телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -5% Книги -5% Товары для дачи, сада и огорода -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Особенности перевода неологизмов

найти похожие
найти еще

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Классик без ретуши

Набоков известен виртуозностью в обращении с английским и своими очаровательными и остроумными неологизмами. Но он также известен и порочным пристрастием к словесным выкрутасам, шокирующим или раздражающим читателя; и похоже, что в данном случае это пристрастие послужило удавкой для его блистательного языка и что он с садо-мазохистским упорством в духе Достоевского, которое столь проницательно подметил в нем Сартр,P старается подвергать мучениям и читателя, и самого себя, выхолащивая Пушкина и не позволяя собственному таланту развернуться во всю мощь. Кроме желания страдать самому и заставлять страдать других что является столь важной темой его прозы единственная бросающаяся в глаза характерная особенность перевода, исполненного Набоковым,P это тяга к употреблению редких и незнакомых слов, которая в свете декларируемого им стремления следовать столь близко к тексту оригинала, чтобы его перевод мог послужить подсказкой для студента, совершенно неуместна. Студенту легче будет доискаться до смысла русского слова, чем лезть в большой Оксфордский словарь, чтобы найти слово английское, которое он никогда не встречал и использовать которое ему никогда не придется

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечании переводчика. Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога: — Итак, чего же ты хочешь, чаю или кофе? — Кофе, просто кофе. Пат. Я ведь из деревни. — И я выпью с тобой кофе. — Ну, а вообще-то, ты пьешь чай? — Да. — Я так и думал. — Я уже начинаю привыкать к кофе. С чем ты будешь пить: с пирожным или бутербродом? Я попробую и того и другого. Такие возможности нельзя упускать. Я потом еще выпью и чаю. §2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду: Значение слов, входящих в синонимический ряд, разъясняется при помощи русского эквивалента или описательно. Например: Kluf I пропасть die Kluf – der Abgru d – die iefe – der Schlu d Kluf индифф. синоним. Abgru d бездна — iefe глубина. Schlu d высок. поэт, пучина». Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду u a ge ehm: pei lich неприятный тем, что связан с тягостным ощущением неловкости, смущения и т.п. Раскрытию значения слова служит сопоставление одного синонима с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличиям между ними, например: Kцchi кухарка, повар die Kцchi – die Kochfrau – die Kuche fee. Kьche fee разг. шутл. Kцchi , но когда о кухарке отзываются с большой похвалой.

Игра с липучками "Маша и Медведь. Такие разные наряды".
Маша и Миша - удивительные модники, но это большой секрет! Игра на липучках «Такие разные наряды» - раскрывает все секреты шкодной Маши и
451 руб
Раздел: Игры на магнитах
Набор фломастеров STABILO Power, 18 цветов.
В наборе 18 цветных фломастеров. Не высыхают без колпачка более 5 недель! Очень прочный пулевидный наконечник. Толщина линии 2 мм.
618 руб
Раздел: 13-24 цвета
Стиральный порошок Attack "Multi-Action", концентрированный, с кислородным пятновыводителем, 0,81.
Концентрированный стиральный порошок Attack "Multi-Action" с активным кислородным пятновыводителем и кондиционером подходит для
525 руб
Раздел: Стиральные порошки
 Библейские вольнодумцы

В период эллинизма на оформление этой идеи, несомненно, могла оказать влияние и греческая философия, в которой также вызрела идея монотеизма, в особенности у стоиков. Но в Ветхом завете, который складывался на протяжении целого тысячелетия, как раз далеко не все можно было примирить с идеей монотеизма и универсальности бога, слишком многое выдавало в Яхве черты старого национального бога Израиля. Основательно переделать священные книги было уже невозможно, но кое--что, очевидно, можно было предпринять, чтобы примениться к новым условиям. И в Септуагинте это было сделано. Тому, кто читал параллельно два текста Ветхого завета - еврейский и греческий перевод Септуагинты,- уже с первых страниц должна была броситься в глаза одна особенность перевода: в нем совершенно исчезло имя собственное еврейского бога - Яхве. В тех местах, где оно имеется в еврейском тексте, в греческом стоит имя нарицательное "кюриос", что означает "господин", "господь". У евреев, вообще говоря, не было принято произносить имя бога всуе, а в после-пленную эпоху этот запрет, закрепленный в одной из 10 заповедей (Исх. 20:7), привел к тому, что вместо "Яхве" стали произносить "Адонай" - "господь"

скачать реферат Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и тоже правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга. Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка. Заключение. Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы. Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике; телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств. Введение. Данная курсовая работа посвящена теме образования неологизмов во французском языке.

 Иностранные известия о восстании Степана Разина

Все особенности английской орфографии того времени сохраняются; из них оговариваются в подстрочных примечаниях только те, понимание которых может быть затруднено (например, Battel вместо Battle). В русском переводе архаическое написание слов английского текста и большая часть его редакционной правки, естественно, не могли получить отражения. Особенностью перевода на русский язык было употребление ряда слов не в их распространенном, главном значении, а применительно к содержанию текста: так, the king переводится как «шах», а не «король»; general «главный военачальник», «полководец»;governour «наместник»; ducat «золотой» и т.Pд. Дословный перевод здесь был бы неверен. Подобные случаи не оговариваются в подстрочных примечаниях. Перевод давался максимально близким к английскому тексту. Рукопись подготовлена к печати старшим научным сотрудником ЦГАДА Е.PА.PШвецовой. Воспроизведение и перевод текста сделаны совместно с сотрудником кафедры английского языка Института международных отношений А.PД.PГачечиладзе. Публикаторы сожалеют, что безвременная кончина В.PН.PШумилова помешала ему принять участие в издании найденных им записок. Е. KtMPFER

скачать реферат Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Это вполне объяснимо, так как «коды» совершенно разные. Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций: конкретизация, антонимический перевод. Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного диссонанса на уровне дискурса, текста и системы. II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира II.2.1. КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ АВТОРА ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА И СТИЛя ПЕРВЫЕ СТРОчКИ ВВОДяТ ОСНОВНУЮ ТЕМУ СТИХОТВОРЕНИя: УВЕРЕННОСТЬ, чТО ЛУчШУЮ чАСТЬ СЕБя ПОЭТ ОСТАВИТ В СВОИХ СТИХАХ. ТО, чТО ЭТО ОСНОВНАя ТЕМА, ЛЕГКО ПОДТВЕРДИТЬ, ПОСКОЛЬКУ НАШЕ ВНИМАНИЕ ФИКСИРУЕТСя НА ОПРЕДЕЛЕННЫХ СЛОВАХ, ПОВТОРяЮЩИХСя НЕСКОЛЬКО РАЗ – ЭТО, ВО-ПЕРВЫХ, СЛОВО «СМЕРТЬ», АВТОР ВЫРАЖАЕТ ЕГО МЕТАФОРИчЕСКИ «ARRES », ЗАТЕМ МЫ ОБНАРУЖИВАЕМ СВяЗЬ ЭТОГО СЛОВА СО ВСЕМ КОНТЕКСТОМ СТИХОТВОРЕНИя ARRES – DEAD – CARRY AWAY. КЛЮчЕВОЕ СЛОВО «СМЕРТЬ» МОЖЕТ АССОЦИИРОВАТЬСя С РАЗНЫМИ СЛОВАМИ, МНОГИЕ ИЗ КОТОРЫХ ПРИСУТСТВУЮТ В СОНЕТЕ: A WRE CH’S K IFE, EAR H, MEMORIAL, PREY OF WORMS, DREGS OF LIFE. СЛЕДУЮЩИМ КЛЮчЕВЫМ СЛОВОМ яВЛяЕТСя СЛОВО «LI E» - СТИХ В ДАННОМ СЛУчАЕ; ОНО яВЛяЕТСя ТЕМАТИчЕСКИМ, ТАК КАК ОБНАРУЖИВАЕТ ЛЕКСИчЕСКИЕ СВяЗИ С ДРУГИМИ СЛОВАМИ СОНЕТА.

скачать реферат Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

В первой главе дается общее понятие звукоподражания, определяется его отличие от сходных с ним явлений, выявляются отличительные особенности звукоподражания в русском и английском языках, а также анализируется роль звукоподражания в художественной литературе. Также дается общее понятие агломерата звукоподражательных единиц, приводится классификация и рассматриваются особенности функционирования агломератов в тексте. Во второй главе выявляются особенности перевода ономатопов и агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах, описываются основные способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и предлагаются некоторые рекомендации по их переводу. В Заключении кратко подводятся итоги исследования. В Приложении приводятся таблицы, выявляющие количественные соответствия между агломератами звукоподражательных единиц.ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ 1. Общее понятие звукоподражания В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей речи.

скачать реферат Отношение к сексу подростков и юношей

Вмешиваются старшие в отношения молодых и до женитьбы.Убедительно против этого предостерегал М. М. Рубинштейн: «Поотношению к юной любви требуется особенная осторожность ищепетильность. Здесь особенно важно не делать того, что очень часто и сбольшим вредом для молодежи делают взрослые: не следует незванымвмешиваться в эту интимную сторону юности,—по крайней мере, пока нетребует этого положение дела, например возникающие эксцессы илирезкие нелады. Надо уважать стремление юности спрятать в себе эти длянее необычайно дорогие переживания, хотя бы они нам казались по всейсправедливости даже курьезными. Тем более не подходит сюдалюбопытство, глаз кумушек. К сожалению, приходится отметить, что вширокой массе взрослые, особенно женщины, не просто проявляютненужное, ничем не оправданное любопытство, но они с их «реализмом», сих «знанием жизни» трактуют и отношения молодежи в грязном смысле,делают недопустимые догадки, полагая, что юность в аналогичныхслучаях ведет себя, как они, в особенности переводя все переживания наголо половые устремления.

скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

Особенности перевода поэзии на английский язык. Введение. Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) "O o k owi g Russia ". В статье "O o k owi g Greek" она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет. Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда». Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы". В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова. Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден.

Экспресс-скульптор "Эврика", большой.
Настоящее искусство в Ваших руках! Экспресс-скульптор - это не только стимулятор творческих способностей, но и точечный
754 руб
Раздел: Антистрессы
Стул "Ника СТУ2" пластмассовый, складной (синий).
Особенности: - стул складной; - предназначен для детей от 3 до 7 лет; - металлический каркас; - на ножках стула установлены пластмассовые
481 руб
Раздел: Стульчики
Матрас в кроватку Кокос "Юниор - Premium" (119х60х7 см).
Беспружинный двусторонний матрас средней степени жесткости. Сторона А — средняя степень жесткости («Hollcon»), сторона В — жесткая за счет
1250 руб
Раздел: Матрацы до 120 см
скачать реферат Новая вульгата: языковые особенности текста

Там же, где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текста и филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, с сохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов (например, евр. huqqah переводится как "praecep um", а не "caeremo iae"; евр. miswah - как "ma da um", а не "praecep um"). Были сохранены также и ставшие привычными семитизмы, такие, как "cor u salu is", "Deus ius i iae", "seme " (в значении 'потомство'), "locu us es Domi us dice s" и т.д. Без перевода, как и у Иеронима, оставлены еврейские имена собственные, например, "Meriba", "Massa", "Mosoch", "Misar". В отношении книг Товита, Иудифи и Есфири существуют многочисленные проблемы текстологического характера. Оригинальные тексты первых двух утрачены, а перевод, сделанный св. Иеронимом, отличается поверхностью, о чем он сам говорил во вступлениях к этим книгам, называя, в частности, перевод книги Товита "трудом одного дня" . Поэтому, с благословения папы Павла VI, были сделаны новые переводы этих книг, основанные на наиболее достоверных источниках (codex Vercelle sis XXII для книги Иудифи), значительно отличающиеся от прежних.

скачать реферат Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

Динамические компоненты; 2. Семантическая избыточность; 3. Стилистическая сниженность; 4. Лексика с общим семантическим компонентом ‘страх’. Один из них - семантическая избыточность - может быть обусловлен жанровой принадлежностью текста. Как известно, такого рода тавтология считается одним из способов организации фольклорных текстов, а также произведений, “в той или иной степени продолжающих фольклорные традиции или на них сознательно ориентирующихся”. Тавтология, ограниченная пределами синтагмы, в фольклорных текстах рассматривается как прием, используемый для организации ее ритмико-звукового и смыслового аспекта. Иными словами, дублированием формы и смысла достигается эффект усиления (Невская 1983, 192). Итак, данную особенность перевода можно считать как особенностью языковой личности, так и нарративным приемом. Остальные маркеры можно интерпретировать как личностно обусловленные. Специфический способ описания пространственного перемещения и связанные с ним динамические элементы, отсутствующие в оригинале, скорее всего свидетельствуют об экстравертной установке переводчика: как известно, динамические глаголы более частотны в речи экстравертов, чем в речи интровертов.

скачать реферат Иосиф Бродский/Joseph Brodsky

В целом положительна — хотя и не столь восторженна — рецензия, появившаяся в британском журнале «Poe ry Review»41 . Джордж Циртес настроен по отношению к английскому Бродскому довольно комплиментарно. Его статья представляет собой анализ тем и мотивов поэзии Бродского (время и пространство, любовь, разлука), метафизики поэта, метафорического строя стихотворений; особое место уделено разбору поэмы «Горбунов и Горчаков» в переводе Гарри Томаса. Рецензент в одном ряду рассматривает переводы самого автора и профессиональных переводчиков. Он восхищается свободой Бродского в обращении с английским языком, «железной структурой» его стиха и гибкостью словаря, хотя и отмечает отдельные недочеты. «Переводы — как самого автора, так и его сотрудников, — как я уже сказал, небезупречны. Как результат щеголянья виртуозной техникой, гибкость лексики иногда вдруг оборачивается чрезмерной замысловатостью и гротеском»42 . Впрочем, «развязная, почти сленговая грубость» поэтического словаря английского Бродского представляется Джорджу Циртесу не недостатком, а стилистической особенностью переводов.

скачать реферат Создание техноприродных систем

Этому может способствовать моделирование процессов на мелиорируемых землях в режиме реального времени с помощью приведенных далее моделей, разработка вариантов действия системы в зависимости от прогнозов и минимизация риска от принимаемых решений. Инженерно-экологические системы строят на сильно загрязненных территориях, признанных зоной чрезвычайной экологической ситуации или зоной экологического бедствия: загрязненных нефтепродуктами, тяжелыми металлами, другими техногенными загрязняющими веществами. Состав этих систем зависит от вида и степени загрязнения. Они содержат практически те же элементы, что и мелиоративные системы. 3. Основные положения проектирования техноприродных систем В основе концепции проектирования и регламентирующих проектную практику принципов по природопользованию и природообустройству заложены следующие положения: выбирают из традиционных знаний некоторый минимум, который дополняют новейшими знаниями по ландшафтоведению; переводят геосистему в техноприродную геосистему или на более высокий уровень при проектировании техноприродных систем для выполнения ею заданных функций; предполагают, что работа на разных стадиях проектирования заключается в последовательном переходе от мелких масштабов (карт, схем, генеральных планов) к крупным масштабам для детальной планировки, при проектировании различных функциональных типов техноприродных систем с помощью своеобразных подходов, учете конкретных природных особенностей; переводят знания о геосистеме, используемые при проектировании, в традиционные формы и строго определенный принятый вид, которые будут основой для составления нормативных и рекомендательных документов (норм, правил, положений, указаний, руководств, пособий).

скачать реферат Нормы трудового кодекса Республики Беларусь

Одним из самых распространенных видов изменения трудового договора является перевод, изучению которого и будет посвящена данная курсовая работа. Перевод - это поручение нанимателем работнику работы или по другой трудовой функции, или у другого нанимателя, или в другой местности по сравнению с обусловленными в трудовом договоре (ч.1ст.30ТК). Направленность ст. 30 ТК заключается в обеспечении стабильности трех важнейших (обязательных) условий трудового договора, которые должны всегда определяться при его заключении: о приеме-поступлении к данному нанимателю; трудовой функции и месте работы. Действие ст. 30 ТК распространяется как на временные, так и на постоянные переводы. Главной особенностью переводов является то, что они должны производиться, как правило, с согласия работника за некоторым исключением. Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие при изменении трудового договора в форме перевода. Предмет исследования — нормы Трудового кодекса Республики Беларусь, регулирующие порядок изменения трудового договора в форме перевода, а также иные нормативные правовые акты в сфере трудовых правоотношений.

Подставка Hama для планшетных компьютеров Travel, арт. 00107874.
Универсальная настольная подставка для планшетов и электронных книг любых размеров. В сложенном состоянии подставка легко поместеться в любом кармане.
337 руб
Раздел: Прочее
Папка на молнии с ручками "А3 1Ш32" черная, нейлон.
Папка на молнии с двумя ручками-шнурами. Материал - прочный нейлон. Внутри кармашек для мелочей. Цвет черный.
424 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Изограф, 0,80 мм.
Чертежный прибор для черчения и рисования на бумаге, ватмане и чертежной пленке. Изограф имеет резервуар для чернил, который легко
979 руб
Раздел: Циркули, чертежные инструменты
скачать реферат Правовое регулирование использования участков лесного фонда

На данный момент данная задача Правительством РФ еще не решена26. К сожалению, с принятием нового Кодекса были существенно ослаблены гарантии охраны и использования лесов по целевому назначению в ходе перевода соответствующих земель в земли других категорий, то есть их изъятия. Во-первых, особенности перевода земель лесного фонда в земли других категорий (закрытый перечень оснований перевода) отныне будут установлены только для земель, занятых защитными лесами, или земельных участков в составе таких земель. Во-вторых, исключается компенсация потерь лесного хозяйства при переводе лесных участков в другие категории земель, что может снизить финансирование мероприятий по охране и восстановлению лесов. В то же время запрещается перевод земель лесного фонда, на которых расположены зеленые зоны и лесопарки, в земли иных категорий. Ранее перевод земель в границах пригородных и зеленых зон, занятых лесами первой группы, в земли иных категорий допускался на основании решения Правительства РФ. В Кодексе в целом неудовлетворительно урегулирована проблема ограничений использования лесов. Так, в ст.27 названы лишь виды возможных ограничений и не урегулированы их основания и порядок введения.

скачать реферат Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Объект исследования – способы перевода художественного текста. Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние». Цели исследования: - рассмотрение особенностей перевода художественного текста – изучение основных способов перевода в романе «Сияние» Задачи исследования: - проанализировать научную литературу - рассмотреть различные способы перевода художественного текста - провести сравнительный анализ переводов романа Глава I. Теория перевода художественного текста Специфика художественного текста Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

скачать реферат Лингвистические особенности перевода художественного текста

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Введение Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, таких как текст - сообщение, предназначенное к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки исходный и переводящий.

скачать реферат Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в сфере радиоэлектронных средств и составлении словаря «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче научно-технической лексики. 1. Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика» В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.