телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКанцтовары -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Бытовая техника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод английских текстов об образовании

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
A he e d of heir s udies he s ude s submi heir fi al projec s. he firs a d seco d-years s ude s (ju ior s ude s ) acquire k owledge of higher ma hema ics, chemis ry, descrip ive geome ry, social subjec s, a foreig la guage (Germa , E glish, Fre ch) a d a umber of o her subjec s. Se ior s ude s a e d special lec ure courses. Grea impor a ce is a ached o prac ical rai i g. Accordi g o he curriculum he firs a d seco d-year s ude s have heir prac ical rai i g o geology a d geodesy. he se ior s ude s carry our heir prac ical work a adva ced e erprises all over he cou ry. Abou 500 highly qualified eachers a d research workers mai ai eachi g. he i s i u e has all he ecessary facul ies for rai i g specialis s of high qualifica io . More ha 90 labora ories are equipped wi h up- o-da e devices a d i s rume s. he s ude s have several compu er ce er, a large library wi h readi g rooms, experime al shops are a heir disposal. he i s i u e ow le is made up of he mai a d labora ory buildi gs, he s ude is club, 4 ho els, he spor complex, some reside ial houses for he eachi g s aff, a ca ee a d he polycli ics. ui io is free of charge a d 75 % of s ude s receive s a e gra s. he s ude s ake a ac ive par i social ac ivi ies a d do research work. Ques io : 1. Wha is he ame of our I s i u e? 2. Whe was i fou ded? 3. How ma y facul ies are here a he I s i u e? 4. Wha facul y do you s udy a ? 5. Are you a se ior s ude or a ju ior s ude ? 6. Are subjec s do you s udy? 7. Wha is your favori e subjec ? 8. Do you have labora ory es s? 9. Do you have a compu er ce er a he I s i u e? 10. Wha is he I s i u e ow le made up of? 11. Do you live i a hos el or a home? 12. Where do you have your lu ch? 13. Are here a y shops ear he I s i u e? 14. Do you ge s a e gra s? How much? 3.1 Наш ИнститутХабаровский Институт Железнодорожного машиностроения был основан в 1939 году. Он является главным учебным центром инженеров для железнодорожного транспорта, индустриальных и строящих предприятий Дальнего Востока и Восточной Сибири. В настоящее время Институт состоит из 7 факультетов. Около 9000 полных и неполных рабочих дней (корреспонденция и экстра-фреска) студенты учатся в Институте. Институт состоит из следующих факультетов: 1. механический факультет 2. эксплуатационный факультет 3. факультет железнодорожного машиностроения 4. факультет гражданского строительства 5. заочное (корреспонденция) отделение 6. электромеханический факультет 7. Автоматизация, телемеханника и факультет коммуникации. Обучение длится 5-6 лет. Учебный год разделен на 2 срока: зимние и летние семестры. Сдача экзаменов - проводятся в январе и июне. В конце своего обучения студенты представляют свои заключительные проекты. Первокурсники и второкурсники (студенты помладше) обретают знания по высшей математики, химии, начертательной геометрии, социальным предметам, иностранному языку (немецкий, английский, французский язык) и многим другим предметам. Студенты постарше посещают специальные лекционные курсы. Наибольшая важность заключена в практическом обучении. Согласно учебному плану у первокурснеков и второкурснеков есть собственное практическое обучение на геологии и геодезии.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Только один год

Память толкала их к прошлому. Надежда заставляла всех сопротивляться во всем, где только возможно. В издательстве Прогресс, где Сингх переводил английские тексты на хинди, тоже боролись эти две тенденции. Главным редактором английского отдела был В. Н. Павлов, бывший личный переводчик моего отца (переводивший в Тегеране, Ялте, Потсдаме, ведший переписку с Рузвельтом и Черчиллем во время войны). Редакторши обожали Сингха и хвалили его стиль на хинди это были молодые выпускницы Университета. Старший же редактор отдела хинди, при Хрущеве переведенный в издательство из ЦК и уязвленный этим, жаловался, что Сингх «не выполняет норму» и плохо переводит. Удивленный Сингх спрашивал: «Чей родной язык хинди? Мой или его? Почему он меня поправляет?» Он не понимал, что от него хотели избавиться, и что единственным способом для этого было доказать его непригодность как переводчика. Работа в издательстве была единственным формальным основанием его пребывания в Москве и, лишившись этого основания, ему пришлось бы уехать обратно в Индию

скачать реферат Методы перевода английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер. В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных. II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Транслитерация Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

Шкатулка музыкальная "Балерина и звездное небо".
Музыкальная шкатулка для украшений с классической музыкой. Когда шкатулка открыта - звучит музыка и фигурка кружится. Необычное зеркальце,
1116 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
Подставка для сортировки писем и бумаг "Germanium", черная.
Выполнена из металла (сетка). 5 вместительных секций. Размер - 195х365х205 мм. Цвет - черный.
758 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Датчик протечки воды "Сирена AL-150", напольный 90 дБ, батарейка в комплекте.
Датчик протечки воды Сирена AL-150 предупредит вас о появлении воды. Его следует размещать на полу или в месте, где вода появится при
444 руб
Раздел: Прочее
 Свидетельство. Воспоминания Дмитрия Шостаковича, записанные и отредактированные Соломоном Волковым

Спектакль была запрещен, а Театр МейерхольдаP закрыт. Это как у Ильфа и Петрова: «Петровы дома?P Нет.P А Ивановы?P Тоже нет.P А Сидоровы?P И Сидоровы.P Ну, хорошо, тогда я, пожалуй, войду». (Это не точный перевод английского текста, аP с поправкой на похожую по смыслу цитату из Ильфа и Петрова, которую, как нам кажется, имел в виду Шостакович, воспроизведя по памяти очень приблизительно. Прим. Перев.) Да какая разница, что задумывалось, если это не состоялось, неважно, по какой причине: из-за отсутствия времени или из страха,P факт тот, что мы ничего не совершили. Вот так посмотришьP и видишь, что вся жизнь прошла мимо. Мейерхольд хотел сделать со мной оперу по «Герою нашего времени» Лермонтова. Он собирался сам писать либретто. Потом мы думали об опере по лермонтовскому «Маскараду». Еще он предлагал мне написать оперу по «Гамлету», которую тоже хотел бы поставить. Печально. Хотя могу вообразить, как бы нам досталось за этого «Гамлета», потому что как идеи Мейерхольда были настолько «неправильны», насколько это вообще было возможно быть в те времена

скачать реферат Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Министерство общего и профессионального образования Свердловской области Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов Секция: Язык. Речь. Текст. Опыт собственного перевода английских стихотворений. Переводческие трансформации. Исполнитель: Красикова Дарья, ученица 9 Б Руководитель: Ветрова О.А., учитель русского языка, литературы и английского языка г. Екатеринбург. 2010 г. Содержание Введение Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов) Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода 3.1 Работа над переводом «Moder Beau y» Артура Саймонса 3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота» 3.3 Работа над переводом « he Moo » Уильяма Давиеса 3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна» 3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Ear h's Bliss» Томаса Нэша 3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Ear h's Bliss» 3.6 Работа над переводом «So we Грамматические замены ( hough he hear s ill be as lovi g, A d he moo s ill be as brigh - Мы восклицаем: «Ради Бога, Луна, не прекращай светить!»).

 Коминтерн и мировая революция. 1919-1943

Итогом воспитательного процесса, предпринятого коммунистической диктатурой, должно было стать, по словам программы, «массовое изменение людей». Это довольно расплывчатое выражение, буквальный перевод российской фразы «массовое изменение людей», давалось в английском тексте программы, изданной в «Инпрекоре», как «массовое изменение человеческой природы»60; что это точный перевод, сомнительно, поскольку марксисты-ленинцы никогда не признавали законность понятия «человеческая природа» в отрыве от классов, и термин «человеческая природа» не должен был употребляться в программе. Вместо этого программа ссылалась на «природу» того или иного класса. Другими словами, так называемая человеческая природа зависела от класса, к которому человек принадлежал. Давайте сейчас проанализируем авторитетное утверждение в программе: «Находясь в капиталистическом обществе, класс, экономически эксплуатируемый, политически и культурно угнетаемый, рабочий класс только в переходный период, только после того, как он завоевал государственную власть, разрушив буржуазную монополию образования и овладев всей наукой, только в опыте самой большой созидательной работы преобразовывает свою собственную природу

скачать реферат Английская литература

Он вспоминает дальние края, где побывал, и великих воинов, в том числе реальных исторических лиц, с которыми, по его словам, встречался. Сохранились фрагменты двух героических произведений того типа, которые вполне мог исполнять Видсид: Битва в Финнсбурге и Вальдере. Величайшим из сохранившихся поэтических произведений той эпохи, в котором элементы германской героической поэзии и идеи христианского благочестия выступают в абсолютном слиянии и завершенности, является героический эпос Беовульф, созданный, вероятно, в 8 в. Образование Уэссекса и воцарение короля Альфреда положили начало возрождению наук и литературы, продолжавшемуся до завоевания Англии норманнами. Альфред самолично поддерживал и направлял этот процесс. При содействии ученых-клириков он переводил или заказывал переводы латинских текстов, важных для понимания англичанами европейской истории, философии и богословия. То были Диалоги и Пастырская опека (Cura Pas oralis) папы Григория Великого (6 в.), компендиум всемирной истории Оросия (5 в.), Церковная история англов Бэды Достопочтенного и Утешение философией Боэция (6 в.). Перевод Пастырской опеки Альфред снабдил предисловием, в котором сетовал на упадок учености и даже грамотности в среде современного ему духовенства и предлагал через церковные школы расширить образование на латинском и английском языках.

скачать реферат Особенности письменного информативного перевода офисной документации

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. АМАНЖОЛОВА ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра языка и перевода ВЫПУСКНАЯ РАБОТА на тему ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТАЦИИ КОМПАНИИ АЭС)Научный руководитель ст. преподаватель кафедры языка и перевода В.В.Герсонская « » 2006 г. И.о. зав. кафедрой языка и перевода доцент ВКГУ С.М.Абилов « » 2006 г. Выполнила студентка О.В.Иванкина группы 505 Усть-Каменогорск, 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 1.1 Текст как объект перевода 1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала 1.3 Эквивалентность при информативном переводе 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов 2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе 2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

скачать реферат Муниципальная власть, ее юридические признаки

Согласно официальной русской версии упомянутой Хартии, подготовленной в Совете Европы (Европейская хартия о местном самоуправлении. Русская версия. Страсбург. Совет Европы. Отдел изданий и документов. ISB 92-871-084-8. Май 1990), "под местным самоуправлением понимается право и реальная способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть государственных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения" (п.1 ст.3 Хартии). Несложно обнаружить в этом определении нарушение норм логики: понятие определяется само через себя - местное самоуправление через деятельность органов местного самоуправления. Однако следует иметь в виду, что это логическое несоответствие содержится в переводном тексте. Первоисточники Хартии - аутентичные тексты на французском и английском языках. Исходя из наименования Хартии, "местное самоуправление" является переводом английского "local self-gover me " и французского "l'au o omie locale". Слова в изложенном определении, переведенные на русский как "органы местного самоуправления", во французской версии звучат как "collec ivi es locales", а в английской - "local au hori ies".

скачать реферат Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не ‘параграф’, а ‘абзац’. Вторая причина многочисленных ошибок – непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское o ca ch cold буквально («поймать холод») – это выпажение значит ‘вмешаться’. Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (Joh he Bap is – это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Sai Virgi ).

Тележка для маркета.
Размер тележки: 39x36,5x58 см.
785 руб
Раздел: Магазины, супермаркеты
Игра с прищепками "Зайка".
Собираем яркий и красочный сюжет, проговаривая каждое действие. Малыш будет все повторять за вами, что в результате приведет к
365 руб
Раздел: Прочие
Глобус Земли политический, диаметр 420 мм.
Политический глобус Земли. Диаметр: 420 мм. Масштаб: 1:30000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный. Цвет дуги может
1981 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Китайская цивилизация

Первые пагоды (Сунюэсы, 523 г.) имели округлые очертания, как у индийских башенных храмов. Под влиянием буддизма происходила аристократизация искусства, проявилась большая утонченность и субъективное начало. Стали известными имена художников, около 500 г. написан первый трактат о живописи (Се Хе), возникают различные типы портрета. Во времена династий Тан (618-907 гг.) и Сун (589-617 гг.) формируется централизованное государство с жесткой иерархией (что соответствовало идеалу махаяны). Претенденты на чиновничьи, а потом и на военные должности должны были сдавать экзамены, демонстрируя свои философские и литературные познания. В принципе к экзаменам допускались все, кто не принадлежал к простому люду, но три четверти кандидатов были из семей знати и чиновников. Ориентация общества на необходимость сдавать экзамены вызвала развитие системы образования: в столице имелось восемь училищ, существовали школы и училища в уездных городах. Появились крупные библиотеки. Указом императора учреждены две академии: Лес Кистей и Собрание Мудрых, открывается школа актеров Грушевый Сад. Во второй половине IX в. книги печатают с помощью резных досок, составлен словарь литературного языка, активизируется перевод санскритских текстов.

скачать реферат Деятельность Ле Гонидека

Однако эта пуристическая тенденция не получила развития. Важным аспектом деятельности Ле Гонидека был перевод Библии на бретонский язык. Католическая церковь не одобряла перевода священных текстов на национальные языки, поэтому до 19 века в Бретани не существовало Библии на бретонском языке. Бретонскому читателю, не владеющему латынью, была доступна только книга Клода Мариго Abrege eus a Aviel (Евангельские рассказы), впервые опубликованная в 1758 году и с тех пор не один раз переиздававшаяся. В 1819 году аббат Ришар перевел с французского книгу Aviel ga Medi a io ou (Евангелие с размышлениями). Ле Гонидек познакомился с английскими миссионерами-протестантами, проповедовавшими на полуострове, и перевел по заказу Bri ish a d foreig Bible Socie y Новый завет на бретонский язык. В 1827 году книга была издана тиражом 1.000 экземпляров (при переводе Ле Гонидек пользовался как Вульгатой, так и французским переводом Нового завета). Однако книга не пользовалась популярностью у читателей, и тираж раскупался плохо, поэтому намеченная на 1833 год публикация Ветхого завета, подготовленного также Ле Гонидеком, не была осуществлена.

скачать реферат Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

Строфа 5 стихотворения несет в себе резкий эмоциональный спад, что подкрепляется лексически (ср. точный, "словарный" перевод фразеологизма не судьба - o o e cards). Здесь настойчиво заявляет о себе тема надвигающейся старости поэта (строки 1, 2 и последующие). Однако английский вариант стихотворения, по сравнению с русским, демонстрирует большее разнообразие образных средств. Так, в первую строку введен образ, отсутствующий в русском прототипе: i 's o . o e wai er's ray - букв. "на подносе официанта этого нет". По-видимому, значение неожиданной радости, подарка судьбы, приятного сюрприза (ср. предыдущую строфу) будет лучше воспринято иностранным читателем через образ официанта, внезапно возникшего перед героем стихотворения с подносом, на котором лежит письмо или записка от любимой. Две последние строки этой строфы используют "физиологическую" образность при описании дряхлеющего организма поэта. Интересно, что сравнение мыслей автора с кустами в английском тексте находит образное воплощение в метафорической картине "жил (вен)", внешне напоминающих паутину (blue vei s . eir dried web), причем указанная "физиологичность" английского варианта находит продолжение и в строке 4: le alo e some remo e brai cell - букв. "не говоря уже о какой-нибудь отдаленной клетке мозга".

скачать реферат Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Омский государственный педагогический университет Курсовая работа на тему: ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА) Выполнила: студентка V курса факультета иностранных языков, 504 гр. Иванова М.Г. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Калинкина С. К. Омск-1999 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА. 4 1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. 1.2. ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ 4 10 Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF” 13 1.1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ. 13 1.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ОСНОВНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА. 15 1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЕХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 ЛИТЕРАТУРА 36 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Р. КИПЛИНГА 37 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ. 38 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ 39 ПРИЛОЖЕНИЕ 4.

скачать реферат "Злодейская секта христиан"

Николай вполне обладал всеми этими качествами".       Освоив в первые годы непривычный "варварский язык, положительно труднейший в свете", о котором еще в прошлые века один из католических миссионеров писал в орден, что он, "несомненно, изобретен дьяволом, дабы помешать распространению здесь христианства", иеромонах Николай в 1870 году добивается открытия Японской духовной миссии и в 1872 году переносит ее центр в Токио, поручив приход Хакодате своему помощнику, о.Анатолию. Приблизительно с этого же времени он начинает работать над переводом на японский с китайского (при сопоставлении с латинским, греческим и английским текстами) богослужебных текстов и Священного Писания, в чем ему помогают несколько новообращенных японцев. Одним из первых его японских крестников стал синтоистский служитель из самурайской семьи, Такума Савабэ (в крещении Павел), преподававший фехтование пасынку И.А.Гошкевича.      Глубоко изучив условия жизни своей паствы, святитель Николай оставил ценнейшие материалы по экономике, социологии, этнографии, историческому краеведению позднефеодальной и раннебуржуазной Японии.

Магическая кружка-мешалка, черная.
Оригинальная кружка с двойными металлическими стенками (нержавеющая сталь). Сохраняет напиток горячим в течение дольшего времени (в
554 руб
Раздел: Кружки
Кружка фарфоровая "Olympia", 300 мл.
Кружка фарфоровая "Olympia", украшенная золотой обводкой, станет достойным дополнением к вашей коллекции посуды для чаепития. Объём: 300 мл.
304 руб
Раздел: Кружки
Самоклеящиеся этикетки, A4, 105x57 мм, 10 этикеток на листе, 100 листов.
Формат: А4. Размер: 105x57 мм. В комплекте: 100 листов (на 1 листе 10 этикеток).
500 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
скачать реферат Дзен-буддизм

Посмотрите на цветок и подумайте о том, что некоторое время назад это была почка, а скоро он отцветёт. Посмотрите на всё как на процесс, который всё время происходит и не остаётся в покое. Даже скалы постепенно выветриваются. И осознавая это постоянное изменение, попробуйте увидеть абсолютную красоту вещей как они есть, не желая, чтобы они изменились ради соответствия нашим предрасположениям и предвзятым идеям относительно формы и красоты. REFERE CES 1. Burli game E., 1992. Buddhis parables. ew Have : Yale U iversi y Press. 2. Co ze E., 1959. Buddhism: i s esse ce a d developme . ew York: Harpes 89A:>3> >@838= Несмотря на существование русского перевода Дхаммапады и некоторых других буддийских текстов, мы намерено даём более или менее точный перевод английского оригинала. По-санскритски «Шакьямуни» означает «мудрец из Шакьев». Этот эпитет часто употребляют по отношению к Будде Сиддхарте Гаутаме, принцу из рода Шакьев. Данкороку — собрание высказываний, приписываемых великим буддийским патриархам, собранное в Китае в 1004 году.----------------------- «Помни, что идти ты должен один.

скачать реферат «Философия» машинного перевода

Не под силу оказалось перевод даже простых технических документов. Например, переводы документов с сайта фирмы S ardivisio оказались практически непонятны, в то время как те же самые тексты с англоязычного сайта этой фирмы оказались переведенными почти безупречно. Студентами было сделано интересное наблюдение: документы одного типа, но составленные теми, для кого английский язык не родной, переводятся лучше. Качество перевода французских текстов было хорошим. Без проблем удавалось переводить не только содержимое собственно французских сайтов, но и франко-канадских и бельгийских. При попытке перевести идентичные по содержанию французские и английские документы их русский перевод был абсолютно одинаковым. Студенты прибегают, как показал опрос, помимо прочего к таким “персональным толмачам”, как “Персональный Сократ” и “ПРОМТ”. Они нравятся студентам тем, что поддерживают двусторонний перевод с трех языков, имеют возможность подключения дополнительных тематических словарей, позволяют сохранять оформление документа.

скачать реферат Извлечение из компьютера системного времени и даты

Владимир Коробицын Назначение клавиш. Экранная заставка для Wi dows На стартовой форме разместите два уже знакомых вам компонента: поле вывода текста Label1 и таймер imer1. В окне свойств объектов Objec I spec or для компонента imer1 его свойству I erval установите значение 1000 миллисекунд. Функцию обработки imer1 imer заполните инструкцией: Label1->Cap io = ow(); //вывод даты и времени Функция ow() выдает значение системной даты и времени, в буквальном переводе английское ow соответствует русскому слову «теперь». Запустите приложение. На его форме в поле вывода текста через одну секунду отобразятся текущая дата и время. Благодаря таймеру каждую следующую секунду эта информация будет обновляться. Вы заметили, что при запуске приложения первую секунду в поле вывода текста отображается надпись «Label1».Чтобы избежать это, в окне свойств объектов для компонента Label1 его свойству Cap io придайте значение пустого множества. Если хотите, чтобы дата и время появились после запуска приложения быстрее можно для компонента imer1 уменьшить значение его свойства I erval, например, до 10 миллисекунд.

скачать реферат Пути исследования нарушений личности

Напомним, что сущность явления раскрывается лишь, когда известны пути его формирования. «Познать предмет, — указывает Сноска 2: Достаточно назвать классическое исследование Л. Пастера, который применил к изучению солей виноградной и винной кислоты опыт кристаллографии, что привело к ряду важных открытий и возникновению в дальнейшем стереохимии. Ю. М. Бородай (1972), — значит вскрыть реальный механизм его образования; значит узнать, как, почему и из чего он «делается», т. е. раскрыть реальный путь и способ его естественного «производства», а в идеале и искусственного «воспроизводства» в условиях эксперимента. Собственно психологическая сущность может быть раскрыта, если мы узнаем, По каким психологическим закономерностям возникает данное явление, что движет этим процессом, какие психологические составляющие его образуют. Нельзя надеяться получить ответы на эти вопросы путем простого «подстрочного» перевода описательного текста драмы болезни (пусть это будет даже описание «динамики» — последовательности событий), поскольку внешне наблюдаемые факты и события, как и их определённая последовательность, не указывает прямо на психологические закономерности, реализующие поведение человек ка. (В противном случае отпала бы необходимость в научной психологии личности, в особом психологическом способе анализа человеческой жизни.) Поэтому встает новая задача — создание собственно психологической «модели» формирования данного клинического феномена.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.