. - Подсудимого оправдали. предложение с глаголом в действительном залоге: he repor was followed by a lo g deba e. - За докладом последовали долгие прения. предложение с вводным оборотом: he delega io is expec ed o arrive omorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра. В английском языке неопределенное местоимение o e, личные местоимения we, you, hey и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге: получение, восприятие pursue преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать reluc a ce сопротивление res ric ограничивать, держать в определенных пределах rural sys ema iza io перестройка деревни seques ra e секвестровать, налагать арест, конфисковать squalid orpha age брошенные сироты er iary третичный vague неясный, нечёткий, неопределённый Список литературы М. А. Аполлова // Specific E glish (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977 С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003 Т Н.

Курсовой проект на тему: «Особенности перевода конструкций в пассивном залоге» Введение Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей. Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1. Определить понятие и формы пассивных конструкций; 2. Определить случаи употребления этих конструкций; 3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык; 4. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы. 1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении). Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола o be в глагола be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1).Таблица 1 – Формы пассивного залога Формы Pas Prese Fu ure Fu ure i - he Pas I defi i e was were asked am is are asked will be asked would be asked Co i uous was were bei g asked am is are bei g asked - - Perfec had bee asked have has bee asked will have bee asked would have bee asked Perfec Co i uous - - - - Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях: а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено: б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим: в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее . Страдательный залог в русском языке употребляется. значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык. Рецкер Я. И. советует учитывать то, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций: Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: he ba i g of axi ips a d he i creasi g of fares by equivale amou s is o be sugges ed i he Commo s omorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Это может быть выбор между однотипным и разнотипным соответствием, между несколькими разнотипными соответствиями или между разными способами передачи значения безэквивалентных форм и структур. Во всех случаях изучаются особенности значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются возможные соответствия и указываются возможности и условия употребления каждого из них. Английские формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны (He was given the book. The book was given to him. The book was sent for, etc.) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом быть, глаголы наP м, неопределенно-личные формы глагола и т.Pп.). При передаче английского пассива переводчик постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным: The amendment was rejected by the majority of the Security Council.P Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности

скачать реферат Перевод научно-технического текста

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова able, которые концентрируются вокруг стержневого понятия нить накала видна в центре. в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение - his ques io was discussed a he co fere ce можно перевести следующими способами: Этот вопрос был обсужден на конференции Этот вопрос обсуждался на конференции. Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос. г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например: d.c. (direc curre ) постоянный ток а.с. (al er a i g curre ) переменный ток s.a. (sec io al area) площадь поперечного сечения b.p. (boili g poi ) точка кипения и др.

Ножницы "Pigeon" для детских ногтей.
Детские ножницы для ноготков самых маленьких Pigeon - их маленькие, тонкие закругленные лезвия позволяют без опаски подстригать ноготки
709 руб
Раздел: Маникюрные наборы детские
Глобус "Зоогеографический детский", 250 мм.
Зоогеографический детский глобус — это отличный подарок ребенку. Благодаря ему ваши дети узнают не только об устройстве планеты, на
502 руб
Раздел: Глобусы
Экологичный стиральный порошок Garden Kids, без отдушек с ионами серебра, 1350 грамм.
Благодаря входящим в состав компонентам на растительной основе средство мягко отстирывает и освежает детское белье и одежду из всех видов
399 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
 66-й сонет в русских переводах

Русский синтаксис в научном освещении, изд. 6-е. М., Учпедгиз, 1938, стр. 82 и 412.}. Хотя в дальнейшем эта идея Пешковского подверглась критике (некоторые ученые относятся к ней даже скептически), тем не менее и посейчас пользуются характеристиками вроде следующей: "...предложение сложносочиненное] каждая из его частей носит характер самостоятельного утверждения и сохраняет синтаксическую независимость; возможна перестановка... частей без нарушения смысла и структуры сложного целого" {"Современный русский язык. Синтаксис". Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. Изд. МГУ, 1957, стр. 345.}. Эта особенность сочинительной конструкции сказалась на наших переводах в том смысле, что в них порядок стихов не обязательно соответствует оригиналу. Это может быть показано в следующей сопоставительной таблице: Стихи в оригинале 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Гербель 1 2 3 4 5 6 8 9 7 10 11 12 13 14 Червинский 1 2 3 4 5? ? 9 ? 9 10 ? 12 13 14 Чайковский 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Пастернак 1 2? 3? ? 5? 6 7 8 ? 10 11 12 13 14 Румер 1 2? 3? 4? 6 5 ? 7? 9 10 12 11 13 14 Маршак 1 2 4? 3 7 6 5 8 11 10 9 12? 13 14 Только зачин (стихи 1 и 2) и концовка (стихи 13 и 14) во всех переводах совпадают с оригиналом

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

He had come like «Красная Смерть». a hief i he igh . A d Она прокралась, как o e by o e dropped he тать в ночи. Один revellers i he blood – за одним падали bedewed halls of heir бражники в забрыз - revel , a d died each ганных кровью i he despairi g pos ure пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых (28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202) В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was ack owledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение.

 Договорное право. Книга первая. Общие положения

Это успешно доказал М.М. Агарков. По мнению М.М. Агаркова, которое опирается на обширную литературу континентального права, наряду с субъективным правом за его пределами существует «возможность создать, изменить или прекратить юридическое отношение посредством одностороннего волеизъявления»[543]. Отмечая, что закон называет такие волеизъявления правом, он ставит вопрос: «Являются ли эти возможности правами в собственном смысле слова, в том же самом смысле, как право собственности, право залога, право кредитора требовать исполнения от должника и т.п.?» На этот вопрос дан отрицательный ответ. М.М. Агаркова не смущает отмеченное им же обстоятельство, что закон называет указанные возможности «правом». Особенность соответствующей конструкции состоит, в частности, в том, что «праву одной стороны соответствует не обязанность другой стороны, а только связанность ее этим правом»[544] (выделено нами.P Авт.). Наряду с другими к секундарным М.М. Агарков относил права третьего лица, в пользу которого заключен одноименный договор[545]

скачать реферат Проблема структуры to be + participle II. пассив действия и пассив состояния. Способы их различения

Учреждение образования «Брестский государственный университет им. А.С.Пушкина»Факультет иностранных языков Кафедра иностранных языков с методикой преподаванияКурсовая работа Студентки IV курса Спец-ти «Западные европейские (англ., нем.) языки» Гр.401 Корузиной Е.И. Научный руководитель Преподаватель кафедры английского языка с методикой преподавания Л.М.БагаеваБрест 2004 Семантические отношения форм залога . .5II. Залоговые отношения в пассивных и активных конструкциях .9 2.1. Особенности трехчленной конструкции с формой страдательного залога 12 2.2. Противоречивость семантической структуры причастия II .14 Семантические и грамматические характеристики причастия II . 14 Временные значения по отношению к причастию II . 15 Значение пассивности в причастия II . .16 2.6. Значение вида (aspec ) и причастия II . 17 III. Значение перфектности и причастие II .18 IV. Причастие II и отглагольные прилагательные .19 Заключение .24 Список литературы 27 Введение В системе глагольных категорий германских языков категория залога рассматривается как одна из сложнейших. По мнению А.М.Пешковского, в русской грамматической системе глагольный залог даже не категория в собственном смысле слова.

скачать реферат Герундий (Gerundium) латинский

В этом случае он, формально являясь определением при существительном, фактически выполняет функцию логического сказуемого, а существительное (местоимение) при нем - роль логического объекта, на который направлено действие глагола-сказуемого: ad libros lege dos. В этом случае герундив переводится отглагольным существительным в ед. числе: для чтения книг (букв. для книг, которые должны быть прочитаны). Сочетание существительного с герундивом в предикативной функции называется "герундивная конструкция". Значение герундивной конструкции совпадает со значением конструкции "аккузатив герундия с прямым дополнением". На русский язык они переводятся одинаково: - причем герундивная конструкция употребляется в латыни значительно чаще, чем оборот с герундием. Da vus auc Mris Da vus auc Mris ("датив действующего лица") употребляется при герундивной конструкции для обозначения лица, которое должно выполнить действие, обозначенное герундивом: Mihi lege dum es . - Мне нужно читать. Отложительные глаголы (verb depo e i ) В латинском языке существует значительное число глаголов, которые имеют форму пассивного залога, но при этом - активное значение.

скачать реферат Учет и утилизация отходов

В результате уменьшается количество смолы и содержание в ней ценных легких фракций. Метод сухого пиролиза получает все большее распространение и является одним из самых перспективных способов утилизации твердых органических отходов и выделении ценных компонентов из них на современном этапе развития науки и техники. 4.6. Переработка и обезвреживание отходов с применением плазмы Для получения высокой степени разложения токсичных отходов, особенно галоидосодержащих, конструкция сжигающей печи должна обеспечивать необходимую продолжительность пребывания в зоне горения, тщательное смешение при определенной температуре исходных реагентов с кислородом, количество которого также регулируется. Для подавления образования галогенов и полного их перевода в галогеноводороды необходим избыток воды и минимум кислорода, последнее вызывает образование большого количества сажи. При разложении хлорорганических продуктов снижение температуры ведет к образованию высокотоксичных и устойчивых веществ – диоксинов , недостатки огневого сжигания стимулировали поиск эффективных технологий обезвреживания токсических отходов.

скачать реферат О пассиве в современном бирманском языке

Словом "клиент" переведен следующий отрезок речевой цепи забин хня-кхан-ту букв, 'тот, кто подвергается стрижке волос' (забин 'волосы' хня 'стричь' кхан 'терпеть, подвергаться' ту - суффикс существительных, обозначающих действующее лицо). Здесь, как и в предыдущем примере, глагол кхан следует за другим глаголом (хня 'стричь') и ведет себя как служебный глагол, придающий значение пассивности основному. Действительно, опустив глагол кхан вместо "человек, подвергающийся стрижке", получим "стригущий человек", т. е. парикмахер. Обращает на себя внимание тот факт, что пассивная конструкция с моделью П ( ) - С (v кхан) употребляется только в субстантивированных комплексах. Каково бы ни было происхождение вариантов пассивной конструкции, общим для них является употребление служебного глагола кхан при основном глаголе. Можно ли на этом основании говорить и о морфологическом способе выражения пассивного значения в бирманском языке, или наличие таких конструкций говорит лишь о тенденции к выработке определенных форм глагола в пассивном залоге и о становлении самой категории залога? Скорее всего в настоящее время можно говорить лишь об определенной тенденции языка, так как возможности употребления этих двух конструкций ограничены кроме всего прочего и тем, что в таких конструкциях не может быть указан производитель действия: глагол, предшествующий кхан, не может иметь определения, выраженного существительным, а в языке еще не выработалось какого-либо другого определенного способа для указания на реального производителя действия в пассивном предложении.

Штатив для создания снимков "сэлфи", зеленый.
Поднимите искусство "селфи" на новый уровень со штативом. Путешествуйте и фотографируйтесь на фоне живописных пейзажей. Находите
376 руб
Раздел: Держатели и подставки
Контейнер хозяйственный универсальный, на колесах, 10 литров.
Материал: пластик. Размер: 462х162х272 мм.
359 руб
Раздел: 5-10 литров
Развивающая игрушка "Паровозик" со звуком.
Развивающая игрушка "Паровозик" подарит малышу много часов увлекательной игры! Игрушка воспроизводит 4 очень реалистичных звука
380 руб
Раздел: Автобусы, паровозики, машинки
скачать реферат Гендерная лингвистика

Мужчинам, вынужденным совмещать два вида деятельности, также свойственно переключаться, как отмечают указанные авторы, но в силу социальных причин это происходит значительно реже. Так, в англоязычных странах было установлено, что женщины склонны чаще употреблять уменьшительно-ласкательные номинации. Эту особенность относят к характерным чертам женского речевого стиля (Homberger, 1993). Другой особенностью ряд авторов считает более частое употребление женщинами неагентивных конструкций (страдательного залога и т.п.) Известно, однако, что в русском языке неагентивные формы весьма продуктивны и употребляются всеми носителями языка. То же касается уменьшительных форм, по крайней мере, уменьшительных названий пищевых продуктов. Этот факт, несомненно, должен учитываться при исследовании гендерных аспектов коммуникации в русской языковой среде. В нашем распоряжении имеется большое количество примеров употребления мужчинами уменьшительных форм (Алло, это Владимир Анатольевич. Мы вам машиночку заказали уже). Е.А. Земская, М.М. Китайгородская, Н.Н. Розанова (1993) также отмечают нерелевантность пола в случае употребления диминутивов, по крайней мере в некоторых коммуникативных ситуациях - в формулах угощениях, при покупке продуктов, в медицинском общении врача с больными (С. 125). В то же время авторы отмечают преимущественное употребление диминутивов женщинами при общении с детьми.

скачать реферат Программы вступительных экзаменов по иностранным языкам в 2004г (МГУ)

Употребление неопределенного артикля. Употребление нулевого артикля. Глагол. Образование и употребление временных форм сильных и слабых глаголов в Pr ri o a erior. Образование условного наклонения. Образование сослагательного наклонения. Утвердительная и отрицательная формы повелительного наклонения. Активный и пассивный залоги. Причастная и местоименная формы пассивного залога. Неличные формы: инфинитив, причастие, герундий. Глагольные конструкции с неличными формами глагола. Глагольные конструкции, выражающие долженствование. Наречие. Наречие места и времени. Наречия на -me e. Употребление наречий в вопросительных и восклицательных предложениях. Предлог. Основные случаи употребления. Союз. Сравнительные, противительные, подчинительные союзы и условный союзsi. Частицы. Употребление частиц si, o, i. Важнейшие суффиксы и префиксы. Предложение. Согласование подлежащего и сказуемого. Употребление глаголов ser и es ar в сочетании с предикативом. Условный период. Зависимые (связанные) иабсолютные обороты с неличными формами глагола.

скачать реферат Accusat+vus duplex. Nominat+vus duplex латинский

В латинском языке при глаголе в пассивном залоге конструкция accusa vus duplex преобразуется в omi a vus duplex: Hom rus po a clarus pu ur. - Гомер считается знаменитым поэтом. Тот omi a vus, который мы передали по-русски именительным падежом, является подлежащим: Hom rus (Гомер); другой omi a vus, который передан творительным падежом, является частью составного именного сказуемого: po a (clarus) pu a ur - считается (знаменитым) поэтом. Глаголы, при которых употребляется accusa vus duplex и omi a vus duplex: pu o, re; exis -mo, re считать; om- o, re; appello, re; voco, re; dico, re называть; mi o, re посылать; facio, re 3 делать; el-go, re; creo, re выбирать. III склонение имен существительных Общим признаком слов III склонения является окончание G.si g. -is. В III склонении выделяют 3 разновидности (они различаются вариантами некоторых падежных окончаний): III согласное склонение III гласное склонение III смешанное склонение, образовавшееся в результате смешения III гласного и III согласного склонений. III согласное склонение Основа слов III согласного склонения оканчивается на 1 согласный звук. Окончания omi a vus si g. у слов III согласного склонения различны: empus время, ome имя, co sul консул, for i kdo храбрость и т.п. В III согласное склонение входят слова всех трех родов.

скачать реферат Глаголы в повелительном наклонении латинский

Da vus posess vus употребляется в сочетании с глаголом esse в личной форме и названием обладаемого предмета в omi a vus. На русский язык переводится родительным падежом существительного (местоимения) с предлогом у: Mihi es liber. - У меня есть книга. Abla vus causae Abla vus causae ("аблатив причины") выражает причину действия или состояния. На русский язык переводится творительным падежом (В этом случае имеется аналогия между латынью и русским языком, т.к. русский творительный падеж тоже может иметь значение причины (см. перевод примера)): Dux vic ori superbus es . - Вождь горд победой. Пассивный залог (введение) Глаголы в форме пассивного залога выражают значение действия, совершаемого над кем-либо. (В русском языке это значение выражается, в частности, с помощью -ся: Дом строится рабочими.) В латинском языке существует специальная система окончаний глаголов, позволяющая выразить пассивное значение: si g. plur. 1 л. 2 л. 3 л. -or (-r) -ris (-re) - ur -mur -m- i - ur Praese s i dica vi pass vi (настоящее время изъявительного наклонения пассивного залога) Praese s i dica vi pass vi образуется от основы инфекта с помощью окончаний пассивного залога.

скачать реферат Приемы перевода технической сопроводительной документации

Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации, таким образом, данное исследование является несомненно актуальным. Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Целью исследования является выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации. Цель данной работы обусловила решение следующих задач: Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста. Дать понятие сопроводительной технической документации и раскрыть ее специфику.

Потолочная сушилка "Лиана", 1,6 м.
Сушилка может использоваться в ванной комнате, лоджии или на балконе. Сушилка изготовлена из прочных, экологически чистых
586 руб
Раздел: Сушилки потолочные
Набор цветных карандашей "Ergosoft", треугольные, 12 цветов.
Набор цветных карандашей. 12 цветов. Упаковка – картон.
556 руб
Раздел: 7-12 цветов
Деревянная рамка-вкладыш "Фрукты".
Деревянная доска Фрукты - это игровая панель для развития мелкой моторики, внимания, усидчивости и воображения Вашего малыша. Достаньте
380 руб
Раздел: Рамки-вкладыши
скачать реферат Становление категории залога в англ. языке

Другими словами, грамматическое подлежащее и логический субъект действия тождественны лишь в активной конструкции, где логический вектор действия (субъект , 1998. – 223 с. 21. Типология германских литературных языков. — М.: Наука, 1976. – 249 с. 22. Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. языке). — М.: Высшая школа, 1967. — 298с. 1 В данной работе понятие «пассивная конструкция (пассивный оборот)» используется в своём широком смысле: оно включает не только аналитические формы страдательного залога, но также и другие конструкции, передающие значение пассивности, — т. е. обозначающие как действие, направленное на подлежащее, так и состояние, вызванное этим действием. (См. п. 3.2) 1 Случаи «немаркированного» употребления глаголов с возвратным значением, т. е. без последующего возвратного местоимения (e. g.: I really mus ry o make him cha ge he way he dresses (R. Dahl) рассмотрены в параграфе «Проблема среднего залога» данной работы. 2 Примеры употребления глагола во взаимном значении без местоимений each o her / o e a o her (e. g.: heir gazes clashed (D.

скачать реферат Преподавание грамматики

При этом методе систематизации грамматики, целесообразно оперировать «контурными картами», которыми следует снабдить учащихся. Контурные карты учащиеся заполняют в основном по памяти, поощряется также использование пройденных текстов, материал которых служит для обобщения. Учитель руководит этой работой, в случае затруднений он указывает на конкретный материал текстов, упражнений, который помогает учащимся вспомнить соответствующую закономерность и включить ее в карту. В контурных картах заполняются рубрики, соответствующие опыту учащихся на «сегодняшний день». Они видят, что это элементы системы, которой они еще полностью не овладели. «Белые пятна» указывают на перспективу дальнейшего овладения языком в целом, системой языка в особенности. Предположим, что в опыте учащихся уже имеются формы активного и пассивного залога в различных временных формах. В контурной карте, отражающей систему форм в английском языке, заполняются соответствующие рубрики. В них может быть занесен конкретный материал или схематичный: ac ive passive prese simple We made bu er from milk. Bu er is made from milk. pas simple He s ole my car las week.

скачать реферат Организация и финансирование жилищного ипотечного кредитования в России

Особенностью правовой природы ипотеки как вида залога является установление правомочий залогодателя по владению и пользованию заложенным имуществом, то есть ипотека является особым видом залога – с оставлением заложенного имущества у залогодателя. Особенностью правовой конструкции ипотеки также является сопровождение иных правоотношений, которые обеспечиваются ипотекой. Эта особенность присуща ипотеке в силу ее назначения как способа обеспечения исполнения обязательств. Форма договора ипотеки в настоящее время имеет только одну существенную особенность, – договор об ипотеке подлежит обязательной государственной регистрации. Ранее договор подлежал также и нотариальному удостоверению, однако, Федеральным законом от 30 декабря 2004 г. № 216-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «Об ипотеке (залоге недвижимости)» требование о нотариальном удостоверении договора было отменено. Требование государственной регистрации права собственности и других вещных прав на недвижимые вещи, ограничений этих прав, их возникновения, перехода и прекращения установлено ГК РФ в качестве обязательного.

скачать реферат Как построить свою речь

Обязанность выступающего — свести к минимуму затруднения при восприятии речи. При этом, прежде всего следует иметь в виду некоторые синтаксические параметры текста. Простые предложения и части сложных предложений не должны быть чрезмерно длинными. Предел оперативной памяти ограничен длиной словесной цепочки, состоящей из 5—7 слов. Более легко воспринимаются такие типы конструкций, которые тяготеют к сфере разговорной речи. По структуре эти конструкции представляют собой предложения нераспространенные и малораспространенные, односоставные (определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, назывные), неполные, неосложненные. Эти конструкции могут быть как самостоятельными предложениями, так и частями сложных предложений. Нежелательно употреблять конструкции страдательного залога. Их естественная сфера функционирования — официально-деловой стиль, тексты, рассчитанные, прежде всего на передачу и сохранение информации, а не на воздействие. 2.4 Лексические особенности Восприятие речи значительно осложняется использованием отглагольных существительных, заканчивающихся на =ние, =тие, а также других подобных им.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.