телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКниги -30% Товары для детей -30% Бытовая техника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Особенности письменного информативного перевода офисной документации

найти похожие
найти еще

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается, в основном, в сопоставительном анализе, который позволил выявить степень влияния жанрово-стилистических особенностей оригинального текстов на процесс информативного перевода. Практическая значимость выпускной работы определяется попыткой выявления взаимосвязи между типами текстов и лексикой, грамматикой и стилистикой самого текста. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в письменном переводе. 1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ВИДА ПЕРЕВОДА 1.1 Текст как объект перевода Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода. В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования . С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода. По мнению Комиссарова В.Н. существуют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Единица эквивалентностиP минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Единичное (постоянное) соответствиеP наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста. Жанрово-стилистическая классификация переводовP подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода. Жанрово-стилистическая норма переводаP требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю. Заверенный переводP перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. ИнтерпретацияP вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе. Интерсемиотический переводP перевод с естественного языка на искусственный или наоборот

скачать реферат "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод; информативный (специальный) перевод. Психолингвистическая классификация: письменный перевод; устный перевод – синхронный/последовательный переводы . Представляется, что в классификации В. Н. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует чёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. Но с другой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можно отметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность.

Тележка "Supermarket" №1.
Продуктовая тележка для игры в магазин, с помощью которой просто отлично осуществлять покупки в "собственном" супермаркете.
529 руб
Раздел: Магазины, супермаркеты
Папка для акварели "Балет", 20 листов, А2.
Папка для акварели. Обложка - мелованный картон с клапанами. Блок - рисовальная бумага чистоцеллюлозная. Формат: A2. Плотность: 200
350 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Френч-пресс, 600 мл.
Френч-пресс Rosenberg изготовлен из высококачественной нержавеющей стали и термостойкого стекла. Удобная ненагревающаяся ручка.
383 руб
Раздел: Френч-прессы
 Письма из ада

Анна могла разъяснить эту загадку, но она бежит от меня, как от своего палача! Беги, беги от меня, бедняжка, ни в чем прежде мне не отказывавшая, а теперь лишающая меня единого ответа, единого слова! За что попала ты сюда? Не один ли я должен быть наказан за твой грех? Что же Мартын хотел мне сообщить? О, этот вопрос, мучивший меня на смертном одре, как он преследует меня здесь! Двадцать девятое письмо Я не писал тебе давно. Стало темнеть в аду, и нет желания писать. Да и к чему сообщать о наших страданиях? Но вот новые отрадные воспоминания приходят мне на ум и хочется разделить их с тобой. Взявшись за перо, я почему-то вспомнил тетю Бетти и ее письма. Она любила доверяться всем, особенно письменно. При этом она выражалась всегда неясно, вследствие чего выходили самые странные недоразумения. Помнится, однажды она в волнении бросилась в мою комнату. - Вообрази, Отто, - кричала она, - какая странная Марианна. Я просила ее прислать мне бумаги бедного вдовца и его детей, а она прислала мне его самого со всей семьей

скачать реферат Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же В.Н. Комиссаров относит и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом функционально-стилистические особенности оригиналов определяют и специфические черты перевода таких текстов. Одним из критериев на выбор варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста.

 Энциклопедический словарь

Елагин был очень расположен к своему молодому подчиненному, но служба была тяжела для Ф. вследствие неприятностей с секретарем Елагина, драматургом Лукиным, старавшимся вооружать против Ф. кабинет-министра. В первое же время пребывания в Петербурге Ф. сблизился с кн. Козловским и некоторыми другими молодыми литераторами. Об этом кружке он впоследствии не мог "без ужаса вспомнить", так как "лучшее препровождение времени состояло в богохулии и кощунстве". Это направление не прошло бесследно для Ф.: он увлекся модным вообще в то время скептицизмом, отголоском чего является "Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке", напечатанное в первый раз в ежемесячном издании "Пустомеля", в 1770 г. Однако, увлечение идеями кружка кн. Козловского не могло быть для Ф. особенно продолжительным, так как религиозная основа домашнего воспитания была в нем сильна и он "содрогался, слыша ругательство безбожников". К этому периоду жизни Ф. относятся некоторые его стихотворения и новые переводы, из которых особенный успех имели переводы поэмы Битобе "Иосиф", а также повести Бартелеми: "Любовь Кариты и Полидора" (1763)

скачать реферат Применение методов управления запасами в целях повышения экономической эффективности системы материально-технического снабжения предприятия на примере ОАО "Амурский судостроительный завод"

Формированию такой убежденности способствуют особенности системы внутреннего контроля. Аудиторская организация при оценке эффективности и надежности системы внутреннего контроля в целом, контрольной среды и отдельных средств контроля обязана использовать как минимум три оценки: высокое, среднее и низкое. Организация может применить и большее число оценок, например, очень высокое и крайне низкое. При изучении и оценке особенности систем бухгалтерского учета клиента и внутреннего контроля обязательно документирование, для чего используются следующие типовые формы: – специально разработанные тестовые программы; – перечни типовых вопросов для выяснения мнений руководящего персонала и работников бухгалтерии; – специальные бланки и проверочные листы; – блок-схемы и графики; – перечни замечаний, протоколы и акты. Серьезные недостатки системы бухгалтерского учета и системы внутреннего контроля и рекомендации по их устранению отражаются в письменном виде в аудиторской документации и представляются руководству проверяемого субъекта экономики.

скачать реферат Виды перевода в современном мире

Виды перевода в современном мире Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире. Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Prom Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов. Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

скачать реферат Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

120) Поясните, что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины. 121) Поясните, в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 21 1) Теория перевода как гуманитарная дисциплина. 122) Дайте определение эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). 123) Перечислите основные компоненты коннотативного аспекта значения слова. Приведите примеры. 124) Поясните, что понимают под информативным переводом. 125) Перечислите способы описания процесса перевода. 126) Укажите принципы переводческой стратегии (по Т. Сэвори). 127) Укажите роль нормативных требований в оценке качества перевода. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Билет № 22 1) Объясните, почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе. 128) Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации. 129) Приведите примеры эквивалентности второго типа (по

скачать реферат Норма и патология в медицинской психике

Основным в определении патологического состояния личности является нарушение интегральной способности адекватно разрешать жизненные задачи и социально адекватно вести себя. Одну из важнейших задач медицинской психологии составляет выявление особенностей и соотношения в личности разума и чувств. Письменная речь. Почерк и заболевание. На определенном уровне исторического развития общества люди для общения между собой на расстоянии, начинают прибегать к знаковой речи, способной по своей форме преодолевать трудности общения, связанные с расстоянием. Проходя через ряд стадий, эта форма общения приобретает современные формы – письма и печати. Письменная речь исторически зарождалась как пиктограмма, т.е. письмо рисунками. Физиологические, психологические и патологические особенности письменной речи в известной форме различны при двух различных формах современной письменной речи. В идеографическом письме знак (иероглиф) обозначает слово. Причем один и тот же знак, сохраняя единый смысл, может людьми разных языков и диалектов по-разному (Китай) произноситься.

Корзина "Плетенка" с крышкой, 35х29х22,5 сантиметров, бежевая.
Материал: пластик. Ширина: 29 см. Длина: 35 см. Высота: 22,5 см.
340 руб
Раздел: Корзины для стеллажей
Чайник "Birds", 1050 мл.
Чайник. Размер: 21,5x12x17 см. Объем: 1050 мл. Материал: керамика.
389 руб
Раздел: Чайники заварочные
Кухня для кукольного домика "Конфетти".
Кухня для кукольного домика состоит из: плиты с раковиной в сборе; холодильника; подставки стола в сборе; стойки стула в сборе, сиденья
886 руб
Раздел: Кухни, столовые
скачать реферат Псевдо-Дионисий Ареопагит и его Корпус Ареопагитикум

Сергий Ришайнский, умерший в 536 году, переводит «Ареопагитики» по-сирийски, - и этот перевод получает широкое распространение, особенно в монофизитских кругах, хотя сам Сергий, первоначально монофизитский пресвитер и в то же время врач, занимал в догматических спорах какую-то двусмысленную позицию, был близок даже с несторианами. Учился он в Александрии, а по философским симпатиям был аристотеликом. Во всяком случае, он перевел «Введение» Порфирия, «Категории» Аристотеля, составил, кроме того, ряд самостоятельных книг по логике. Особенно характерен его перевод псевдоаристотелевской книги «О мире», в котором он сумел достигнуть большой точности и строгости. Вместе с тем Сергий был мистиком, что видно из его предисловия к переводу «Ареопагитик». Имя Сергия очень характерно, как косвенное указание на ту среду, в которой, прежде всего, обращались «Ареопагитики». На известном собеседовании между православными и севирианами в Константинополе в 531 иди 533 году возникает вопрос об их достоинстве, - на них ссылаются севириане, а руководитель православных Ипатий Ефесский отвергает эту ссылку и объявляет «Ареопагитики» апокрифом, которого не знал и не называл никто из древних.

скачать реферат Основные платформы эвм и области их использования

Такая возможность обеспечивается благодаря тому, что прикладная программа компилируется не в конечный исполнимый код, а в специальный объект, называемый "шаблоном программы" (Program empla e), понятный для IMI, который, в свою очередь, зная особенности аппаратной платформы, переводит его в исполнимый код. Тем самым достигается не только обычная для большинства систем совместимость "снизу вверх", но и крайне необычная совместимость "сверху вниз", которая может оказаться необходимой в крупных организациях, использующих несколько систем AS/400 разных поколений. Структура системы AS/400 В AS/400 давно уже используются преимущества 64-разрядной адресации и концепции "очень большой (оперативной) памяти" (VLM - very large memory), которые рекламируются сейчас как последнее достижение разработчиками U IX-систем. Более того, концепция VLM изначально присуща AS/400, в которой все объекты считаются размещенными в одноуровневой памяти и адресуются с помощью 128-разрядных именованных указателей. Системы AS/400 строятся на трех модификациях 64-разрядного RISC-процессора PowerPC AS - вариации архитектуры PowerPC, учитывающей особенности AS/400, в частности одноуровневую память и необходимость обслуживания коммерческих расчетов (например, команды десятичной арифметики): A10 и A35 для малых и средних систем и A30 c 256-разрядной внутренней шиной данных для систем высшего уровня.

скачать реферат Бретонская литература

Эти два произведения были чрезвычайно популярны и неоднократно переводились и адаптировались различными авторами, в том числе и бретонскими. Особенно следует отметить перевод под названием Ges a regum Bri a iae ("Деяния королей Британии") Гийома Реннского (Guillaume de Re es), написанный в 1234 и посвященный епископу ваннскому. Что же касается жизнеописаний святых, то этот жанр продолжал существовать и развиваться. Наиболее известны произведения некоего Ингомара (I gomar), который, скорее всего, был монахом в аббатстве Сен-Меен (Sai -Mйe ) в начале XI века. До наших дней дошли отрывки из его произведений Vi a Meve i (Житие Мевенна) и Vi a Judicaelis (Житие Юдикаэля). Наиболее известен отрывок из последнего произведения, являющийся ничем иным, как песней, восхваляющей военные подвиги Юдикаэля. Считается, что эта песнь была переведена с бретонского, что подтверждается наличием схожих описаний в одной из песен Талиесина, посвященной прославлению короля Уриена Регедского. Литература на бретонском языке В нашем распоряжении не имеется связных текстов на древнебретонском, однако мы можем предполагать существование литературы на этом языке.

скачать реферат Поиск, накопление и обработка научной информации

К основным видам непубликуемых первичных документов относятся научно-технические отчеты, диссертации, депонированные рукописи, научные переводы, конструкторская документация, информационные сообщения о проведенных научно-технических конференциях, съездах, симпозиумах, семинарах. Вторичные документы и издания Вторичные документы и издания подразделяют на справочные, обзорные, реферативные и библиографические. В справочных изданиях (справочники, словари) содержатся результаты теоретических обобщений, различные величины и их значения, материалы производственного характера. В обзорных изданиях содержится концентрированная информация, полученная в результате отбора, систематизации и логического обобщения сведений из большого количества первоисточников по определенной теме за определенный промежуток времени. Различают обзоры аналитические (содержащие аргументированную оценку информации, рекомендации по ее использованию) и реферативные (носящие более описательный характер). Кроме того, работники библиотек часто готовят библиографические обзоры, содержащие характеристики первичных документов как источников информации, появившихся за определенное время или объединенных каким-либо общим признаком.

скачать реферат Европейский парламент

Что же касается контрольных полномочий парламента, то они, как представляется, заслуживают большего внимания, так как влияют на общественное мнение и контрольные дей­ствия, широко освещаются в печати. Еще в Договорах о создании Европейского сообщества указывалось, что Комиссия обязана давать устные или пись­менные ответы на вопросы, задаваемые парламентом или его членами. Число вопросов, особенно письменных, постоянно возрастает. В 1969 г. было задано 505 письменных вопросов, в 1979 г.— 1977, в 1989 г.— 2972 письменных вопроса. Из этого числа 2628 вопросов, то есть 88%, было обращено к Комиссии, 183 вопроса (чуть более 6%) было задано Совету и 161 вопрос (около 5%)— министрам иностранных дел. Устных вопросов задается значительно меньше (надо ска­зать, что вопросы называются устными лишь условно. Все они задаются в письменной форме, а ответы на них даются устно). В 1987 г. было задано всего 45 устных вопросов, из которых 35 было адресовано Комиссии, 8 — Совету и 2 — министрам иностранных дел. Помимо этих устных и письменных вопросов, ответы на которые даются весьма обстоятельно, в Европейском парла­менте значительное число вопросов задается во время так называемого “часа вопросов”, о процедуре которого будет сказано ниже.

Стержни шариковые "Left Right", 10 штук, 0,3 мм, синие.
Цвет чернил: синий. Ширина линии письма: 0,3 мм. В наборе: 10 штук.
528 руб
Раздел: Стержни для ручек
Щетка-сметка автомобильная для снега, телескопическая, поворотная, со скребком и водосгоном, 980-1450.
Щетка автомобильная для снега со скребком и водосгоном предназначена для очистки кузова и стекол автомобиля от снега и льда, а также для
500 руб
Раздел: Автомобильные щетки, скребки
Пепельница S.Quire круглая, сталь, покрытие черная краска, 90 мм.
Металлическая круглая пепельница S.QUIRE станет хорошим подарком курящим людям. Глубокий контейнер для пепла снабжен съемной крышкой,
317 руб
Раздел: Пепельницы
скачать реферат Лекции по риторике

Можно выделить следующие важные нормы литературного языка: - орфоэнические (фонетические), т.е. единичные правила произношения отдельных звуков и их сочетаний. - Лексические, правила, связанные с употреблением отдельных слов и сочетаний в соответствии с их смысловым значением. - Грамматические, правила сочетания слов для построения предложений - Стилистические, приемы, средства, помогающие яркому и точному выражению мыслей. Русский литературный язык существуют в двух формах: в устной и письменной. Особенности устной формы: 1) Воспринимается на слух любая форма языка с использованием фонетических и просодич. Свойств 2) Создается в процессе речи, выглядит спонтанной. 3) Для нее характерна словесная импровизация, простые предложения, повторы, незаконченность. 4) Речь складывается с учетом психолингвистических особенностей адресата. Особенности письменной формы: 1) Графически закрепленная, не воспринимаемая на слух. 2) Может быть заранее обдумана. 3) Характерна книжная лексика, наличие сложных предложений. 4) Строгое соблюдение языковых норм. 5) Не ориентирована на конкретного адресата. 6) Может быть усовершенствована.

скачать реферат Билеты для подготовки к экзамену или зачёту по риторике за первый семестр 2001 года.

Прокомментируйте их практическую и теоретическую значимость. 6) Подготовка учебной речи. 7) Пространственные характеристики языка. Сформулируйте закон территории и раскройте его содержание. 8) Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету РИТОРИКА Билет № 4 1) Перечислите авторов канона, раскройте смысл этого понятия. 2) Дайте определение аргумента и охарактеризуйте основные группы аргументов. 3) Особенности образа автора при создании документа в духовной патриаршей канцелярии. 4) Дайте определение жанрам решения и устава. 5) Сформулируйте правила, определяющие порядок ведения беседы, раскройте их теоретическое и практическое значение. 6) Образ оратора в учебной речи. 7) Основные возможности ЭВМ с точки зрения риторики. 8) Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету РИТОРИКА Билет № 5 1) Какие достижения античной риторики были обобщены Аристотелем? Прокомментируйте их теоретическое обоснование. 2) Структура логического доказательства. Проанализируйте на примере. 3) Образ автора в семейно-бытовой речи. Крестьянский семейный этикет. 4) Дайте определение жанрам отчета и сводки. 5) Какие способы действия рекомендуются в риторике для получателя речи и почему? Что бы Вы могли порекомендовать от себя? 6) Охарактеризуйте факторы, влияющие на подготовку учебной речи. 7) Охарактеризуйте основные особенности письменной речи. 8) Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету РИТОРИКА Билет № 6 1) Дайте общую характеристику римской риторической школы. 2) Понятие стилистики и ее разновидностей. 3) В чем состоит методика обучения ораторской мысли по Квинтилиану? 4) Назовите и охарактеризуйте документные формы, позволяющие увеличить скорочтение и сопоставление документов и писем. 5) Дайте определение диалога.

скачать реферат К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений Л.Ю. Зубова, Воронежская государственная медицинская академия Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры.

скачать реферат Технология производства молока

Широко используется возможность приготовления сенажа и силоса с применением консервантов из разного сырья. Это создает меньшую зависимость при создании прочной кормовой базы скотоводства от погодных условий и обеспечивает получение и использование полноценного корма в течение всего года, что особенно важно при переводе производства продукции молочного скотоводства на промышленную основу. Должны совершенствоваться рецептуры изготовления премиксов и кормовых добавок. Вместе с этим нужно использовать такую рецептуру комбикормов, чтобы зерновую часть кормосмесей заменить более дешевыми и эффективными ингредиентами - свекловичным жомом, мелассой, шротами, травяной мукой и др. Разработка ресурсосберегающих технологий, основывающихся на биологических особенностях различных половозрастных групп скота. Использование рациональных, малозатратных приемов позволяет резко повысить экономику производства молока. Интенсификация молочного скотоводства основывается на повышенной выбраковке коров и более быстрой замены основного стада молодыми высокопродуктивными животными.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.