телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАОбразование, учебная литература -30% Книги -30% Разное -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
ВВЕДЕНИЕ В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информации, что обусловлено различиями между языками. Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода, именно в этом и заключается практическая значимость данной темы. Цель данной работы заключается в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В соответствии с целью были поставлены следующие задачи: Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций; Изучить приемы перевода эллиптических конструкций Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» В ходе исследования были использованы следующие методы: - анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников; - сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык. Глава I. Эллиптические конструкции и приемы их перевода. Главная сфера употребления эллиптических конструкций – диалог: именно в репликах диалога часть предложения как правило опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Пример: – A d by he way, before I forge i , I hope you'll come o supper o- igh — here. Will you? Af er he opera. (Второе предложение значит: «Will you come o supper o igh ?» – И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.) – Deligh ed! – Согласен!(Ответ капитана подразумевает: «I shall be deligh ed o come!») Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке. Эллипсис (др.-греч. — недостаток) в лингвистике — намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Ключи к "Лолите"

Например: Обстоятельства и причина смерти моей весьма фотогеничной матери были довольно оригинальные (пикник, молния); мне же было тогда всего три года [с. 18] я решил приискать себе деревушку в Новой Англии, или какой-нибудь сонный городок (ильмы, белая церковь), где бы я мог провести литературное лето [с. 48] Сходный прием используется в следующем предложении: Но как билось у бедняги сердце, когда среди невинной детской толпы он замечал ребенка-демона, "enfant charmante et fourbe"[68] глаза с поволокой, яркие губы, десять лет каторги, коли покажешь ей, что глядишь на нее. [с. 30] Заметим, что после французской фразы (аллюзия, источник которой мне установить не удалось) синтаксис ломается: предложно-падежные сочетания ("с яркими губами") заменяются именительным падежом, и перед "десять лет каторги" пропущено что-нибудь вроде "можно получить".[69] Безусловно, эти приемы применяются сознательно. Эллиптические конструкции Набокова слегка перефразируя Гоголя восхитительны во всех отношениях. 8 О «Лолите» может быть (и, вероятно, будет) написано еще очень и очень много

скачать реферат Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Авторы описывают следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык: вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим; вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную; передавать пассивную форму лексически. В своей работе Specific E glish Аполлова М. А. дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.: Во-первых, она выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге. Например: o give давать, o gra предоставлять, o offer предлагать, o pay платить, o promise обещать, o show показывать, o ell рассказывать, o each преподавать и др. She was give a cup of ea. - Ей дали чашку чая. Не was offered a rip abroad. - Ему предложили заграничную командировку. Во-вторых, упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением.

Карандаши цветные "Noris Club. Johanna Basford", 36 цветов.
Количество цветов: 36. Материал корпуса: дерево. Форма корпуса: шестигранный. Твёрдость грифеля: мягкий. Тип карандаша: классический.
837 руб
Раздел: Более 24 цветов
Штора для ванной комнаты (арт. RPE-730016).
Размер: 200х200 см. Материал: полиэстер. В комплекте 12 крючков.
403 руб
Раздел: Занавески
Коллекция "Качели".
Игрушка выполнена в традиционной для коллекции мебели и домиков цветовой гамме. Качели станут прекрасным дополнением к кукольной мебели
346 руб
Раздел: Прочие
 Эврика-87

У Гудова возник естественный вопрос: не явится ли железо для раковых клеток приманкой в тепловую ловушку, из которой они уже не смогут выбраться? Если это так, то уничтожение метастазов локальной гипертермией так же реально, как и уничтожение опухолей. Исследования показали, что вводить в организм железо можно не только в виде суспензии, но и... аэрозольнопутем ингаляции. Идея применить для ингаляции лекарственные препараты на магнитных носителях, которые затем удерживаются в области легких магнитным полем, принадлежит доктору медицинских наук, профессору Юрию Семененкову из Московского института туберкулеза Минздрава РСФСР. Раковая опухоль с введенным в нее ферромагнетиком разрушается на другой день после нагрева короткими радиоволнами. На месте опухоли возникает нечто похожее на абсцесс. 2400 лет назад Гиппократ говорил: "При острых заболеваниях больной выздоравливает через кризис или умирает, при хронических он выздоравливает через лизис, а при местных через абсцесс". Современная медицина владеет приемами перевода хронических заболеваний в острые с последующим исцелением больных через кризис

скачать реферат Приемы перевода технической сопроводительной документации

Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации. Объектом исследования в данной работе являются тексты технической сопроводительной документации. Предметом данного исследования является приемы перевода текстов технической сопроводительной документации. Работа состоит из введения, двух глав и заключения и снабжена списком используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования. Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле, перечислены способы компрессии в научно-технической литературе, в том числе конверсия, аббревиация, использование эллиптических конструкций.

 Дневник (1887-1910)

Дидро, представляя себе путешествие Петра I во Францию, пишет, что от взоров Петра не укроется страшная участь "betes farouches". Во избежание сомнений насчет позиции автора, Лабрюйер осторожно, в другом месте книги, подальше от этой грозной картины крепостничества, спрашивает себя: кем же он хочет быть - и отвечает: "Я хочу быть Народом". "Je veux etre Peuple". Ренар взял слова Лабрюйера о крепостных не только в заглавие своей книги "Наши свирепые братья", но в арсенал всех своих произведений, посвященных народу. Лабрюйер для Ренара - народолюбец, беспощадный к сильным мира сего, предвещавший не только Вольтера, Дидро, но и Робеспьера и Бабефа; в Лабрюйере автор Дневника видит образец художника-новатора: новизна и совершенство, связь с наследием, вплоть до самого далекого, и жгучая современность тем и образов. Особенно близкими Ренару должны были быть приемы Лабрюйера как мастера масштабной многожанровой прозы: новелла, портрет, сценический диалог, трибунная речь автора - все есть в лаконических композициях "Характеров"

скачать реферат Русский язык и культура речи

Такой повтор называется анафорой, что в переводе с греческого языка означает единочатие. В устной речи повторы встречаются и в конце фразы. Как и в начале предложения, повторяться могут отдельные слова, словосочетания, речевые конструкции. Подобная стилистическая фигура называется эпифорой. В практике ораторского искусства выработаны приемы. Один из таких приемов – вопросно – ответный ход. Помимо вопросно – ответного приема нередко применяют так называемый эмоциональный или риторический вопрос. Риторический вопрос усиливает воздействие речи на слушателей, пробуждает в них соответствующие чувства, несет большую смысловую и эмоциональную нагрузку. К средствам выразительности относят и прямую речь. Дословно переданная чужая речь называется цитатой. Как форма передачи чужого высказывания в выступлении употребляется и косвенная речь, передающая чьи – либо слова от третьего лица. Богатый материал для выступлений содержит устное народное творчество. Настоящий клад для оратора – пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа – творца, опытом многих поколений.

скачать реферат Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов

Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Ki dergar e )7. Также как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механичности». Что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. 3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sa ikolaus и Дед Мороз, Ha swurs и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы8. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. 4. Элиминация национально-культурной специфики.

скачать реферат Приемы и виды конструктивного моделирования швейных изделий

Конструкция новой модели, полученная методом КМ, должна обеспечить хорошее качество посадки изделий на фигуре человека. Такой результат достигается в том случае, когда соблюдаются основные принципы КМ: использование апробированной исходной конструкции высокого качества, сохранение монтажных связей между смежными деталями по изменяемым и новым линиям членения, сохранение или обоснованное изменение балансовой характеристики конструкции. Приемы конструктивного моделирования Моделирование вытачек, перевод вытачки на некоторый угол, изменение конфигурации её сторон, деление на части, перенос подреза, кокетки, рельефы; замена вытачек сборкой, совмещение вытачки в одну, коническое и параллельное решение. Последовательность изложения приемов конструктивного моделирования обусловлена правилами работы над чертежами. Эти правила предписывают на начальном этапе выполнить уточнение и корректировку контурных линий деталей и конструктивно-декоративных линий внутри детали. На следующем этапе выполняют операции над вытачками (перенос, поворот угла, изменение конфигурации сторон и др.). На заключительном этапе формируется рельеф и пластика поверхности изделия.

скачать реферат Контроль государственных и муниципальных органов за делопроизводством отдела кадров на предприятиях

В частности, большое внимание нужно уделять документам, возникающим в процессе приема, перевода, увольнения работников, для того, чтобы они соответствовали правилам, формулировкам действующего законодательства. Каждый из кадровых документов должен быть сформулирован и оформлен в строгом соответствии с требованиями Трудового кодекса Российской Федерации. заключение трудового договора Основанием приема на работу является письменный трудовой договор (контракт), заключенный между работником и работодателем, по которому работник обязуется выполнять работу по определенной специальности с подчинением внутреннему трудовому распорядку. «Трудовой договор - соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные настоящим Кодексом, законами и иными нормативными правовыми актами, коллективным договором, соглашениями, локальными нормативными актами, содержащими нормы трудового права, своевременно и в полном размере выплачивать работнику заработную плату, а работник обязуется лично выполнять определенную этим соглашением трудовую функцию, соблюдать действующие в организации правила внутреннего трудового распорядка.

Ручка перьевая "Golden Prestige", синяя, 0,8 мм, корпус черный/золото.
Перьевая ручка Golden Prestige. Цвет корпуса: черный/золото. Материал корпуса: металл. Материал пера: иридий.
410 руб
Раздел: VIP-ручки
Матрас-кокон "Зевушка".
«Зевушка» - это удобная постель для деток в возрасте до 6 месяцев, в которой они быстрее засыпают, лучше спят и проще адаптируются к
5200 руб
Раздел: Матрацы до 120 см
Настольная игра "Битва полов", артикул 7747.
Предлагаем вам принять участие в извечном противостоянии мужчин и женщин. В настоящей битве сойдутся мужское мышление и женская логика,
568 руб
Раздел: Игры для взрослых (18+)
скачать реферат Управление движением кадров на предприятии

Поэтому работник кадровой службы должен знать действующие требования к оформлению кадровых документов и уметь использовать их в практической деятельности. Порядок оформления документов, входящих в систему организационнораспорядительной документации, требования к бланкам и текстам определен ГОСТом Р 6.30-97. По требованиям, заложенным в этом стандарте, разрабатываются текстовые бланки документов, составляются приказы о приеме, переводе, увольнении и др., а также протоколы, письма, докладные и объяснительные записки. Кроме государственного стандарта, в состав унифицированной системы организационно- распорядительной документации входит альбом унифицированных форм документов, созданный в развитие требований стандарта и содержащий конкретные формы документов (структура и штатная численность, штатное расписание, график отпусков и др.). Альбом содержит примеры оформления всех кадровых документов, а для сложных и объемных документов (положение, должностная инструкция) не только состав и расположение обязательных реквизитов, но и обязательную структуру текста.

скачать реферат Службы управления персоналом

Таблица 1 – Сравнительный анализ деятельности кадровых служб. № п/п Функции новых кадровых служб Функции старых кадровых служб 1 Планирование трудовых ресурсов – определение потребности в кадрах в зависимости от стратегии развития производства. Оформление приема, переводов, увольнений, отпусков 2 Создание резерва персонала, подбор в кандидаты, определение групп резерва. Разноска новых сведений о сотрудниках по личным карточкам, трудовым книжкам, личным делам 3 Отбор персонала из групп резерва Ознакомление работников с приказами под расписку. 4 Оформление трудовых контрактов Выдача справок. 5 Оценка трудовой деятельности каждого работника. Ведение карточек военнообязанных 6 Перевод, повышение, понижение, увольнение в зависимости от результатов работы. Переписка с райвоенкоматом 7 Профориентация и адаптация – включение набранных работников в коллектив, в процесс производства. Составление отчетов, оформление пенсий 8 Определение системы заработной платы и льгот в целях привлечения, сохранения, закрепления кадров. Оформление документов для назначения пособий детям 9 Организация обучения кадров.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Оба типа могут также подразделяться на интродуктивные и резюмирующие. Первые выводят зависимый от содержания контекст, вторые резюмируют содержание предшествующего им контекста. 3) Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а) ядра; б) базисного контекста. 4) Поиск полноценного эквивалента в переводе состоит из нескольких этапов: а) установление элементов ядра; б) создание каламбурного контекста; в) адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения. 5) Исходной точкой процесса создания максимально полного соответствия каламбуру оригинала. При этом в переводе может использоваться: а) семантика обоих элементов ядра б) семантика одного элемента ядра в) новая семантическая основа. В случае невозможности сохранить форму каламбура в переводе его содержание передается в некаламбурной форме. 6) Потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, могут использоваться с помощью приема компенсации: а) аналогичным приемом б) иными приемами (аллитерация, рифма, графическое выделение). 7) Анализ переводов одного и того же произведения в диахроническом плане языка перевода свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров (или их ядер) и методов передачи этого приема последующими переводчиками.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Место же их (после лексической игры слов) обусловлено как более высокий – фразеологическим – уровнем, так и тем, что в игре за частую принимают участие и лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц. Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально- авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после «нормативной формы» фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров.

скачать реферат Документированный процесс движения кадров

В регистрационной форме указываются: дата и номер приказа, содержание, кем подписан приказ. С учетом различий в сроках хранения приказов по личному составу рекомендуется индексировать (нумеровать) их по следующему правилу. К порядковому номеру кадрового приказа добавляется буквенное обозначение, чтобы отличить его по номеру от приказа по основной деятельности. Целесообразно ввести разные буквенные обозначения для разных по содержанию кадровых приказов, например: № 28-к - приказ о движении кадров (прием, перевод, увольнение, изменения кадровой информации), № 12- км - о командировании, № 45-о - об отпуске, № 32-п - о поощрении. Информация, содержащаяся в приказах по личному составу (сведения о работе и поощрениях), фиксируется в трудовых книжках работников. Личное заявление работника о приеме, переводе или увольнении пишется, как правило, от руки, в произвольной форме или на трафаретном бланке, разработанном на предприятии. В заявлении указываются: наименование структурного подразделения, наименование вида документа, дата, адресат (должность, фамилия, инициалы руководителя предприятия), текст, личная подпись, расшифровка подписи.

Рамочка на 12 фотографий "Первый год" (белая).
Рамочка с отпечатком - это особый подход к созданию очаровательного подарка на память для этого особого периода жизни, с картинкой и
2503 руб
Раздел: Мультирамки
Доска магнитно-маркерная "Premium", 450x600 мм.
Доска магнитно-маркерная "Premium". Увеличенная толщина магнитно-маркерной поверхности, ДВП основа. Полочка для аксессуаров и
940 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Набор новогодний. Карандаши цветные "DUO" + раскраска с заданиями "Занимашка" в подарок.
В наборе: двусторонние цветные карандаши DUO 24 цвета, развивающая раскраска с заданиями "Занимашка". Двусторонние цветные
339 руб
Раздел: 13-24 цвета
скачать реферат Формирование персонала и эффективность его использования

Количественная характеристика трудовых ресурсов (персонала) предприятия в первую очередь измеряется такими показателями, как списочная, явочная и среднесписочная численность работников. Списочная численность работников предприятия - это численность работников списочного состава на определенное число или дату с учетом принятых и выбывших за этот день работников. Явочная численность - это количество работников списочного состава, явившихся на работу. Для определения численности работников за определенный период используется показатель среднесписочной численности. Он применяется для исчисления производительности труда, средней заработной платы, коэффициентов оборота, текучести кадров и ряда других показателей. Среднесписочная численность работников за месяц определяется путем суммирования численности работников списочного состава за каждый календарный день месяца, включая праздничные и выходные дни, и деления полученной суммы на количество календарных дней месяца. Для правильного определения среднесписочной численности работников необходимо вести ежедневный учет работников списочного состава с учетом приказов о приеме, переводе на другую работу. 2. Определение будущих потребностей в персонале.

скачать реферат Методы запоминания экономических и юридических статей, правил, определений, теорем

Для овладения этим методом нужно уметь 1) формировать "картинки", т.е. владеть образными методами запоминания текстов и 2) пользоваться приемами и методами мнемотехники, в данном случае - приемами перевода слов в образы и уметь создавать ассоциации. Последовательность этапов выполнения 1 этап - формирование "картинки"; 2 этап - перевод термина в образ; 3 этап - создание ассоциации; 4 этап - контрольное припоминание. Полезные замечания 1. Формировать "картинку" нужно по той части определения, где раскрывается его суть. Желательно представить "картинку" всю целиком, но можно и частями, как кинофильм. Важно одновременно удерживать образ и проговаривать определение. 2. Термин нужно перевести в образ любым известным приемом мнемотехники. 3. В "картинку" включить образ термина. 4. "Считать" с образа всю информацию. Если возникнут затруднения, то "подкорректировать картинку". Приведем пример запоминания небольших определений методом "Образ". Конденсатор - это система двух проводников (обкладок), разделенных слоем диэлектрика, толщина которого мала по сравнению с размерами проводников.

скачать реферат Радиолокация

На входе приемника сильные сигналы от близких объектов и и слабые от далеких целей могут различаться на 100.120 дБ. В усилителе ПЧ эта разница уменьшается до 20.30 дБ, и тогда все отражения будут хорошо видны на экране индикатора. Последними элементами структурной схемы приемника являются детектор и усилитель видеоимпульсов. Технические характеристики РЛС во многом зависят от конструкции приемо - передающей антенны. Энергию волн из волновода в открытое пространство можно передать посредством рупорной антенны. Хорошая рупорная антенна должна быть длинной , поскольку любые неоднородности в волноводе приводят к отражению распространяющейся энергии. Переход от волновода к рупору как раз и является такой неоднородностью, поэтому он должен быть достаточно плавным. Чтобы правильно сформировалась диаграмма направленности , поле в раскрыве антенны должно быть синфазным. Это значит, что колебания поля электромагнитной волны в различных точках раскрыва должны происходить одновременно. Но при распространении от рупора и вдоль его грани волна проходит разный путь и колебания на краях раскрыва запаздывают относительно колебаний в центре.

скачать реферат Билеты по трудовому праву

К дополнительным относятся условия об испытательном сроке при приеме, о дополнительных отпусках, предусмотренных в коллективном или конкретно в данном труд. дог., о каких-либо льготах, доплатах, устанавливаемых по соглашению сторон. Если дополнительные условия оговорены, они обязательны для выполнения, как и необходимые и производные условия. ТК подробно предусматривает, что должно указываться в письменном тексте труд. дог. Кодекс называет эти условия существенными. Это место работы; дата начала работы; наименование должности, специальности, профессии с указанием квалификации в соотв. со штатным расписанием организации или конкретная трудовая функция; права и обязанности работника; права и обязанности работодателя; характеристики условий труда, компенсации и льготы за работу в тяжелых, вредных или опасных условиях; режим труда; условия оплаты; виды и условия социального страхования, непосредственно связанные с трудовой деятельностью. Эти необходимые условия должны содержаться в каждом письменном труд. дог. с работником. Недействительными являются условия труд. дог., ухудшающие положение работников по сравнению с законод-ом о труде, а также колл. дог., соглашением. Свобода и добровольность при заключении труд. дог. и установленные труд. законод-ом юрид. гарантии при приеме, переводе и увольнении работника способствуют устойчивости и труд. дог., и труд. правоотношений. 5. Основные права и обязанности работника и работодателя в трудовых отношениях.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.