телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для животных -20% Одежда и обувь -20% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -20%

все разделыраздел:Иностранные языки

Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
179 руб
Раздел: 7 и более цветов
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Функционирование фразеологических единиц в произведениях художественной литературы представляет собой одну из актуальных проблем современной фразеологии. В совокупности стилистических приемов проявляется своеобразие и оригинальность творческого метода А.П. Чехова. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании. Основным методом, используемым в курсовой работе, является метод контекстуального анализа. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К анализу привлекается 23 фразеологические единицы, использованные А.П. Чеховым. 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА Особенности фразеологизмов Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят . Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.). К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие – ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями.

Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим (скоропостижная смерть – внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений. Фразеологические выражения По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например: «Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон» От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний (например: разинуть рот - раскрыть рот). Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части. Например: « Астров: Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей » Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно, в пятидесятых годах нашего века. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие. Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Составители фразеологических словарей уделяют большое внимание характеристике сочетаемости фразеологической единицы, так как без этого невозможно описать форму и компонентный состав фразеологизма, истолковать значение ФЕ, разграничить значения многозначных единиц, разграничить разные, но сходные друг с другом по каким-либо параметрам фразеологизмы. 2 ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА 2.1 О трансформации фразеологизмов Никакой мерки, определяющей, сколько фразеологизмов писатель может употребить, нет и не должно быть. Здесь самое главное, с какой естественностью и идейно-художественной мотивированностью фразеологизмы вводятся в текст. Перенасыщенность ими произведения не увеличивает его художественно – изобразительной значимости. С другой стороны, отсутствие в произведении или слабое использование фразеологизмов лишает языкового национального колорита, делает его более бедным. Нередко ФЕ употребляется авторами в измененном или обновленном виде, с иным значением и структурой. Для нас наибольший интерес представляют трансформированные ФЕ, т.е. измененные в своей структуре или с иным значением.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Справочник по правописанию и стилистике

В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом (ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло (ср. сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги (по образцу: кричать во всю ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (ср. у А. С

скачать реферат Новая фразеология и ее использование

При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г.); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни1 (П.). Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, игры слов и т.п.). 4. Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке Исследование художественных произведений и публицистики XIX–XX вв. позволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов. 1. Очень часто наблюдается наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. Например, И.С. Тургенев озаглавил одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного стихотворения И.П. Мятлева «Розы»: Как, хороши, как свежи были розы2 Процитировав эту строку, Тургенев вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким прошлым любви и о горькой и одинокой старости.

Пробковая доска с деревянной рамкой SP, 60х40 см.
Пробковые доски, тип SP применяются в качестве персональных информационных дисплеев. На их поверхность с помощью кнопок или булавок можно
722 руб
Раздел: Прочее
Карандаши цветные "Artist", 24 цвета.
Количество цветов: 24. Толщина линии: 3 мм. Мягкое письмо. Высокое качество.
380 руб
Раздел: 13-24 цвета
Настольная игра 48 "Морской бой".
В наборе: игровое поле - 2 штуки, эскадра из 10 кораблей - 2 комплекта, фишки для обозначения выстрелов. Размеры: 27х18х7 см.
492 руб
Раздел: Классические игры
 Фолкнер

Но в обоих упомянутых случаях и с Фолкнером, и с Хемингуэем можно говорить только об использовании технических приемов, но магистральное направление творчества обоих выдающихся представителей литературы XX века было совершенно иным. И уж если искать среди великих мастеров литературы тех, к кому ближе всего творческие устремления Фолкнера, то прежде всего надо называть Достоевского. Недаром Фолкнер говорил о нем: "Он не только очень во многом оказал на меня влияние, но я испытываю наслаждение, читая его, и я ежегодно перечитываю его. По своему мастерству, по силе проникновения во внутренний мир человека, по глубине сострадания он был одним из тех, с кем каждый писатель хотел бы сравниться". Вообще на протяжении всей жизни Фолкнер неизменно подчеркивал свое преклонение перед русской литературой и влияние ее на его творчество. Среди своих любимых писателей он всегда в первую очередь называл Льва Толстого, Достоевского, Гоголя, Чехова. Последнего он считал непревзойденным в мировой литературе мастером рассказа. Влияние Достоевского явно просматривается и в романе "Шум и ярость"

скачать реферат Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой

Это означает, что автор активно использует выразительные возможности фразеологических оборотов. Для придания тексту иронической окраски или с целью дать предмету и явлению короткую и образную характеристику автор часто использует трансформированные фразеологизмы и крылатые выражения. Всё это говорит о том, что Екатерина Марсова обладает образным мышлением, стремится передать читателям свои мысли и свои эмоции в как можно более оригинальной форме. Рассмотрим некоторые примеры использования фразеологических оборотов в текстах Екатерины Марсовой. «Но пан Янулек оказался не лыком шит и на медсестре жениться не захотел»(№ 12). В данном примере автор использует фразеологическое единство «не лыком шит», которое возникло в русском языке уже давно, первоначально означало «не из простых», позднее – «не такой уж простак». В словаре Даля: «Не лыком шит, да мылом мыт; хоть лыком шит, да муж». Фразеологизм сформировался на основе представлений о плетении из лыка. Работа по плетению лаптей, коробов, рогожи и т. п. из лыка была очень простой, изделия и обувь из лыка считались признаком бедности, крестьянского происхождения.

 Методика интеллектуального развития младших школьников на уроках русского языка

Упражнения этой группы помимо положительного воздействия на совершенствование речемыслительных процессов, способствуют расширению эрудиции школьников, их ознакомлению с элементами фольклора. Пример задания при ознакомлении со словом язык: «К фразеологическим оборотам левого столбика подберите подходящие по смыслу слова или словосочетания из правого столбика». злой язык длинный язык придержать язык распустить язык прикусить язык тянуть за язык язык проглотить сорвалось с языка помолчать внезапно замолчать сплетничать умеет говорить вкусно заниматься пустой болтовней сказать не подумав болтливый человек заставлять говорить На третьем году обучения введение нового слова в активный словарь детей осуществляется на более высоком уровне их познавательной активности. Он обеспечивается путем реализации нескольких вариантов такого рода деятельности: 1)Pприменение, наряду с теми, которые имели место на первом году обучения, новых способов введения слов в живую речь учащихся; 2)Pувеличение количества словарных слов в приемах, использованных на первом году обучения

скачать реферат Фразеология

Например: '' Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени '', - утверждает Джекинсон. '' Не знаем, как Англия, но англичан он сбивает с ног ''. здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы '' ставить на ноги '' и '' сбивать с ног ''. использование фразеологических оборотов в иностилевом фразеологическом окружении создает прием стилевого контраста, например: '' блаженни проотцы, с них очень легко рубашку снять ''. (М/.Горький). При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи: 1) Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов; 2) Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения; 3) Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова; 4) Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм o pu he car before he horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Le ’s o pu he car oo far ahead he horse” (E.S. Gard er). 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм o have a mills o e abou o e’s eck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have a alba ross abou o e’s eck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “ he A cie Mari er” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм o pu he car before he horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Le ’s o pu he car oo far ahead he horse” (E.S. Gard er). 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм o have a mills o e abou o e’s eck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have a alba ross abou o e’s eck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “ he A cie Mari er” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

I grou d a oo h or wo a d waved he arms i a passio a e ges ure. (“Jeeves i he Offi g”) Деформация выражения gri d o e’s ee h, означающего o rub ee h harshly oge her. То же самое мы имеем и с выражением o raise o e’s eyebrows – o show surprise. I raised a eyebrow or wo. Своеобразная речевая избыточность делает чрезвычайно забавными следующие примеры. so I merely shrugged a couple of shoulders. Слово couple обычно используется, когда говорящий не заинтересован в точном количестве объектов, о которых он говорит. Поскольку у людей всего два плеча, в данном контексте это слово совершенно излишне. Или. ‘Ca mr. Herri g swim?’ ‘Like several fishes!’ Чтобы выражение o swim like a fish звучало более убедительно, герой употребляет его не как устойчивое словосочетание, а как случайную комбинацию слов. И в итоге смысл фразеологического оборота доведен до абсурда. 1.3.Комические метафоры Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка.

Магнит "FIFA 2018. Забивака с флагом".
Магнит с символикой чемпионата мира FIFA 2018. Материал: ПВХ.
301 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры
Глобус "Двойная карта" рельефный, с подсветкой, на подставке из пластика.
Диаметр: 250 мм. Масштаб: 1:50000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный. Мощность: 220 V, переключатель на шнуре;
1072 руб
Раздел: Глобусы
Дождевик для коляски "Карапуз".
Дождевик выполнен из плотной непромокаемой ПВХ ткани. Универсален - подходит для любой коляски-люльки. Сезон: всесезонный. Расцветка
755 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
скачать реферат Судебно-автороведческая экспертиза

Изобразительно-выразительные средства – это выражения, употребляемые в переносном смысле (метафора, ирония, аллегория, гипербола, сравнение) и так называемые стилистические фигуры (градация, антитеза, риторические вопросы, и другие речевые приемы) Изобразительно-выразительные средства вводятся для усиления действенности речи, придания ей образности и силы. Создавая запоминающийся образ, они углубляют понимание основного, главного в описываемых событиях и могут индивидуализировать письменную речь автора текста. Понятие стилистических признаков раскрывается через стиль письма, который представляет собой совокупность приемов использования лексических, фразеологических, изобразительных средств языка: манера выбора слов, речевых оборотов, структура фраз, построение текста в целом,. Стиль письма в определенной степени характеризует личность пишущего, отражает характер его мышления, производственный опыт, глубину знаний, род занятий, индивидуальные языковые наклонности и привычки. По сфере применения (по жанру) стиль письма принято делить на: o научный; o публицистический (газетно-журнальный); o официально-документальный (канцелярский); o производственно-технический; o художественно-беллетристический; o эпистолярный (бытовой).

скачать реферат Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Содержание. Введение. Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая целина" 4-10 Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка 11-14 Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" 15-16 3.1. Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку . 16-26 3.2. Классификация фразеологизмов по лексико- грамматическим разрядам в романе "Поднятая целина" . 26-31 3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств . 31-35 3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения . 35-40 Заключение. . 41-44 Список использованной литературы. 45-46 Приложение. 47-80 Введение. Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других. Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве.

скачать реферат Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента

Наиболее часто в лингвистическом краеведении возникают проблемы, выдвигаются гипотезы относительно происхождения того или иного географического названия. Здесь многое проясняют сведения из истории и географии. Работа по изучению происхождения географических названий как раздел краеведения не получила пока широкого распространения, хотя должна занимать явно не последнее место в изучении своего края. Данный раздел языкознания (топонимика) изучается сейчас только на уроках русского языка, но не выделяется в отдельный курс. Названия окружают человека – в раннем детстве, он узнает названия своей улицы, своего района, города. С возрастом кругозор расширяется и человек оперирует все большим количеством названий. Естественно возникает желание узнать: что они означают? В сферу лингвистического краеведения входит изучение диалектной лексики, выявление истории слов и фразеологических оборотов, связанных с географическими названиями данного края, с событиями и людьми, давшими жизнь новым словам и оборотам (краеведческая этимология), наблюдение различных случаев использования местных языковых особенностей в художественной литературе. (в произведениях Е. И. Носова, К. Д. Воробьева и др.) 4.1. Особенности местного говора.

скачать реферат Фразеологизмы

Чехов не обманулся в своих предположениях. Артисты Художественного театра подходили к работе с самой высокой требовательностью. С их точки зрения, действительно , " с " Дядей Ваней " не так было благополучно. Первое представление похоже было почти на неуспех, - писала позднее О Л Книппер. - В чем же причина? Думаю, что в нас. Играть пьесы Чехова очень трудно: мало быть хорошим актером и с мастерством играть свою роль. Надо любить , чувствовать Чехова, надо уметь проникнуться всей атмосферой данной полосы жизни, а главное - надо любить человека, как любил его Чехов, и жить жизнью его людей. В " Дяде Ване " не все мы сразу овладели образами, но чем дальше , тем сильнее и глубже вживались в суть пьесы, и "Дядя Ваня" на многие - многие годы сделался любимой пьесой репертуара". Искушенный зритель принял "Дядю Ваню" с первого спектакля, о чем свидетельствовали восторженные телеграммы Чехову. Фразеологические обороты. Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

скачать реферат Творчество Ф.Листа

Реферат Творчество А.П. Чехова как журналиста План Введение Начало творческого пути Чин или человек «Трудно за юмором угоняться!» Дальняя дорога Заключение Список использованной литературы Введение Семья Чеховых была очень талантливой: старший брат Антона Павловича – Александр стал писателем, Николай – художником, Михаил – способным литератором, Иван – выдающимся педагогом, сестра Мария обладала незаурядными художественными способностями. О себе, своих братьях и сестре Антон Павлович писал: «Талант у нас со стороны отца, а душа со стороны матери».1 Уже в гимназические годы Чехов увлекается театром и литературой. Законоучитель Ф.Н.Покровский вызывал симпатии гимназистов: иногда на уроках вместо священной истории рассказывал о литературе – о Пушкине, Гете и Шекспире. У Покровского были свои странности: он любил давать ученикам смешные прозвища. Это он прозвал будущего писателя «Антошей Чехонте» - имя это стало позднее одним из литературных псевдонимов молодого Чехова. Чехов начал писать в сложную эпоху 80-х годов. В это время в России продолжается дальнейшее развитие капитализма. Народники вынесли решение – расправиться с царем Александром II.

Рюкзак "Котик".
Рюкзак имеет 1 отделение, собачки-"хлясты" из искусственной кожи с запаянным краем, лямки, регулируемые по длине, молния,
1426 руб
Раздел: Без наполнения
Перчатки Paclan, виниловые, 100 штук, размер M.
Материал: поливинилхлорид. Без внутреннего напыления. Для одноразового применения. Размер M (средний). Комплект: 50 пар (100 шт).
360 руб
Раздел: Перчатки
Увлажненный порошок для чистки ковров "Vanish".
Увлажненный порошок Vanish для чистки ковров большой площади - это революционная разработка, которая поможет эффективно очистить и
502 руб
Раздел: Для ковров
скачать реферат К вопросу об изучении проблемы духовной ситуации России конца XIX-начала XX вв на уроках литературы

К вопросу об изучении проблемы духовной ситуации России конца XIX-начала XX вв на уроках литературы Е. В. Веникова В историко-литературном курсе проблема духовной ситуации России рубежа XIX - начала XX века не является предметом специального и пристального интереса. Школьная программа по литературе построена таким образом, что 10 класс завершается изучением творчества Чехова, а 11 класс открывается поэтическим наследием Бунина. Вместе с тем проблема рубежа веков на теоретическом уровне давно разработана, а на уровне ее практического использования в школе пока еще не рассматривалась. Для понимания специфики русской культуры период конца XIX-начала XX века имеет огромное значение. Из кризисных явлений XIX века вырастает уникальный творческий потенциал века ХХ. На рубеже веков национальное самосознание активизируется в своем поиске новых путей развития культуры и поиске новых художественных форм, чем подтверждается национальная особенность русской культуры и перспектива ее развития. На рубеже XIX - ХХ вв. Россия как никогда осознала себя на перепутье временном (между двумя эпохами) и географическом (между Западом и Востоком).

скачать реферат Фразеологический каламбур в современной публицистике

Вы оказались правы; вот этот текст: «Гарны хлопцы побачили и решили собирать клюкву по американской технологии. Результат — из пустого в порожнее. Клюква получилась развесистая: убытку сто тысяч» (Комс. правда. 1991. 2 нояб.). Еще пример: «Так что Священная Советская Социалистическая приказывает, кажется, долго жить. Жить долго, рядом, на радость друг другу, в добрососедстве и взаимовыгодном сотрудничестве» (Книжн. обозрение. 1991. № 1). Рассматривая примеры преобразования фразеологизмов, связанного с каламбурным переосмыслением отдельных компонентов, следует сказать о том, что такое преобразование «основывается на возможности вычленить отдельный элемент фразеологизма в качестве самостоятельной семантической единицы, так как каждое слово, оставаясь компонентом фразеологического оборота, приобретает двойственную сущность: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единицы» (Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. С. 185). Семантическое преобразование фразеологизма возможно в том случае, если контекст содержит слово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения.

скачать реферат Набоков

Внешняя жизнь героя на самом деле всего лишь сон, а смерть — пробуждение. Пьер — не просто пародийный двойник Цинцинната, но воплощение «земного» начала «человека вообще», слитого с его духовным, идеальным началом. Пока человек живет, т. е. пребывает в дурном сне, он не может избавиться от этой своей оборотной стороны. Лишь смерть означает очищение души. Набоковский роман позволяет почувствовать за бессмысленностью земной жизни что-то подлинное и высокое. Сквозь механический бред псевдореальности подлинный художник различает истинную реальность и пытается передать эту свою интуицию в художественном творчестве. Традиции экзистенциальной интерпретации были заложены статьей критика П, Бицилли и развиты рядом литературоведов, в частности С. Давыдовым. В последнее время появились интерпретации, учитывающие сильные стороны «Эстетического» и экзистенциального прочтений. В таких работах богатый арсенал набоковских приемов, использованных в романе, истолкован не как «самоцельная игра» писателя, а как средство передать тончайшие смыслы.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Место же их (после лексической игры слов) обусловлено как более высокий – фразеологическим – уровнем, так и тем, что в игре за частую принимают участие и лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц. Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально- авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после «нормативной формы» фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.