телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Образование, учебная литература -30% Товары для животных -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Проблема перевода бытовых реалий

найти похожие
найти еще

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Это так называемые При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ. ЗаключениеВ завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ. Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ. Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью. В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: Вильгельм фон Гумбольдт «ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ», М., - Прогресс, 1984 г. В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии», СПб., - Союз, 2002 г. В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001 г. А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г. «СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987 г. «Русско-английский словарь» под редакцией Р. С. Даглиша, М.,- Русский язык, 1990 г. С. И. Ожегов «Словарь русского языка», М., - Русский язык, 1989 г. А. Чудинов «Словарь иностранных слов», Типо-Литография Санкт –Петербургской тюрьмы, 1908 г. Т. В. Пархамович «1000 русских и 1000 английских идиом», Минск, - Попурри, 2000 г. А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка», М.,- Издательство литературы на иностранных языках, 1956 г. С. Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г. Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г. «Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г. В. Н. Комиссаров «Основы переводоведения», Н. М. Сальников «ЯЗЫК – КУЛЬТУРА – ПЕРЕВОД», Сборник научных трудов МГЛУ № 426, М., -1996 г. О.А. Радченко «Язык как миросозидание.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 МГТС с большой дороги

Hо поскольку заниматься решением реальной проблемы и хлопотно, и боязно, эта проблема переводится из разряда организационных в разряд социально-политических. И модем в таком контексте служит лишь случайным индикатором имущественного положения клиента, т.е. служит критерием, по которому овцы отделяются от козлищ. Следуя этой логике, руководству метрополитена, например, стоило бы подумать о введении некоторых специальных отличительных знаков (особого покроя одежды, например, или специальных знаков, нашиваемых на верхнее платье с левой стороны груди), по которым можно было бы легко узнать эксплуата..., виноват, "небедных" (по мнению руководства) граждан, чтобы дифференцировать оплату проезда и тем самым способствовать решению проблемы убыточности транспорта. Можно, конечно, сколько угодно иронизировать, но проблема убыточности предприятий связи остается, и без ее решения трудно рассчитывать на улучшение ситуации с телефонной связью в стране. Hо методы решения сочетание откровенного популизма с рыночными реалиями - кажутся по меньшей мере странными

скачать реферат Перевод реалий

Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Папка-сумка "Тролли", А4.
Папка текстильная формованная из вспененного полимера. Формат: А4. Лицевая сторона с выдавленными элементами 3D.
481 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Фигурка декоративная "Колокольчик", 6x10 см.
Осторожно, хрупкое изделие! Материал: металл, австрийские кристаллы. Размер: 6x10 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
358 руб
Раздел: Миниатюры
Батут.
Каркас: сталь. Полотно: дюралевая нейлоновая сетка. Окантовка: прочный защитный материал. Количество ножек: 6 шт. Допустимая нагрузка:
3350 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
 Все еще здесь. Приятие перемен, старения и смерти

В данном случае оставлен дословный перевод, потому что именно под таким названием получила известность одна из книг автора. (См.: РамДасс. Зерно на мельницу. К.: София, 1993.) 41 Кен Уилбер (род. 1949)P один из влиятельнейших представителей трансперсональной психологии, автор 16 книг; в 1993Pг. получил (вместе со Станиславом Грофом) почетную премию Ассоциации трансперсональной психологии за выдающийся вклад в ее развитие. 42 Даршан («лицезрение»)P аудиенция духовного лица; пребывание в присутствии Бога. 43 Вуди Аллен (Аллен Стьюарт Кенигсберг, род. 1935)P американский комедийный актер, сценарист, режиссер. В основе многих его фильмов лежит насмешка над жанровыми условностями кинематографа, бытовыми реалиями повседневности, стереотипностью мышления. 44 Райнер Мария Рильке (18751926)P австрийский поэт, драматург, эссеист, романист. Главная тема его произведений попытка преодолеть трагическое одиночество человека через любовь, единение с людьми и природой. 45 Романа Махарши (Венкатарамана Аияр, 18791950)P знаменитый индийский гуру

скачать реферат Тредиаковский Василий Кириллович

Тредиаковский Василий Кириллович (1703—1769) — поэт и литературный теоретик, один из основателей русского классицизма. Р. в Астрахани, в семье священника. По невыясненным причинам (сам Т. ссылался на тягу к учению; по другим сведениям — стремясь избежать неприятного брака) поэт убежал в 1723 в Москву и поступил в Славяно-греко-латинскую академию. Здесь он написал не дошедшие до нас драмы «Язон» и «Тит Веспасианов сын», а также «Элегию на смерть Петра Великого» (1725) и «Песенку» (1725). В 1725 Т. отправился в Голландию и пробыл два года в Гааге, затем переехал в Париж, где обучался «математическим и философским наукам, а богословским там же, в Сорбонне». В эти годы Т. писал элегии и любовные песенки на французском и русском языках. В 1730 вернулся в Россию. С 1732 поступил на службу в Академию наук в качестве переводчика, с 1733 «под титлом секретаря» поставлял оригинальные и переводные оды к дворцовым торжествам. В 1745 одновременно с Ломоносовым и др. Т. был назначен профессором Академии по кафедре элоквенции. В 1759 вышел в отставку. В литературной деятельности Т. наиболее важными сторонами являются: а) борьба за русский литературный язык; б) попытка реформы стихосложения и в) теоретические работы по вопросам жанров и проблеме перевода. В 1730 Т. начал свою деятельность с отрицания традиционного литературного языка той эпохи, условного славяно-русского «диалекта», настаивая на обогащении литературного словаря из языковой бытовой практики высших слоев общества.

 Большая Советская Энциклопедия (АС)

Ассамская литература Асса'мская литерату'ра, литература ассамцев — народа, живущего в северо-восточной части Индии (штат Ассам). Развилась на основе устного народного творчества (сказки, баллады, трудовые, праздничные и колыбельные песни). О дописьменном состоянии А. л. некоторое представление даёт современный ассамский фольклор. Письменная литература появляется в конце 13 — начале 14 вв. На раннем этапе своего развития А. л. интенсивно осваивает богатое классическое наследие. Для переводов и переложений санскритского эпоса и пуран на ассамский язык характерно привнесение в традиционные сюжеты бытовых реалий, различных элементов ассамского фольклора. В А. л. 15—16 вв. отразились идеи развернувшегося в Сев. Индии антифеодального религиозно-реформаторского движения бхакти, идеологом которого в Ассаме был талантливый поэт, основоположник ассамской драмы Санкардев. Идея равенства людей перед богом характерна для произведений А. л. этого периода — поэм, пьес, гимнов в честь Вишну. В 17—18 вв. видное место в А. л. занимают придворные исторические хроники — буранджи — в прозе и в стихах («Ассамская хроника», 1681; «Хроника Камарупы», 1700, и др.), а также биографии религиозных деятелей — чаритапутхи, создававшиеся при вишнуитских храмах

скачать реферат Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

И если француз коверкает свой язык: Ce qu’il y avai а dйjeu er, elle e le disai pas, mais c’й ai facile а devi er : de la pod erre da s sa peau ou de la soupe de erre (c'es ai si que disai ou le village) то бретонец снова прибегает к правильным формам: Ar pezh e veze da lei , e lavare ke , me aes e oa gouzou avaloщ-douar ga o flusk pe soube ar pa a ez Или, в крайнем случае, прибегает к словам из бретонского просторечья: e oa eme u o d'ar ga aoue : avaloщ-douar dibeilh pe soub ar pa o. Заключение Данные примеры наглядно показывают: А) Трудности непрямого перевода, при котором неизбежны неточности, а порой и полное искажение смысла. Б) Трудности перевода на региональный язык, еще не до конца выработавший литературную норму, в котором отсутствуют некоторые пласты лексики, имеющиеся в языке оригинала. В) Проблемы передачи русских реалий на язык народа, плохо знакомого с русской культуры, народа долгое время находившегося в своеобразной культурной изоляции. Список литературы Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. , Язык и Культура, Москва, Русский Язык, 1983. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва, Международные отношения, 1980. Гак В. Г. , Курс перевода, Москва, Международные отношения, 1980. Федоров А. В. Проблемы общей теории перевода, Москва, Высшая школа, 1983.

скачать реферат Внешнеэкономические сделки

Местонахождение коммерческих предприятий на территории разных государств означает не только то, что стороны находятся в разных странах, но и то, что они связаны с разными правовыми системами. Это обстоятельство серьёзно осложняет процесс заключения и осуществления сделок. В результате, в них появляется целый ряд специальных дополнительных условий, отсутствующих в одноименных гражданско-правовых «внутренних» сделках. К ним в частности относятся: 1. Условия, связанные с платежом. При этом используются сложившиеся в международной практике обычаи делового оборота. 2. Валютные условия (тесно связаны с платежами). При расчетах используется валюта, которая как минимум для одной из сторон является иностранной. Соответственно, возникает проблема перевода обязательства, выраженного в иностранной валюте, в национальную валюту, а также проблема страхования валютных рисков от изменения стоимости национальной валюты. Это в свою очередь влечет за собой появление в сделке следующих положений: определение валюты цены, т.е. валюты, в которой выражена цена товара, услуг и пр.; валюты платежа; условия перевода одной валюты в другую, если валюта цены и валюта платежа не совпадают; меры по предотвращению валютных рисков.

скачать реферат КЗоТ о труде женщин

Закона Российской Федерации от 25 сентября 1992 г. 3543 1 Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, 41, ст. 2254). Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет (в ред. Указа Президиума Верховного Совета РСФСР от 29 сентября 1987 г. Ведомости Верховного Совета РСФСР, 1987, 40, ст. 1410). Проблема перевода беременных женщин на более легкую работу решается на производстве, особенно в отраслях с преимущественно женским трудом, уже в течение ряда десятилетий. Институт охраны труда женщин в Иванове, специально разрабатывающий эту проблему, особенно для текстильных предприятий, еще лет тридцать тому назад разработал рекомендации, с каких работ в текстильном производстве на каком месяце беременности надо переводить беременных женщин на более легкую работу. Этими рекомендациями и руководствуется администрация текстильных предприятий. В остальных производствах беременным женщинам по медицинскому заключению иногда уже с момента установления беременности снижаются нормы выработки, нормы обслуживания, либо они переводятся на другую работу, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежней работе.

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Практическое значение проблемы: Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский). Объект исследования: Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы: Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари.

Кружка-хамелеон "Разогрей Звезду".
Оригинальная кружка, которая меняет изображение при наливании в неё горячих напитков.
442 руб
Раздел: Кружки
Пенка для купания малышей "Arau Baby", 400 мл.
Нежная пенка для тела с устойчивой обильной пеной отлично очищает, при этом не раздражает нежную детскую кожу. Содержит натуральные масла
417 руб
Раздел: Гели, мыло
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция".
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция" станет украшением любой кукольной комнатки. Кресла и диван выглядят как красивая
662 руб
Раздел: Гостинные
скачать реферат Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой

Это позволяет поэтессе не только более глубоко воспринять описываемое явление, но и передать все нюансы своего видения мира читателю. Например: Над Петербургом стояла вьюга. Именно - стояла: как кружащийся волчок - или кружащийся ребенок - или пожар. (70, т.4; 281). Встречается и сравнение явлений природы с абстрактными понятиями: И когда осенние цветы Льнут к земле, как детский взгляд без смеха, (70,т.1;20) Но намного частотнее в этой группе сравнения, образом которых выступают бытовые реалии: И месяц меж стеблей травы Мелькнул в воде, как круг эмали (70,т.1;22) - . ехали. мимо черных елей, мягко-колючими мокрыми лапами задевающих по лицу, как кропилом. (70, т.5; 121). Это позволяет поэтессе достичь наивысшей степени наглядности и изобразительности в описании природы. Воспринимая окружающий мир, лирическая героиня М.И.Цветаевой не только видит его зрительно, но и слышит, чувствует, ощущает. В связи с этим в сравнениях появляется сразу несколько признаков, на основе которых сопоставляются предметы или явления: цвет, звук, запах и др., например: . у нас в Тарусе, если идти пачевской ивовой долиной. к Оке, вдруг - целый красный остров: сосны! С шумом, с треском, с краской, с запахом, после ивого однообразия и волнообразия - целый пожар! (70, т.5; 80). Часто сравнения М.И.Цветаевой употребляются и с целью создания настроения, усиления эмоциональности образов: Голубые, как небо, воды И серебряных две руки.

скачать реферат Перевод. Искусство перевода и его проблемы

ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.1. Проблемы перевода. Перевод существовал с незапамятных времён.

скачать реферат Социальная политика в годы великой отечественной войны. Некоторые аспекты историографии проблемы

Однако специальных исследований проблемы материально-бытового обеспечения этих слоев населения также не появилось - основное внимание уделялось их героическому труду в тыловых районах в годы войны. В этот промежуток времени публикуются исследования, посвященные трудовому подвигу советских женщин в годы ВОВ , но не рассматривающие их социальных проблем. Подобная ситуация сложилась и в анализе проблем подростков и молодежи в военное время . До сих пор нет ни одной работы об их жизни, быте и досуге. Охрана детства - проблема, исследованная более детально. Главным образом, получили изучение вопросы эвакуации детей и их обустройства в восточных районах, проблемы детской беспризорности, всенародной помощи детям в годы войны . Хуже разработаны проблемы материнства и детства, работы детских дошкольных учреждений и детских домов, вопросы опеки, усыновления детей. Следует отметить литературу о семьях военнослужащих, о раненых воинах и инвалидах. До сих пор нет работ, где были бы приведены общие данные о численности и социальном составе инвалидов войны, недостаточно изучен вопрос их социальной реабилитации.

скачать реферат История машинного перевода

Такие системы называются Т-системами (Т - от английского слова " ra sfer - преобразование"). Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем. Как большой ученый, которому свойственно видеть всю проблему в целом, А. А. Ляпунов с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Более того, она не решена в общем виде мировой информатикой и в настоящее время, несмотря на усилия, предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP - мировым сообществом ученых в области обработки информации.

скачать реферат Филолог и историк на междисциплинарном перепутье

Задерживаться под кровом в шапке было неприлично. В связи с этим примером становится понятно, что традиции, образ жизни, привычки меняются, поэтому очевидное для автора текста 19 в. нуждается в пояснении в наши дни. Проблема "перевода" в широком смысле этого слова, то есть правильного понимания не только слов, но и иных знаков, поступков, ситуаций, является ключевой для усвоения предшествующей культуры. Видный лингвист Роман Осипович Якобсон говорил о трех разновидностях перевода в таком широком, семиотическом смысле: "1) Внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка. 3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем" . Прежде чем обратиться к вопросу "история как сфера господства операции перевода", нельзя не отметить, что с точки зрения задачи обучения культуре "перевода" в широком смысле история дает школьнику несравненно больше, чем филология.

Точилка "Berlingo" механическая.
Одно отверстие. Надежно крепится к столу. Карандаш фиксируется с помощью металлических зажимов и затачивается при вращении ручки. Диаметр
326 руб
Раздел: Точилки
Конструктор "Новый год".
Новогодний конструктор порадует любого ребенка! В комплект входят фигурка Деда Мороза, 2 девочек, 2 лошадок и зайки, из деталей можно
744 руб
Раздел: Новогоднее творчество
Светильник Uniel TLI-201, Е27, синий.
Светильники серии Universal подойдут для широкого круга потребителей, умеющих ценить разумное сочетание качества и цены продукции.
379 руб
Раздел: Офисные (для рабочего стола)
скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

За переводы по подстрочнику вряд ли возьмется известный, имеющий свою манеру письма иностранный поэт, далекий от мира цветаевских идей, представлений и умонастроений. Такую точку зрения часто выражают иностранные переводчики. При рассмотрении проблемы перевода поэзии Цветаевой, ее сложности и актуальности в первую очередь следует обратиться к истории перевода ее поэзии, которая пока выявлена и прослежена далеко не достаточно. Исследование в этой области, сопоставительный анализ существующих переводов, обобщение опыта переводческой практики наиболее талантливых переводчиков в разных странах могут способствовать росту переводческой культуры цветаевской поэзии, дадут возможность определить как причины успехов и достижений, так и найти ответ на вопрос, почему труд многих переводчиков оказался напрасным. Несомненно, что ущерб репутации Цветаевой как великой поэтессе был нанесен поэтами-переводчиками, переводившими ее стихотворения прозой или не с оригинала, а по подстрочникам. В своей книге «Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема» М. В. Цветкова задает немаловажные вопросы. Кому адресованы переводы Цветаевой? Не является ли труд переводчиков ее поэзии бессмысленным и непродуктивным? Ответ ее на эти вопросы представляется достаточно убедительным: "Переводы Цветаевой предназначены всем тем, кто любит и понимает классическую литературу, всем тем, для кого (если речь идет об англоязычных читателях) имя Шекспира - не пустой звук.

скачать реферат "Грозненская школа" живописи

В трактовке человеческого образа усиливается значение жеста и его роль в раскрытии эмоционального образа. Человеческое лицо перестает быть смысловым центром иконы. Значимость образа передается через жесты, позы, силуэты, отношение фигур к окружающим предметам. Цвет постепенно сгущается, проявляется тенденция к темным и тусклым сочетаниям, но в отдельных произведениях еще можно увидеть густые и темные пятна зеленого, синего, коричневого в сочетании с алым и винно-красным цветом, которые придают образу драматизм. Все реже создаются однофигурные композиции. Вместо этого появляется любовь к сложным религиозно-философским сюжетам, возникают иконы-трактаты, в которых преобладает повествовательность, забота о читаемости произведения и занимательности рассказа. Повествовательное начало начинает окончательно преобладать над эмоционально-созерцательным. На первый план выдвигаются “бытийские” и исторические сюжеты. Раньше мир вещей передавался условно, позы и жесты были возвышенными и отражали духовное богатство образа. Теперь это сменилось изображением бытовых реалий и “литературным психологизмом” ( Н.Е.Мнева. Московская живопись XVI века. – “История русского искусства” ).

скачать реферат Формализм как школа

Памятуя о той роли, которую в закреплении победившей парадигмы играют, согласно Т. Куну, учебники, стандартные пособия и т.д., обратимся к проблеме перевода основных положений формализма в состав "основного корпуса" отечественного литературоведения в 1920-е гг. В этом смысле особенно важны систематизация литературной теории и представление формализма "во вне". Отчасти это происходит в учебнике Б.В. Томашевского "Поэтика. Теория литературы" (1925), и особенно, в книге Шкловского "Техника писательского ремесла" (1926), выполненной в жанре "литературного самоучителя". Учебник Томашевского выдержал в 1925-1931 гг. шесть переизданий и был высоко оценен даже П.Н. Медведевым, как "первый у нас опыт систематического изложения в научном плане теории литературы" 33. В то же время боязнь "академизма" у ведущих формалистов сказывалась в подозрительном отношении к жанру учебника. Еще в 1922 г. в неопубликованной рецензии на книгу Жирмунского "Композиция лирических стихотворений" (1921) Эйхенбаум отметил: Я боюсь, что при такой тенденции 'формальному методу' суждено стать опорой не столько для научных построений, сколько для учебных руководств.

скачать реферат "Микромир" героя и макроструктура художественного пространства

Еда и питье локализованы исключительно во второй половине рассказа: сытенький Мишка идет обедать домой, Мухин обедает - и читает - в столовой, фигурируют также семечки, столовая "Моссельпром", наконец, пиво. Упомянутые на уровне бытовой реалии семечки, кроме того, незаметным для читателя образом, отсылают к символике семени и рода. Пространство казармы в художественном мире Добычина также связано с бесплодием однополой идиллии: "- В ротах, - встрепенулась Золотухина, - в этот час солдаты поют "Отче наш" и "Боже, царя". А перед казармой - клумбочки, анютины глазки. " ("Встречи с Лиз") "Прошли казарму, красную, с желтым вокруг окон. Взявшись за руки, прогуливались по двое и по трое солдаты. " ("Лидия") Интересные оттенки смысла дает рассмотрение слов с семантикой цвета: черные фигурки на коньках - На кумаче блестела позолота. Над белыми домами канцелярий небо было синее. - над туфлями зеленые носки - в окне "Тэжэ" блестела радуга ночь синяя, снежинки. - Церкви розовелись. - В комнатке темнело. Над столом белелось расписание: физкультура, политграмота. - белая полоска от звезды. - хохлушка в коричневом галстуке. Камертоном всему рассказу служат миниатюрные черные силуэты конькобежцев.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.