телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАРыбалка -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
В то же время общие свойства РА – это свойства кооперированного сознательного и разумного взаимодействия нескольких субъектов. Все это позволяет определить понятие уместности и приемлемости речи на макроуровне, на который не распространяется грамматика отдельно взятого предложения; 11) PA включает в грамматическое описание, прагматические понятия контекста и роли говорящего и адресата, лежащие в рамках конвенций и норм конкретного общества. Последние определяют, какой вариант выражения предпочтителен для данного PA; 12) понимание предложения, в котором реализуется РА, связано с процессом дедуктивного вывода в обыденном мышлении, что по-новому ставит вопрос о соотнесенности грамматики (и норм) языка, с одной стороны, и мышления – с другой; 13) нельзя говорить о понимании предложения только в его буквальном значении: необходимо установить цель РА. Поэтому выявление иллокутивной силы предложения входит в описание языка; 14) РА соединяет предложение с высказыванием. В статье А. Дэйвисон подчеркивается еще один важный момент: имеются предложения, в логической структуре которых кванторные слова и наречные словосочетания модифицируют показатель иллокутивной силы. Отсюда вытекает, что прагматический и синтаксический подходы к речевым актам тесно переплетены. Об этом же, видимо, свидетельствует и явление так называемых «модализованных речевых актов». Иначе говоря, грамматика должна имплицитно включать в свой состав теорию речевых актов . В сегодняшней лингвистике попытки усовершенствовать эту теорию предпринимаются в следующих направлениях: 1) выйти за пределы отдельно взятого речевого акта, связать его с другими единицами общения таким образом, чтобы получилась целостная картина живого общения с его поворотами, неудачами, исправлениями, усовершенствованиями стиля. Как иногда в этой связи указывается, контекст в этой теории – не более чем «возможный контекст», а истинно творческий аспект языковой деятельности в ее каждодневном проявлении остается затушеванным; 2) устранить разрыв между намерениями и средствами выражения, принятыми в данном социуме. Иначе смысл речевого действия неясен. Однако в сегодняшней теории речевых актов удается выявить только свойства логико-синтаксической репрезентации речевого действия, а не реальных речевых действий; 3) отразить в теории то обстоятельство, что одни лишь синтаксические и семантические свойства предложения как единицы языка (то есть свойства «псевдопредложения») вне речи не могут определять употребимость конкретного предложения в конкретном виде речевого акта. Иначе условия адекватного употребления предложения окажутся, вопреки исходным установкам данной теории, уникальными для каждого конкретного предложения, а не типовыми; 4) необходимо уточнить исходные понятия; иначе при переходе теории речевых актов от дедуктивных рассуждений к анализу конкретного материала (например, в литературоведческом анализе) происходит следующее: термины и основные понятия начинают употребляться настолько приблизительно, что теряют свой строгий смысл. В результате вся терминология и теоретический аппарат могут восприниматься просто как очередной способ метафорического определения явлений; 5) учесть не только намерения и мнения говорящего, но и природу речевого общения, главным образом зависящую от взаимоотношений и взаимодействия говорящего и слушающего.

Спешу поздравить вас с рождением сына и т.п. В двух свойствах иллокутивного акта – интенциональности и конвенциональности – кроется присущее речевому акту противоречие между двумя неразрывно связанными в нем моментами: субъективным (цель говорящего) и объективным (не зависящие от говорящего способы обеспечения распознавания этой цели слушающим). Итак, основным признаком иллокутивного акта является его цель. При этом имеется в виду не всякая цель, для достижения которой мы совершаем речевое действие, а только та, которая в соответствии с нашим замыслом должна быть распознана адресатом. Только такая, открытая для распознавания цель, называется иллокутивной; она, в принципе, может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Так, желая выпроводить надоевшего гостя и зная, что он в ссоре с и вряд ли захочет с ним встречаться, хозяин может сказать: Вчера звонил и сказал, что зайдет сегодня около девяти. Подлинная цель говорящего – побудить слушающего уйти – не может рассматриваться как иллокутивная цель его речевого акта, потому что она скрыта и для ее достижения вовсе не обязательно (а в ряде случаем и нежелательно), чтобы адресат ее распознал. Иллокутивной целью речевого акта в данном случае будет цель предоставления адресату некоторой информации. Эта цель, и в данном случае только она, подана открыто, чтобы быть опознанной как таковая. Поэтому данный речевой акт на иллокутивном уровне анализа будет рассматриваться как сообщение, а не побуждение. Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж.Сёрлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет «направлениями различий между иллокутивными актами». Наиболее существенными из них являются: - цель (например, для сообщения – отразить положение дел в мире, для приказа – побудить адресата к действию, для обещания – принять на себя обязательство, для поздравления – выразить определенную эмоцию говорящего); - направление соответствия между выказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа, напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием); - внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении – наличие у него соответствующего мнения, при обещании – намерения, при просьбе – желания, при благодарении – чувства благодарности); - особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения – к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы – слушающий); - связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевой акт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в виде документа, предполагает существование некоторой организации, в рамках которой говорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых он с помощью данного речевой акта наделяет другого члена данной организации; ср. с похожими по параметру цели, но институционально не регламентированными случаями, когда мы просим кого-нибудь заменять нас – выступать нашим «заместителем» – в какой-либо неофициальной роли: навещать вместо нас нашего родственника в больнице, ходить вместо нас на родительское собрание в школу и т.п.) . С учетом данных параметров все множество иллокутивных актов было разделено Сёрлем и делится на пять основных классов: Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода; конвенциональной нормы перевода. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации . Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции к стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Нежность

К тому же она подвергалась серьезнейшей критике со стороны своих родственников, которые осуждали ее за «совращение младенца» А для меня это была первая сильная, настоящая, всепоглощающая любовь, которая длилась два года, пока она не выставила меня думаю, что во спасение» В 1958 году Познер с грехом пополам закончил МГУ. И в том же году женился на своей сверстнице и переехал жить в ее семью. А год спустя устроился на работу к известному поэту Самуилу Яковлевичу Маршаку. Почему к нему? Дело в том, что еще к четвертому курсу своей учебы в МГУ Познер понял, что наука не для него. К тому времени он сильно увлекся переводами английской поэзии на русский язык. Поскольку после университета он получил свободное распределение, то решил всерьез заняться переводами. В октябре 1961 года Познер расстался с Маршаком и устроился работать в Агентство печати «Новости». Зарплату там получал вполне сносную: сначала 190 рублей, затем 225 (когда работал в издательстве АПН). В 1965 году его назначили ответственным секретарем журнала «Совьет Лайф» (он издавался в обмен на журнал «Америка»), а два года спустя Познер вступил в ряды КПСС

скачать реферат Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

В данном случае перевод сленгизма back- o- backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back- o-backs. Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody ro er, bleedi g Chris , bleedi g ma и т.д (p.27). Вульгаризм bloody, а также его варианты bleedi g, bleddy, blood-s rai ed является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства bleedi g Chris , то тонкая градация английских богохульств обычно не учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям «черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствие эквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в этой области. Dole-day came quickly, a d Sea o , who did Вологда 1974 Оглавление Раздел СтраницаПлан 0 Введение 1-3 Глава 1 4-9 Просторечия и их классификация Глава 210-60 Способы перевода английского просторечия на русский язык Заключение61-65 Список использованной 66 литературы Оглавление 67Статистические данныеСтраниц 67 Абзацев 710 Строк1 928 Слов15 110 Знаков90 454 Знаков и пробелов105 334

Ночник с проектором "Звездочка".
В свете проектора, отраженном на потолке, малыш увидит милых персонажей, медленно плывущих по кругу. Это небольшое волшебное представление
725 руб
Раздел: Ночники
Машина-каталка "Авторалли", цвет: розовый.
Игрушка выполнена в интересном дизайне: внешне она очень напоминает автомобиль BMW, но оформлена в ярком розовом цвете. Толокар снабжен
1073 руб
Раздел: Каталки
Кружка фарфоровая "Парижские улочки", 500 мл.
Кружка. Объем: 500 мл. Материал: костяной фарфор. В ассортименте, без возможности выбора.
470 руб
Раздел: Кружки, чашки, блюдца
 Практическая грамматика английского языка

Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане. ЗАПОМНИТЕ: формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях обязательно должны отличаться друг от друга. Формы сослагательного наклонения делятся на два вида: 1. вид используется при обозначении настоящего и будущего времени; 2. вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося невыполненным действия. С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский. Формы сослагательного наклонения 1-го вида. (для описания ситуации в настоящем или будущем времени); мы рассмотрим формы глаголов в парах, где to be - сам за себя, a to give - как любой смысловой глагол: bе give (Infinitive без частицы to); используется для всех лиц, включая 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present); were / was gave (Indefinite Past); у правильных глаголов ~~~ed, у неправильных - 2-я форма; фому were можно использовать и для единственного числа; could be could give might be might give should be should give используются для выражения модального значения; should be should give используются для обозначения действия без модального значения в 1-ом лице (образованы от shall - не путать с should модальным!); would be would would give используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения

скачать реферат Речь как деятельность

Важнейшей отличительной чертой устной речи является её неподготовленность: устная речь, как правило, творится в ходе беседы. Однако степень неподготовленности может быть различной. Это может быть речь на неизвестную заранее тему, осуществляемая как импровизация. С другой стороны, это может быть речь на заранее известную тему, обдуманная в тех или иных частях. Устная речь такого рода характерна для официального публичного общения. От устной речи, т.е. речи порождаемой в процессе говорения, следует отличать речь читаемую или выученную наизусть; для этого вида речи иногда применяют термин "звучащая речь". Неподготовленный характер устной речи порождает целый ряд её специфических особенностей: обилие незаконченных синтаксических построений (напр.: Ну вообще созерцание я могу и для друзей рисовать); самоперебивы (В России ещё много людей, которые хотят , которые пишут ручкой, а не на компьютере); повторы (Я бы я бы хотел сказать больше); конструкции с именительным темы (Этот мальчишка / он меня каждое утро будит); подхваты (А - Мы тебя приглашаем Б - завтра в театр). (Земская Е.А. Устная речь. // Русский язык. Энциклопедия, М.: БРЭ-Дрофа, 1997, С. 582-583). Специфические особенности, вызванные неподготовленностью устной речи, указанные выше не являются речевыми ошибками, т.к. не мешают пониманию содержания речи, а некоторых случаях служат важным выразительным средством.

 Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

Возьмем две последние строчки из сонета (LIX) Шекспира в переводе В. Брюсова: O, sure I am, the wits of former days // To subjects worse have given admiring praise. Но нет! Поэты в прежние года // Таких как ты, не знали никогда! Перевод Брюсова носит характер слабой эквивалентности, так как между ними нет изоморфного соответствия и они имеют разновекторный смысловой характер. Возможен другой перевод: Уверен я, умы давно минувших лет, // Восторженно хвалу воздали творениям и худшим. (перевод наш) Как видно, наш перевод наиболее влизок к шекспировскому оригиналу и соответствует сильной эквивалентности. Приведем примеры перевода научного текста с русского языка на английский. Русский текст представлен отрывком из научных изысканий М. М. Бахтина: Нет ни первого, ни последнего слова, и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденные в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильны (раз и навсегда завершенными, конченными)

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Целью курсовой работы является изучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи: – определить понятие союз в русском и английском языках; – выявить критерии выделения союзов; – определить особенности перевода английских союзов на русский язык; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при переводе английских союзов; – проанализировать перевод союзов с английского языка на русский. При выполнении курсовой работы предполагается изучить словарные дефиниции, компонентный анализ, метод контекстуального анализа. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений. Союзы делятся на: - сочинительные - подчинительные Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в одно сложносочиненное предложение. Статистической базой исследования послужил практический материал газетных статей разной тематики из следующих периодических изданий: he Busi ess Jour al, he Charlo e Busi ess Jour al, he Car ere Cou ry ews- imes, As oria imes, Akro Bulge, Daily ews, Commu i y ewspapers, EL popular, Fama. 1 КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главному.

скачать реферат Речь как деятельность

Важнейшей отличительной чертой устной речи является её неподготовленность: устная речь, как правило, творится в ходе беседы. Однако степень неподготовленности может быть различной. Это может быть речь на неизвестную заранее тему, осуществляемая как импровизация. С другой стороны, это может быть речь на заранее известную тему, обдуманная в тех или иных частях. Устная речь такого рода характерна для официального публичного общения. От устной речи, т.е. речи порождаемой в процессе говорения, следует отличать речь читаемую или выученную наизусть; для этого вида речи иногда применяют термин "звучащая речь". Неподготовленный характер устной речи порождает целый ряд её специфических особенностей: обилие незаконченных синтаксических построений (напр.: Ну вообще созерцание я могу и для друзей рисовать); самоперебивы (В России ещё много людей, которые хотят , которые пишут ручкой, а не на компьютере); повторы (Я бы я бы хотел сказать больше); конструкции с именительным темы (Этот мальчишка / он меня каждое утро будит); подхваты (А - Мы тебя приглашаем Б - завтра в театр). (Земская Е.А. Устная речь. // Русский язык. Энциклопедия, М.: БРЭ-Дрофа, 1997, С. 582-583). Специфические особенности, вызванные неподготовленностью устной речи, указанные выше не являются речевыми ошибками, т.к. не мешают пониманию содержания речи, а некоторых случаях служат важным выразительным средством.

скачать реферат Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Оглавление Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.

скачать реферат Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы. 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму – английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры – эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков.

Сушилка для посуды двухуровневая BE-7216 "Webber".
Размеры: 43х24х38,5 см. Двухуровневая настольная сушилка для посуды. Хромированная нержавеющая сталь. Пластиковый поддон. Держатель для
1064 руб
Раздел: Настольные
Набор STABILO LeftRight для левшей.
В наборе: шариковая ручка, механический карандаш, грифели, ластик, точилка. STABILO LeftRight: • Созданы специально для обучения письму
666 руб
Раздел: Механические
Коробка подарочная "Большая медведица".
Коробка подарочная. Материал: мелованный, ламинированный, негофрированный картон плотностью 1100 г/м2. Отделка: полноцветный декоративный
302 руб
Раздел: Коробки
скачать реферат Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия» Кафедра русского языка КУРСОВАЯ РАБОТА ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СТРУКТУРНАЯ ЕДИНИЦА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА Биробиджан, 2008 СодержаниеВведение. Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 1.1 Содержание понятий «фразеологизм», «фразема», «идиома». 1.2 Признаки фразеологических единиц. 1.3 Семантические типы фразеологических единиц. Глава 2. Анализ фразеологических единиц 2.1 Фразеологические сращения. Фразеологические единства 2.3 Фразеологические сочетания. Заключение. Введение Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

скачать реферат Безличные предложения в произведениях М.Ю. Лермонтова

Например: Давно уже не слышно было ни звона колокольчика, ни стука колёс. М.Ю. Лермонтов «Максим Максимыч» При употреблении дополнения содержание безличных предложений конкретизируется, но вместе с тем становится гораздо более узким: условия реализации действия оцениваются в них не вообще, а по отношению к определённому лицу, которое затрагивают описываемые события. Для того, чтобы отличить безличные предложения от двусоставных возьмём в пример одно предложение: Я не хотел плакать – Мне не хотелось плакать. Определяющей особенностью таких предложений является значение непроизвольности выражаемого действия или состояния. V.БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЯХ РЕЧИ Русский язык и литература тесно связаны между собой, и авторы литературных произведений говорят о величии и могуществе русского языка. Он богат различными красочными эпитетами, сравнениями, метафорами. В литературе используется художественный стиль, который придаёт тексту разнообразие, красоту и неповторимость. Для всех стилей речи, допускающих экспрессию и эмоциональность, характерны безличные предложения, выражающие именно это состояние. Безличные предложения часто выражают такие смысловые функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные оттенки, которые не могут быть переданы двусоставными предложениями: Будет гроза – Быть грозе.

скачать реферат Антон Алексеевич Барсов (1730-1791)

Академик Фишер давал ему следующую характеристику: « ежели между студентами учинить сравнение, то объявляю, что Барсов очень остроумен, и легко нечто приметить, понять и выдумать может. Он как в словесных науках, так и в философии с равною добротою упражнялся, и думаю, что он в каждой другой науке, а именно к которой он охоту имеет, со временем превзойти может » Эта характеристика точно говорила о широте и перспективах научного кругозора ученого-энциклопедиста, каким по примеру своих учителей становился А.А. Барсов. Получив степень магистра философии и свободных наук, А.А. Барсов обязан был слушать лекции по философии, обучаться живым языкам и заниматься переводом научных трудов на русский язык. Кроме того, он читал уже лекции по математике в академическом университете. В 1755 году вместе с Поповким и Яремским Барсов получает приглашение от И.И. Шувалова преподавать в Московском университете и гимназиях. С этого времени жизнь его навсегда будет связана с Московским университетом. При открытии университета 26 апреля 1755 года Барсов первым говорил «Речь о пользе учреждения Московского Университета».

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы. Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б как в русском так и в казахском языках А Б болып табылады, то есть предложений с составным именным сказуемым. При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот ( he surface is copper. Co rol is by a foo swi ch). Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления: medium power silico rec ifiers, mercury we ed co ac relay.

скачать реферат Анализ организации маркетинга на примере предприятия "East-West Connection"

Германии и в России (как правило, клиентами являются производственные компании, заинтересованные в развитии своего бизнеса на внешнем рынке) привлечение инвестиций и запуск венчурных проектов в области высоких технологий Услуги бизнес-центров в Гамбурге и Москве по сопровождению деятельности компаний: адаптация рекламно-информационных материалов компании для ведения бизнеса на международном рынке адаптация существующего интернет-решения компании для иностранной аудитории дизайн и разработка корпоративного интернет-решения на английском, немецком и русском языках директ-маркетинговые услуги предоставление справочной информации из банков данных о государственных и коммерческих структурах Германии и России профессиональный устный и письменный перевод (немецкий, английский и русский языки) услуги виртуального офиса и секретариата предоставление помещений и техники для проведения переговоров, презентаций проектов клиента и других мероприятий визовая поддержка в

Настольная игра "Сумасшедший лабиринт".
Логическая, веселая и азартная игра нацелена на развитие внимания, ловкости и скорости мысли. Игроки в постоянном напряжении, передвигая
1990 руб
Раздел: Игры-ходилки с фишками
Набор детской складной мебели "Первоклашка. Осень".
В комплект входит стол-парта и стул с мягким сиденьем, пенал. Металлический каркас. Столешница облицована пленкой с тематическими
1637 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Счеты детские "Умный жираф".
Счеты - это не только первый математический прибор, но и увлекательная игра. Пусть ребенок отсчитает столько косточек на счетах, сколько у
377 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
скачать реферат Миф и его аспекты

В ней преобладают моменты устойчивости и постоянства. Столетия и тысячелетия и тем более региональные различия для первобытной культуры не имеют значения, если сосредоточить свое внимание на ее существе. Нас, в первую очередь, будет интересовать характеристика души первобытного человека в ее своеобразии, а также восприятия им внешнего мира. То есть далее речь пойдет о мифе, так как все, что совершалось в первобытном сознании и действиях первобытного человека, так или иначе, мифологично. Характеристика души первобытного человека и его пространственно- временных представлений позволяет перейти к смысловому ядру первобытной культуры. Таковым же является в первую очередь миф. Буквально это древнегреческое слово переводится как «рассказ». В русском языке однокорневым с «рассказом» является слово «сказка». Очень часто современный человек отождествляет миф со сказкой. И то и другое для него выдумка и небывальщина. Однако на самом деле различие между ними огромно. Миф в той мере, в какой существует в бытии, живет своей подлинной, а не остаточной и превращенной жизнью, всегда воспринимался всерьез.

скачать реферат Как обозначить принадлежность к интернету

Официальное полное название Интернета, в словаре переводится как «всемирная „паутина“, глобальная гипертекстовая система I er e , система WWW. На сегодняшний день мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Понятие Веб перестало для нас быть чем-то иностранным, оно вошло в язык наравне с понятием нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частоте употребления. В свою очередь, слово сеть (по-английски — e ) в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1) приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки; 2) множество переплетенных, скрещенных черт, линий; 3) система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве; 4) совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Сегодня язык Интернета настаивает на том, чтобы вписать в словари пятое значение этого слова: «система сообщающихся между собой компьютеров в неограниченном пространстве». Еще одна запутанная страничка в жизни рунета (Ru e , что переводится как «российский интернет»; интересно, что в данном случае значение «объединенная» i er как бы сливается со второй частью этого слова — e ) — это выражение o -li e.

скачать реферат Набоков

Была ли я скандализирована? Да, слегка. Мы еще не были приучены к такому жанру, но как прекрасны были описания, как всюду сверкало набоковское мастерство! Да и было в этой истории что-то очень трагическое, искупающее то, что не правилось». «Лолита» — послание с двойным адресом. Интригуя массового читателя, она повергала в раздумья и сомнения читателя элитарного. Дальнейшая судьба произведения Набокова обычна: роман «Лолита» стал американской классикой, а теперь и русской. Об этом предусмотрительно позаботился сам автор. Появление русского эквивалента «Лолиты» продемонстрировало блистательное мастерство стилиста, которому в равной мере подвластны все тонкости как английского, так и русского языка. В русском переводе он сумел передать и ироническую интонацию повествователя, его склонность к курьезам, ребусам и вообще словесным играм. Но и потерь оказалось немало. Набоков свое писательство рассматривал как сохранение русской языковой культуры. Однако столь долгая разлука с родиной сказалась в том, что он свой русский язык несколько законсервировал, не представляя себе, что возникло много новых слов, зачастую иноязычного происхождения, которые легко обрусели, что семантика иных понятий изменилась, а привычное для него словоупотребление выглядит довольно архаичным.

скачать реферат Физическая культура в здоровом образе жизни школьника

К первому относится легкая умственная работа: чтение художественной литературы, разговор с интересным собеседником. Такая деятельность может продолжаться длительное время без появления утомления, так как при ее выполнении психофизиологические механизмы функционируют с невысокой степенью напряжения. Второй вид умственной деятельности можно назвать «оперативным мышлением», так как он характерен для труда операторов, диспетчеров. У школьников ~ это повторение пройденного материала, решение математических задач по известному алгоритму, перевод иностранного текста на русский язык, В данном случае психофизиологические механизмы мозга работают с большим напряжением. Эффективно подобная деятельность может продолжаться 1,5—2 ч. К третьему виду относится работа, отличающаяся наиболее высокой интенсивностью. Это усвоение новой информации, создание новых представлений на базе старых. При такого рода деятельности происходит наиболее активное функционирование физиологических механизмов, осуществляющих процессы мышления и запоминания.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.