телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -5% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -5% Книги -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

найти похожие
найти еще

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
224 руб
Раздел: Тарелки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
10 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
58 руб
Раздел: Прочее
Белорусский государственный университет Факультет международных отношений Кафедра современных иностранных языков Перевод поэмы Н. Гусовского «песня про зубра» на белорусский и русский языки Минск 2008 Введение Латинский язык относится к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Со временем он вытеснил другие италийский языки и занял господствующее положение в западном Средиземноморье. Был официальным языком Римской империи. По мере расширения Римского государства латинский язык распространился практически на все страны Средиземноморского бассейна, а также Западной и Северной Европы (включая Британские острова). В истории латинского языка выделяют несколько периодов: Архаический период VI--IVвв. до н. э.; Доклассический период III--IIвв. до н. э. Период становления литературного латинского языка. Классический период I в. до н. э. (время правления императора Августа). Латинский язык достигает наибольшего расцвета и совершенства. «Классическая, или «золотая» латынь получила свою грамматическую, синтаксическую и стилистическую законченность. «Золотой век» - век наивысшего расцвета римской литературы. В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций, Овидий, Цезарь, Саллюстий». ( Постклассический период I-II вв. н. э. Язык римской художественной литературы. «Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но т. к. выработавшиеся в течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение». ( Поздняя латынь III-VI вв. н. э. (эпоха поздней империи, её падения, возникновения варварский государств) «В произведениях писателей этой поры — преимущественно историков и христианских богословов — находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, подготавливающие переход к новым романским языкам». ( После распада Западной Римской империи латинский язык выходит из употребления и может считаться мертвым. Но в эпоху средневековья на латинском языке ведется преподавание в школах и университетах Западной Европы. Кроме того, он функционирует как общий письменный язык. «Эпоха средневековья в истории латинского языка характеризуется как период La i Пад агульн. рэд. М.А.Лазарука, А.А.Семяновiча. - 3-е выд., стэр. - Мн. : Выш. шк., 1997. - 351с. 2. Гусоўскі, Мікола. Песня пра зубра – Мінск: БГАКЦ, 1994 3. Беларуская палічка: беларуская электронная бібліятэка 4. Википедия: онлайн энциклопедия 5. Латынь. Латинский язык

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Нерусский русский язык

В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696)P их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках финская и тюркская. У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил

скачать реферат Правовое регулирование нотариальной деятельности в Республике Беларусь

Если текст документа, исходящий из иностранного государства, выполнен частично на белорусском (русском) и частично на иностранном языках, то его перевод должен содержать весь текст документа, как изложенного на белорусском (русском) языке и не требующего перевода, так и текст, который фактически был переведен. Если текст документа, исходящего из иностранного государства, изложен на белорусском (русском) языке, а печати штампы и другие реквизиты документа - на иностранном языке, то допускается перевод только этих реквизитов документа, если это не влияет на содержание документа. В случае, когда при совершении нотариального действия требуется перевод нотариально оформляемых документов для лица, не владеющего белорусским или русским языком, устный перевод может быть осуществлен нотариусом или известным ему переводчиком. Если устный перевод документа совершается переводчиком, то до подписи гражданина либо до удостоверительной надписи переводчик производит запись о том, что он подтверждает достоверность перевода, которую заверяет своей подписью.

Ящик для игрушек "Фиксики", 30 л.
Ящик для игрушек выполнен из высококачественного цветного пластика и декорирован изображением героев одноименного мультика
666 руб
Раздел: Корзины, контейнеры для игрушек
Насадка сменная Vileda "Ultra Mat" для швабры.
Насадка изготовлена из микрофибры, крепится на кнопках. • Эффективно и быстро, без чистящих средств удаляет любые загрязнения. • Насадку
803 руб
Раздел: Тканевые, микрофибра
Картридж струйный "ProMEGA Print 21XL C9351CE", черный.
Картридж струйный для HP Deskjet F370/F375/F380/3920/3940/D1360/D1460/ D1470/D1560/D2330/D2360/D2430/D2460/F2180/F2187/F2280/F2290/F4140/F4172/F4180/F4190, Officejet 4315/4355/J3680/J5520, PSC 1402/1410/1415/1417, Fax 3180. Ресурс картриджа: 475 страниц при 5% заполнении листа. Емкость картриджей: повышенная. Цвет тонера: черный.
510 руб
Раздел: Картриджи для струйных принтеров
 Большая Советская Энциклопедия (КУ)

Депутат Верховного Совета Азербайджанской ССР 7—8-го созывов. Награждена орденом Ленина, орденом «Знак Почёта» и медалями. О. А. Курбанова. Курбансахатов Курбандурды Курбансаха'тов Курбандурды (родился 1919, с. Караяб, ныне Марыйской области), туркменский советский писатель. Окончил Туркменский педагогический институт им. А. М. Горького в Ашхабаде (1941). В 1947 вышел сборник стихов «Солдат вернулся домой», в 1955 — поэма-сказка «Глупый шах» (на русском языке). Позднее К. обратился к прозе о современности (сборники повестей и рассказов «Сурай», 1955; «Сердце — не камень», 1958; «Сорок монет», 1961, русский перевод 1964; «Родной человек», 1965, и др.). Написал повесть о великом туркменском поэте Махтумкули («Приглашение», 1961, на русский язык) и роман о современной туркменской деревне («Тойлы Мерген», 1970). Автор ряда пьес («Ханг», 1966; «Непролитая кровь», 1968, и др.). Был председателем правления СП Туркмении (1950—55). Награжден орденом Трудового Красного Знамени и медалью.   Соч.: Багларын тэжи, Ашгабат, 1962; Сойсен..., Ашгабат, 1969

скачать реферат Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

Баллады переходного периода («Рыбак», 1778, «Лесной царь», 1782) уже несколько отдаляются от простоты композиции народно-песенного стиля, но сохраняют общий лирический характер: их тематика почерпнута из фольклора, но использована для выражения современного, романтически окрашенного чувства природы. Баллады эпохи классицизма, возникшие в общении с Ф. Шиллером и отчасти под его влиянием («Коринфская невеста», «Бог и баядера» и др., 1797) являются обширными и сложными повествовательными композициями, маленькими поэмами, в которых конкретный повествовательный сюжет становится типичным случаем. Эти противоположности нужно учитывать для того, чтобы понять все разнообразие соприкосновений И.В. Гете с русской поэзией, в особенности с русской лирикой. 1.3 Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения Начало знакомства с И.В. Гете в русской литературе относится к 80-90 гг. ХVIII в., когда великий немецкий поэт имел за собою уже значительную часть своего творческого пути. Но, интенсивный интерес к И.В. Гете и всестороннее изучение его творчества начинаются лишь во второй половине 20-х гг., когда этот путь уже завершен и творчество поэта развертывается перед потомством как сложное и противоречивое целое, которое представляется интересным различным литературно-общественными течениям ХIХ в.

 По вере вашей да будет вам… (Священная книга и глобальный кризис)

Даже сам перевод Библии на доступный пониманию народа русский язык появился по настоянию и почину не Церкви, а независимых от неё двигателей». Иеромонах обвиняет РПЦв пассивности и в том, что этой пассивностью воспользовались другие силы. Дальше мы рассмотрим, какие это были силы. 9.PБиблейское общество Библейское общество открыли в России в 1812 году с целью довести Библию до каждого верующего человека. К этому времени уже появился слой богословов, хорошо знавших Ветхий завет, вернее некоторые его книги. Как было отмечено выше, изучали, в основном относительно нейтральные книги: Бытиё, Песнь Песней, понемногу приучались к книге пророка Исаии. Меньшее внимание уделяли Евангелиям от Луки и от Марка. Богословы должны были привыкнуть к новым редакциям и воспринимать эти редакции в качестве боговдохновенных писаний. Но необходим был следующий ход для широкого распространения еврейской Библии напечатать её на русском языке большим тиражом. Эта миссия легла на британское Библейское общество, которое организовало в России своё отделение

скачать реферат История переводческой деятельности в России

Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями.

скачать реферат Алексей Николаевич Крылов

Например, такая: «Всегда начинать с простейшего, в которое легко вникнуть, и постепенно восходить к достижению более сложного». В 1943 г. А.Н. Крылов выпустил книгу «Мысли и материалы о преподавании механики», которая помогла не одному начинающему преподавателю средней и высшей школы. Другая грань популяризаторской деятельности А.Н. Крылова – перевод на русский язык трудов великих зарубежных ученых, что делало их доступными простому инженеру. Алексей Николаевич в совершенстве владел французским, немецким, английским и латынью. Языки он выучил в раннем возрасте, следуя совету отца: «Из всего, что в детстве учишь, все потом забудешь, кроме того, с чем будешь дело иметь, и кроме языков, которым только в детстве и можно научиться на всю жизнь». И еще говорил отец: «Моря, друг Алеша, народы разъединяют, а корабли да знанье языков объединяют их, запомни». А.Н. Крылов перевел на русский язык «Математические начала натуральной философии» И. Ньютона, «Новую теорию Луны» Л. Эйлера, труды Гаусса, Дирихле, других творцов науки. О начале этой своей деятельности – «популяризации для инженеров» – Крылов вспоминает: «В 1914 г. приема в Морскую академию не было и лекций не читалось, я был свободен и решил употребить свободное время на перевод и издание «Начал» Ньютона на русский язык, снабдив этот перевод комментарием, изложенным так, чтобы он был понятен слушателям Морской академии.

скачать реферат Международные стандарты аудита

Министерство Путей Сообщения Российской Федерации Дальневосточный Государственный Университет Путей Сообщения Кафедра «Бухгалтерский учет и аудит» Реферат на тему: Международные стандарты аудита Выполнил: Ст. 341 гр. Тухватуллин Р.Р. Проверила: Степанцова Хабаровск 2002 План Реферат на тему:1 Международные стандарты аудита1 План3 1. Введение4 2. Проблемы внедрения МСА в России5 3. Близкие стандарты8 Отличающиеся стандарты17 1. ВведениеВ октябре 2000 г. в жизни российских аудиторов произошло знаменательное событие: при участии Международного центра по реформе систем бухгалтерского учета вышел в свет первый официальный перевод международных стандартов аудита (МСА) на русский язык. Важность данного издания в современных российских условиях трудно переоценить. Мы все были свидетелями зарождения и формирования российского аудита. Специалисты не прекращают спорить о том, как он развивается, достаточны ли темпы такого развития, принимаются ли во внимание общепризнанные в мировой практике принципы аудита, в ту ли сторону мы идем.

скачать реферат Герундий (Gerundium) латинский

Герундив образуется от основы инфекта с помощью суффикса - d- для I и II спряжений и суффикса -e d- для III - IV спряжений, и окончаний прилагательных I - II склонения: I спр or a - d - us, a, um III спр ed - e d - us, a, um II спр doce - d - us, a, um IV спр audi - e d - us, a, um Герундив склоняется как прилагательные I и II склонений. В предложении герундив употребляется: в качестве определения: empla reli que da - храмы, которые должны быть оставлены. в качестве именной части сказуемого: Liber lege dus es . - Книга должна быть прочитана. С помощью герундива могут быть образованы безличные предложения, т.е. такие, действующее лицо в которых не подразумевается: Надо работать. Холодно. В этом случае используется сочетание герундива с глаголом esse, причем герундив стоит в форме среднего рода, а глагол-связка - в форме 3 л. ед. ч.: Labora dum es . - Нужно трудиться. Герундив может быть образован от любого глагола. Буквальный перевод герундива часто противоречит речевым нормам русского языка, и в этих случаях необходимо скорректировать фразу соответствующим образом, например: Se us co sule dus es . - Следует запросить мнение сената (не "сенат должен быть спрошен"), и т.д. Герундив, как и причастие, может употребляться в предикативной функции.

Перчатки виниловые неопудренные "SunViv", размер L, 50 пар.
Перчатки смотровые (диагностические) виниловые неопудренные, гладкие, нестерильные, одноразовые, цвет прозрачный голубой, плоской
301 руб
Раздел: Перчатки
Корзина для белья "Magnolia Home" плетеная, узкая, с крышкой (цвет: коричневый), 55 л.
Вместительная корзина для белья "Magnolia Home" изготовлена из прочного цветного пластика. Она отлично подойдет для хранения
827 руб
Раздел: Корзины для белья
Сухой бассейн Upright "Лягушонок" + шары.
Лягушонок - односекционная надувная площадка. Можно использовать ручной, ножной насос - надувается через стандартный клапан. Днище ровное,
873 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
скачать реферат Физиология, как основа медицинских наук

Физиология, как основа медицинских наук, развивалась в России почти исключительно при медицинском факультете университетов и в Военно-Медицинской академии. Впервые физиология, как наука, излагалась в Московском университете в 1775 г. единственным профессором Керштеном догматически и только в 1792/1793 учебном году вводится эксперимент на живом животном - условие, доставившее такие огромные успехи новейшей физиологии. С 1840 г. физиология выделяется в отдельную кафедру, тогда как в предшествующие годы она поручалась профессору, излагавшему то общую терапию и патологию, то анатомию и т. п. Некоторые из профессоров за этот период публикуют сочинения в качестве самостоятельных исследований, как например Скадиан, Барсук-Мойсеев , Грузинов , а также переводят руководства Галлера, Блуменбаха, Ленгоссека на русский язык. В 1836 г. появляется первое оригинальное руководство на русском языке А.М. Филомафитского , который пользовался при составлении этого сочинения и своими собственными опытами; этот труд остался, однако, неоконченным. Кроме того, А.М. Филомафитский является автором солидного исследования: "История переливания крови".

скачать реферат Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность

Макарий только Ветхий Завет, считая свою работу продолжением проекта Российского Библейского общества, в рамках которого был осуществлен и издан русский перевод Нового Завета и Псалтири. При непосредственном рассмотрении истории перевода архим. Макарием Священного Писания на русский язык нельзя не упомянуть об атмосфере его студенческих лет. Годы его обучения в Санкт-Петербурге пришлись на время энергичного становления Российского Библейского общества и первый опыт русского перевода Библии. Архим. Макарий был выпускником ІІ курса (набора) созданной в 1809 г. согласно проводимой тогда реформе духовного образования Санкт-Петербургской духовной академии. По замыслу устроителей Санкт-Петербургская академия должна была стать образцовым высшим церковным учебным заведением нового типа и широкого профиля. Со стороны светских властей и духовного руководства поощрялось активное участие студентов в общественной и религиозной жизни столицы. Михаил Глухарев обучался у цвета тогдашнего богословия: архим. Филарета (Дроздова), свящ. Герасима Павского,. Он воспитывался в атмосфере религиозных исканий и свершений времени, важнейшим среди которых необходимо признать русский перевод Библии, к которому приступило РБО.

скачать реферат Бухгалтерский учет расчетов с поставщиками и подрядчиками (на примере ООО "МПС системы")

Также следует выделить издание первого официального перевода Международного стандарта финансовой отчетности на русский язык и перечень основных терминов международных стандартов. Ранее Международные стандарты финансовой отчетности были официально переведены только на немецкий язык. 2 ноября 1998 г. состоялась презентация русского издания международных стандартов, подготовленного с участием широкого круга экспертов Комитета по международным стандартам финансовой отчетности (КМСФО) и российских специалистов. Презентация была проведена в рамках практической конференции «Язык денег», посвященной Международному стандарту финансовой отчетности, и в которой участвовали представители органов власти на федеральном и региональном уровне, представители профессиональных ассоциаций бухгалтеров и аудиторов, финансовые аналитики, представители деловых кругов, сотрудники государственных и отраслевых регулирующих органов, а также международных структур. На конференции также выступали представители из других стран СНГ. В апреле 1997 г. был создан Институт профессиональных бухгалтеров (ИПБ) — некоммерческое партнерство, учрежденное высшими учебными, научными и общественными организациями.

скачать реферат Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Оглавление Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.

скачать реферат Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Во второй главе «Перевод Письма Татьяны к Онегину» рассматриваем переводы на английский язык «Письма Татьяны к Онегину» четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах. В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме. Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков. ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В настоящее время вопрос об исторической роли Пушкина в мировой культуре нуждается, по нашему мнению, в пересмотре. Дореволюционное пушкиноведение явно преуменьшало значение великого поэта в отдельных литературах Западной Европы; вопрос о значении Пушкина во многих , г. Москва, 1998 г 38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269. 39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с. 42. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с. 43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151. Интернет-источники

Набор досок для резки с подставкой "Мозаика".
Набор «Мозаика» состоит из четырех разноцветных досок, помещенных в подставку, что делает его не только многофункциональным, но и очень
967 руб
Раздел: Пластиковые
Глобус Земли политический, диаметр 420 мм.
Политический глобус Земли. Диаметр: 420 мм. Масштаб: 1:30000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный.
1744 руб
Раздел: Глобусы
Фартук "Посуда", 70х80 см.
Материал: 100% хлопок. Размер: 70х80 см.
581 руб
Раздел: Фартуки
скачать реферат Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Содержание 1. Введение 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок 3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека 3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 6. Заключение 7. Список использованной литературы Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

скачать реферат Традиционная казачья свадьба

На могиле отца или матери невеста причитала, просила у них благословения. Подруги, сопровождавшие ее, по дороге на кладбище пели. В ст. Прохладной эти и все остальные свадебные песни исполнялись на украинском языке и были очень близки к украинским песням 37. В других станицах пели другие песни и на русском языке. Содержание всех этих песен сводилось к тому, что невеста просила своего отца или мать благословить ее, но они не могли этого сделать. Вот, например, песня, записанная в ст. Екатерино-градской: Текет речка, низ колышется, С берегами не сровняется. Там сидела красна девица Вся Манюшка Ивановна, Жалобнехонько она плакала. Жалобней того, что причитывала: -— Уж ты братец мой, брат родимый мой, Ты возьми узду все невладанную, Оседлай коня что ни лучшего, Поезжай-ка ты ко большой церкви, Ты возьми ключи позлаченные, Отомкни замки все турецкие, Приударь-ка ты во большой колокол, Не придет ли мой родный батюшка Благословить меня 38 Очень похожие песни пели и в других станицах как на территории Кабардино- Балкарии, так и за ее пределами, например, в ст.

скачать реферат Предмет, понятие, метод и система криминологии

Общее представление о содержании данной науки можно получить путем уяснения смысла ее названия, которое состоит из двух частей: латинского слова "crime" (преступление) и греческого слова "logos" (учение). Буквальный перевод сочетания этих двух слов на русский язык означает "учение о преступлении". Принимая во внимание то обстоятельство, что термин "преступление" практически равнозначен термину "преступность", более точно, можно обозначить криминологию как "науку о преступности". Причем, если уголовное право изучает преступление, ответственность и наказание за них в законодательной форме и правоприменительной практике, то криминология исследует преступность, ее причины и условия, личность преступника и предупреждение преступлений как массовые социальные явления. Таким образом, можно определить криминологию сугубо с практической точки зрения, как науку о преступности и методах ее предупреждения. Но это - весьма общее понятие. ВОПРОС 1. Понятие криминологии и ее предмет. Впервые термин " КРИМИНОЛОГИЯ " появился на страницах печати в конце девятнадцатого столетия. Сначала под ним понимали проблемы этиологии (исследования причин преступности).

скачать реферат Технология аэродинамической трубы для болидов Формулы 1

Теперь они приобрели некоторый объем и особые очертания, чтобы направлять воздушный поток в различных направлениях. Именно все эти, перечисленные выше, элементы конструкции играют важную роль в организации аэродинамического пакета болида.2.4. Воздухозаборник. Воздух, необходимый для работы двигателя, забирается из отверстия прямо над шлемом пилота. На размер этого отверстия ограничений нет, но при чрезмерно большом отверстии сильно возрастает тормозящий эффект. Рис. 2.13 Воздухозаборник2.5. Слипстрим. «Рубенс Баррикелло на стартовой прямой догоняет Дэвида Култхарда и перед первым поворотом обходит его классическим слипстримом!» Нечто подобное можно услышать в репортажах о Формуле-1. Что такое слипстрим? Как этот прием помогает гонщику обогнать своего соперника? Английское выражение slip s ream в дословном переводе означает «разреженный поток». А в русском языке есть несколько аналогов термина «слипстрим» — «спутный след», «воздушный мешок», «аэродинамическая тень». Несмотря на кажущуюся разницу, обозначают они одно и то же — разрежение воздуха, которое образуется позади движущегося автомобиля (см. Рис. 2.14, зона разрежения, которая и образует слипстрим, показана синими цветом позади автомобиля, чем «теплее» цвет, тем выше давление в этой зоне). Рис. 2.14 Характер течения воздушных потоков и распределение давлений для седана ВАЗ-2110 на скорости 144 км/ч.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.