телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРыбалка -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Канцтовары -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

найти похожие
найти еще

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Данная работа посвящена написанию и переводу дипломатической документации, в частности деловой и коммерческой корреспонденции. Подробно описаны основные виды документации: заказы, запросы, контракты, рекламации и т.д. К каждому из видов документации приведены примеры на английском языке с переводом на русский язык, а так же предоставлены самые распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. В конце работы дается подробное описание одного из основных видов дипломатической документации - договор о покупке товара у зарубежного предприятия. К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная связь, видеотелефон. Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в другую для личных контактов. Тем не менее, помимо преимуществ устных переговоров, скажем, оперативность обмена информацией при переговорах по телефону, существуют и свои недостатки – высокая стоимость переговоров и, что самое главное, довольно частое элементарное непонимание. Иное дело изложение своих мыслей на бумаге, когда есть время подумать, заглянуть в справочник, в словарь. Составление деловых писем – труд поначалу непростой, но при некотором навыке уже можно будет с легкостью оперировать богатым арсеналом письменного делового этикета и соблюдать давно сложившееся вполне четкие критерии качества делового письма: стиль, тон,. Клише, структуру. Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем послании, что узнать. Не лишним иногда бывает набросать черновик письма и попытаться изложить свои мысли по возможности кратко, но и не в ущерб смыслу. Избыточная информация в деловом письме не приветствуется. Конкретное письмо должно быть посвящено конкретному вопросу. Не следует пользоваться замысловатыми выражениями и сложными грамматическими конструкциями. Постоянно помните, что читать ваше письмо будут деловые люди, которых не интересуют не ваши писательские способности, а четко изложенная информация, суть дела. Иногда получается так, что в деловом письме трудно обойтись без постоянного повторения одних и тех же слов. По этому поводу не стоит особо беспокоиться. В деловых письмах тавтология вполне уместна и тщательно подбирать синонимы здесь нет нужды. Еще одно существенное замечание. В английском письменном деловом этикете не принято употреблять просторечные слова и жаргоны,. потому что наличие их в письме может сформировать негативное отношение к отправителю как к некультурному человеку. Однако отметим, что в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно встретить и разговорные формулы, и сленг. Аккуратность оформления письма, отсутствие ошибок, красота расположения материала – все это располагает к вам адресата, вызывает его уважение.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Собрание сочинений, том 10

У Олтеницы русские атаковали укрепленные позиции турок; у Четате турки атаковали укрепленные позиции русских. В обоих случаях турки оказались победителями, но не пожали плодов своей победы. Битва у Олтеницы произошла как раз в тот момент, когда известие о перемирии находилось в пути из Константинополя на Дунай. А сражение при Четате странным образом совпадает с сообщением о том, что Диван принял последние мирные предложения, навязанные туркам их западными союзниками[32]. В первом случае дипломатические махинации были сведены на нет вооруженным столкновением, во втором кровавая работа войны оказалась безрезультатной в силу каких-то тайных дипломатических действий. Написано Ф. Энгельсом 19 января 1854Pг. Напечатано в газете «New-York Daily Tribune» P3997, 8 февраля 1854Pг. в качестве передовой Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые К. МАРКС ВЗГЛЯДЫ ЦАРЯ.P ПРИНЦ АЛЬБЕРТ Лондон, вторник, 24 января 1854Pг. Попытки русской армии перейти Дунай одновременно на всем операционном направлении при Мэчине, Журжеве и Калафате приходится считать скорее разведывательными маневрами, чем серьезным наступлением, на которое едва ли решился бы генерал Горчаков с теми силами, которыми он располагает

скачать реферат Функционирование глагола to do

Содержание Введение 1. Сущность семантики при переводе с английского на русский язык 2. Понятия «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность» 3. Функционирование глагола o do Заключение Список использованной литературы Введение Работа посвящена проблеме семантического варьирования и такие понятия, как полифункциональность, многозначность. Объектом исследования является глагол o do, а точнее особенности его семантики и функционирования. Целью работы является показать семантический и функциональный потенциал английского глагола o do. В ходе работы ставились следующие задачи: 1. рассмотреть применение глагола o do в английском языке; 2. раскрыть сущность понятий «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»; 3. изучить функционирование глагола o do. Структура работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работа состоит из введения, трех параграфов и заключения. Она также содержит список литературы. Относительно методов исследования можно сказать, что работа выполнена в русле семасиологического исследования с выходом в коммуникативную грамматику.

Шкатулка, 26x26x19 см (арт. 3667-RT-33).
Шкатулки — стильный аксессуар и для рукодельницы, и для филателиста, и для всех, кому приходится на время прятать используемые в хобби
1384 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Соска для бутылочек Перистальтик Плюс "Pigeon" c широким горлом (с 6 месяцев), отверстие L.
Соска Wide neck с Y-образным отверстием для бутылочек PIGEON с широким горлышком. Уникальная конструкция соски позволяет воспроизводить
358 руб
Раздел: 6-18 месяцев
Обучающая игра "Сложи узор".
Обучающая игра "Сложи Узор" состоит из 16 одинаковых кубиков. Все 6 граней каждого кубика окрашены по-разному в 4 цвета. Это
513 руб
Раздел: Кубики (10 и более штук)
 Собрание сочинений, том 10

Если эти сообщения правильны, то экспедиция на Аландские острова была ходом отнюдь не стратегическим, как утверждал «Moniteur», а чисто дипломатическим, предпринятым с целью вовлечь Швецию в опасный союз с теми самыми державами, дружба которых, по словам г-на Брайта, «за один год принесла Турции такие бедствия, которые не снились России даже в ее самых необузданных честолюбивых мечтах». Шведский двор колеблется, шведская пресса призывает народ остерегаться «Danaos et dona ferentes» [ «Данайцев, даже дары приносящих» (Вергилий. «Энеида»). Ред.], но шведские крестьяне уже приняли петицию, гласящую, что палата должна просить короля позаботиться о том, чтобы Аландские острова больше никогда не вернулись к России. Петиция крестьян едва ли будет принята во внимание, и скоро мы, вероятно, получим известия о том, что крепость взорвана. Написано Ф. Энгельсом 28 августа 1854Pг. Напечатано в газете «New-York Daily Tribune» P4182, 13 сентября 1854Pг. в качестве передовой Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые К

скачать реферат Анализ организации маркетинга на примере предприятия "East-West Connection"

Германии и в России (как правило, клиентами являются производственные компании, заинтересованные в развитии своего бизнеса на внешнем рынке) привлечение инвестиций и запуск венчурных проектов в области высоких технологий Услуги бизнес-центров в Гамбурге и Москве по сопровождению деятельности компаний: адаптация рекламно-информационных материалов компании для ведения бизнеса на международном рынке адаптация существующего интернет-решения компании для иностранной аудитории дизайн и разработка корпоративного интернет-решения на английском, немецком и русском языках директ-маркетинговые услуги предоставление справочной информации из банков данных о государственных и коммерческих структурах Германии и России профессиональный устный и письменный перевод (немецкий, английский и русский языки) услуги виртуального офиса и секретариата предоставление помещений и техники для проведения переговоров, презентаций проектов клиента и других мероприятий визовая поддержка в

 Собрание сочинений, том 10

Таким образом, императорский су-префект в Булони поправил самого императора французов! Весьма примечательно также, что последний полученный нами номер официальной газеты французского правительства от 3 октября не дает подтверждения сообщениям о великом событии. И все же, это может оказаться правдой, и мы с напряженным интересом ждем точной информации. Написано Ф. Энгельсом 2 октября 1854Pг. Напечатано в гaзeme «New-York Daily Tribune» P4211, 17 октября 1854Pг. в качестве передовой Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые К. МАРКС и Ф. ЭНГЕЛЬС СЕВАСТОПОЛЬСКАЯ МИСТИФИКАЦИЯ «Поймай татарина!» говорят англичане. Оказалось, что не только англичане, но и французы и австрийцы с таким же успехом дали татарину поймать себя [Игра слов: «Catch a Tartar» «оказаться жертвой того, на кого сам охотишься»; «tartar» «татарин», так турки называли военных или дипломатических курьеров. Ред.]. Да простят нам, если мы выразим теперь некоторое удовлетворение по поводу того, что «Tribune» и те из ее читателей, которые внимательно следят за ходом нынешней кампании в Крыму, не оказались пойманными вместе с остальными

скачать реферат Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу научных текстов с русского языка на английский. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Не удивительно поэтому, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык текстов, содержащих разнообразные технические термины, приобретает огромную важность. К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно.

скачать реферат Адъективные ФЕ

Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках. Семный анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно- грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных ФЕ и некомпаративных ФЕ с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.

скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

И по-английски, и по-русски человек бледнеет «как полотно» (as a shee ), сражается «как лев» (like a lio ), называет что-то недостижимое «зеленым виноградом» (sour grapes). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова: She was dressed i whi e, wi h bare shoulders as whi e as s ow. Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег. A d pride so moved wi hi her ha eve her hear fel cold as s o e. И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень. Oh, i 's all ge i g jus brigh as day, ow. Ну, теперь все становится ясно, как день. 2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. hi as a rake - «худой, как щепка», s ro g as a horse - «сильный, как бык», s upid as a goose - «глуп, как пробка» и тд.

скачать реферат Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Прием смыслового развития Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической o s ick o e’s eck ou – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе: Few U.S. preside s dare s ick heir ecks ou i mid erm poll. ( he ew York imes). Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов. По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием. 2.3.3 Антонимический перевод I was o u il 1944 ha he Allies ope ed he lo g awai ed seco d fro . (гутнер) Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году. Few ca have wa ched he preside wi hou wo deri g how i happe ed ha he Preside cy a d i s occupa came o such a miserable pass. (гутнер) Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.

Мельница "Молинеро" для специй, четырёхуровневая.
Мельница «Молинеро» полностью механическая, не требует подзарядки от электросети или от батареек. Вы можете не только перемалывать, но и
620 руб
Раздел: Измельчители, приспособления для резки
Пустышки силиконовые Avent "Ночная", розовый (6-18 месяцев), 2 штуки.
Симметричные мягкие ортодонтические соски пустышек Avent от Philips учитывают естественное строение и развитие неба, зубов и десен
660 руб
Раздел: 6-18 месяцев
Набор ковриков "Kamalak Tekstil" для ванной, 50х50 см и 50x80 см (синий).
Ковры-паласы выполнены из полипропилена. Ковры обладают хорошими показателями теплостойкости и шумоизоляции. Являются гипоаллергенными. За
607 руб
Раздел: Коврики
скачать реферат HTML в Internet

Цель моей дипломной работы - создание странички на языке программирования H ML для того, чтобы помочь администратору сети I er e и любому рядовому пользователю находить среди огромного количества информации новости по наиболее популярным тематикам. В дипломную работу вошел материал основанный на материале который я искал в библиотеках и гипер-библиотеках. Основными трудностями в дипломной работе были: Данная отрасль достаточно нова в России, большинство гипер - книг написаны на английском языке, поэтому приходилось переводить гипер - литературу на русский язык. Выбор тем вызвал некоторое затруднение, так как неограниченно сетью I er e , но ограничено пользователями. Большинство сайтов не имеют отдельную ссылку на новую информации, поэтому мне приходилось просматривать все сайты по определенной теме и выделять те, в которых имелась та самая новая информация. В основном имеется литература по психолого-эргономическим требованиям для обучающих программ, а не для пользовательских, и, следовательно, было трудно выбрать требования для программ типа моей дипломной работы.

скачать реферат Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском и русском языках. На защиту выносятся следующие положения: 1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия, призванные регулировать процесс перевода на предмет соответствия между соотносимыми текстами на языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ). 2. Адекватный перевод имеет своей целью, прежде всего, передачу содержательной стороны оригинала, что может диктовать изменение формальной структуры без нарушения норм ПЯ. Основной задачей переводчика при достижении адекватности является осуществление необходимых и разнообразных операций, позволяющих произвести переход от единиц и структур ИЯ к соответствующим единицам и структурам ПЯ; при этом использование теоретических моделей определяет конкретные действия переводчика, способствуя достижению адекватности перевода. 3. В стремлении к адекватному литературному переводу необходимо учитывать сразу несколько теоретических моделей, т.е. использовать комплексную модель перевода, объединяющую различные принципы и аспекты моделирования перевода, что приводит к целостному восприятию художественного текста и адекватной передаче исходного содержания средствами ПЯ. 4. При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода.

скачать реферат Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

Экимьян Яна Валерьевна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар 2007 Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к семантике слова и сочетаемости лексических единиц, а также стремлением к исследованию слов в их отношениях с другими словами. Сочетаемость слова связана с его лексико-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость позволяет определить семантические поля и лексические значения сочетаемых слов. Немалый интерес представляет реализация определённых семантических групп в английском и русском языках, а также их сопоставление. Необходимо отметить, что при сопоставлении лексико-семантических групп затрагиваются и многие теоретические аспекты перевода, которые основываются на особенностях языков и культур. Объектом изучения являются как имена прилагательные со значением величины, так и тексты литературных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, в которых представлена реализация понятий «большой», «громадный» в английском и русском языках.

скачать реферат Многозначность союзов и их перевод на русский язык

Союзы могут передавать различные значения. Чтобы верно определить исходное значение союза, необходимо посмотреть на контекст, в котором он употребляется. К синтаксическим проблемам относится различия в порядке слов в английском и русском языках и наличие бессоюзных предложений. В современном английском языке часто встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создает трудности для начинающего переводчика, который ошибочно предполагает, что имеет дело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле в предложении выстраиваются отношения условия, причины, следствия и тому подобное. Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского английского языков проявляется именно в построении предложения. В данном случае используется прием синтаксической трансформации - перестановка. В английском языке, возможно, такое явление, когда два простых предложения следуют друг за другом, но второе предложение поясняет первое.

скачать реферат Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Во второй главе «Перевод Письма Татьяны к Онегину» рассматриваем переводы на английский язык «Письма Татьяны к Онегину» четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах. В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме. Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков. ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по нашему мнению, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих , г. Москва, 1998 г 38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269. 39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с. 42. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с. 43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151. Интернет-источники

Форма для выпечки разъемная "Appetite", 20х7 см.
Форма для выпечки с антипригарным покрытием, разъемная. Размер: 20х7 см.
371 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
Набор зубных щеток "Pigeon" (2 штуки), от 12 месяцев.
Щетки предназначены для самостоятельной чистки зубов. Набор зубных щеток для детей с 12-ти месяцев до 3 лет. Мягкая щетина. Специально
321 руб
Раздел: Зубные щётки
Настольно-печатная игра «Прогеры».
Многоэтажная 3D-настольная игра на алгоритмы, начало программирования и логику. Поле выстраивается из трёх блоков произвольным образом —
1032 руб
Раздел: Классические игры
скачать реферат Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Содержание 1. Введение 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок 3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека 3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 6. Заключение 7. Список использованной литературы Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

скачать реферат Информационная и компьютерная науки

Что касается последней составляющей научной (системы терминов), то здесь необходимо учитывать объективно существующие трудности перевода с одного естественного языка на другой. Например, в английском языке существует: i forma io scie ce, compu er scie ce, compu er a d i forma io scie ce, compu a io al scie ce —которые нередко переводятся на русский-язык одним словом «информатика». Приведенные англоязычные словосочетания обозначают разные научные дисциплины и их приложения. Однако при переводе на русский язык, единым словом «информатика» содержательные отличия этих наук, различие их предметных областей и приложений не отражаются лексически. Кроме того, в английском и русском языках разные по смыслу базовые понятия информационной науки (i forma io scie ce), компьютерной науки (compu er scie ce), информационно-компьютерной науки (compu er a d i forma io scie ce) и вычислительной науки (compu a io al scie ce) также часто лексически выражены одним словом, что затрудняет сравнительное описание предметных областей и приложений этих дисциплин.

скачать реферат Информационно-поисковые тезаурусы

Первый отечественный двуязычный тезаурус по сохранности документов, подготовленный в Библиотеке Российской академии наук. тезаурус насчитывает 5 166 терминов. Издание представляет собой образец смешанного двуязычного (русско-английского) тезауруса. Основным языком выбран английский. Это значит, что в качестве дескрипторов выбраны английские термины, а русские термины приводятся как синонимы. Настоящий информационно-поисковый тезаурус предназначен для индексирования документов и обработки запросов по обеспечению сохранности (хранению) документов в традиционных и нетрадиционных информационных системах. Тезаурус может использоваться как специальный двуязычный словарь при выполнении переводов с русского на английский и с английского на русский язык, а также как терминологический словарь справочник. В состав тезауруса входят: - лексико-семантический указатель; - иерархический указатель; - хронологический идентификатор. 2. Дескрипторы часто определяют как классы условной эквивалентности терминов, поскольку имеется поисковая и обычная (общеязыковая) эквивалентность языковых единиц, и эти два вида лексической равнозначности терминов в дескрипторных словарях могут не полностью совпадать.

скачать реферат К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами. ГЛАВА I Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам науч­ных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неоло­гизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфор­маций при художественном переводе уделено незначительное вни­мание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немно­гочисленные исследования, в которых отражена проблема слово­образовательных трансформаций. Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, на­пример, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фак­тически от любого глагола.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.