телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30% Канцтовары -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

найти похожие
найти еще

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка. 1.3Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередь как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. . Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели научного описания предмета исследования, представлено во многих работах и др. Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль — это наука. Целью функционирования научного стиля является передача научной информации. Научный стиль относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы научной речи . Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах, научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство подчеркивается исследователями языка научного стиля . В соответствии с основной задачей функционального стиля т.е. передавать научную информацию, определяются его универсальные основные черты. В первую очередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявлений научного стиля в различных лингвосоциумах . Развитие естественнонаучной мысли, сопровождающееся процессом дифференциации отдельных областей науки, приводит к все большей унификации языка.

Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические, языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине. 1.2.Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией. Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка.

Широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений - he oxidizer of liquid oxyge ', распространены также атрибутивные сочетания со словами ype, pa er , desig , grade. В английских научных текстах номинализируются и описание процессов и действий - o do pos -weldi g clea i g. Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности «оператором» при имени. Используются глаголы (effec , perform, ob ai , give, o be, imply, lead o), значение которых всецело зависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении. Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fa s, sa ds, dividers, joi ers). Предложения научно-технического текста строятся в строгой логической последовательности. Научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. Восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии. Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложных предложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском широко используются причинно следственные союзы и логические связки si ce, herefore, i follows, так, таким образом, осылай, осылайша, и др. Вместе с тем синтаксис научного стиля в русском, казахском и английском языках имеют свои характерные отличия, которые зависят от типологического устройства сопоставляемых языков. Хорошо известна такая синтаксическая черта научного стиля, как широкая употребительность пассивной конструкции. Проявление данной синтаксической черты научного стиля зависит от свойств системы определенного языка. Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке. Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как при прямом, так и при косвенном и даже предложном объекте. В научных текстах, как в русском и казахском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти предложения будут иметь свои особенности.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Китайский цигун - стиль 'Парящий журавль'

Цзиньсян Чжао Китайский цигун - стиль 'Парящий журавль' От переводчика Позвольте начать по-восточному, с притчи, хотя и на современный лад. Два студента сдают профессору перевод одного и того же древнекитайского текста. Они перевели его каждый по-своему и с нетерпением ждали, что скажет профессор. Однако он поставил им обоим по пятерке. Студенты недоумевают и даже возмущены: как же так? Кто из них сделал правильный перевод? На это профессор ответил, что не знает, как было бы правильно, но сам бы он перевел текст иначе. Этот пример говорит о том, насколько непроста задача переводчика древних текстов. Не менее сложная проблема - перевод терминов древнекитайской медицины, не имеющих аналогов в русском языке. В данной книге сделана попытка почти все китайские термины перевести на русский язык. Сохранены только те термины, которые уже вошли в русский язык (в специальную литературу): инь, ян, ци. К ним обычно дается комментарий. Ряд терминов впервые предложен для употребления. Так, например, "три богатства" - цзин, ци и шэнь названы воспроизводящей, жизненной и духовной энергиями. # Естественно, не удается внятно объяснить, что это за энергии, и даже показать правомерность подобных наименований

скачать реферат Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие: Clie shall provide Co rac or калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). В отношении официальных документов и технических материалов – контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов - можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы достичь эквивалентного перевода. В исследовании особо отмечалась проблема перевода терминов. Было выявлено, что гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, а выработка четкости терминосистем снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода.

Копилка "Лаванда", 16x21 см.
Копилка поможет Вам наконец-то собрать требуемую сумму для покупки долгожданной вещицы. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой
343 руб
Раздел: Копилки
Набор детской посуды "Авто", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
Диванчик раскладной "Кошечка".
Диван "Кошечка" - красивый, функциональный, надежный детский диван. Он способен украсить детскую комнату и может использоваться
2791 руб
Раздел: Прочие
 Литературная Газета 6291 (№ 36 2010)

Не только потому, что мы пытаемся объясняться с ними по-русски, а потому, что мы являемся для них носителями русской культуры, традиций, мировоззрения. Хотя, казалось бы, якуты и китайцы азиаты, восточные люди, могли бы найти точки соприкосновения и без посредников. Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь «смеси нижегородского с французским» в якутском варианте. Сегодня во всех республиках России сложная ситуация с переводческой деятельностью. Как в Якутии с этим обстоит дело? Я уже сказала о том, что литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и якут, будучи писателями, желают чтобы их произведения были переведены на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского круга. А какой писатель этого не желает? Наши русские писатели почти все переводчики. Таким образом, мы помогаем друг другу расширять своё духовное пространство

скачать реферат Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу научных текстов с русского языка на английский. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Не удивительно поэтому, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык текстов, содержащих разнообразные технические термины, приобретает огромную важность. К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно.

 Современное постиндустриальное общество - природа, противоречия, перспективы

В одной из своих недавних работ Дж.К.Гэлбрейт совершенно справедливо писал: "Следует четко констатировать факт принципиальной важности, о котором редко упоминается в экономической литературе: существует проблема с термином "труд (work)", [который] обозначает резко контрастирующие виды деятельности; по своей неоднозначности он вряд ли имеет много аналогов в каком-либо языке" Galbraith J.К. The Good Society. The Humane Agenda, Boston-N.Y, 1996. P. 90-91.. Мы согласны с ним в том, что понятие "труд" (в английском языке "work", во французском - "travail", в немецком - "Arbeit") действительно не определено достаточно строго в большинстве социологических исследований. Противоречивая и двойственная природа человеческой деятельности отмечалась философами еще в прошлом веке. Одним из примеров тому могут стать работы К.Маркса, определявшего труд как "процесс, совершающийся между человеком и природой,.. в котором человек своей собственной деятельностью опосредствует, регулирует и контролирует обмен веществ между собой и природой" Маркс К.. Энгельс Ф. Сочинения. 2-е тд. Т. 23. С. I 88., как "вечное условие человеческой жизни, не зависящее от какой бы то ни было формы этой жизни, а, напротив, одинаково общее всем ее общественным формам" Там же. Т. 23. С. 195., но в то же время отмечавшего, что "говорить о свободном, человеческом, общественном труде, о труде без частной собственности [значит допускать] одно из величайших недоразумений" Там же. Т. 42. С. 113,242., и провозглашавшего, что "коммунистическая революция выступает против прежнего характера деятельности, устраняет труд" Там же. Т. 3. С. 70; Т. 42. С. 242.

скачать реферат Особенности и тенденции развития российского книгоиздания в рыночных условиях

Изменения по отраслям и тематике с 1991 по 1999 годы выглядят так. Политическая и социально-экономическая литература вдвое сократилась по числу изданий и втрое – по тиражам; естественно-научная – в полтора раза по числу изданий и почти вчетверо по тиражу. Наибольшее падение тиражей наблюдается в издании технической литературы – в семь раз! Однако и в области искусства тираж изданных книг упал в 6 раз – с 660 до 102 тыс. экз., в области культуры и образования – в 3,5 раза – с 797 до 324 тыс. экз. Резко возросло издание переводной литературы – с 3763 до 5809 названий, хотя тиражи все же (за этот период) сократились. Основными из издаваемых переводных книг стали переводы с английского. Следующие за ними по численности изданий переводы с французского и немецкого, вместе взятые, уступали переводам с английского в несколько раз. Приведенные данные свидетельствуют о трудных процессах формирования книжного рынка России в 90-е годы. Статистика самых последних лет (см. ниже) свидетельствует о начале стабилизации российского книгоиздания в начале в XXI веке.

скачать реферат Великобритания после второй мировой войны

К буржуазной историографии примыкают историки лейбористского направления, занятые преимущественно изучением английского рабочего движения. В то же время растёт влияние марксистско-ленинской историографии; тематика марксистских исследований охватывает важнейшие проблемы национальной и отчасти всеобщей истории. Экономическая наука. Для современной экономической науки Великобритании характерно развитие её специализированных отраслей – экономики научно-технического прогресса и конкретных отраслей хозяйства; использование математико-кибернетических методов и электронно-вычислительной техники; подключение к экономическим исследованиям смежных наук – социологии, психологии, демографии, наук о поведении человеческих отношениях; развития экономического прогнозирования и программирования. Юридическая наука. В новейшее время в юридической науке Великобритании известны крупные учёные, разрабатывающие проблемы общего права и права справедливости, гражданского права, уголовного, истории английского права и т. д. Литература. После 2-й мировой войны появляется новое поколение романистов, отражающих кризис английского буржуазного общества, углубившийся в результате распада британской колониальной империи и утраты страной её прежнего положения в мировой экономике и политике.Используемый материал.

скачать реферат Паблик рилейшнз как стратегическая функция менеджмента

По мнению автора все эти обстоятельства обусловлены самой природой ПР, который, выступая в качестве регулятора социальных отношений, пронизывает многие сферы человеческой деятельности: экономическую, политическую, социальную, и тем самым создает объективные предпосылки для различных подходов к пониманию своей собственной сути, предметного поля, структуры отношений к смежным областям и т.д. Паблик рилейшнз (ПР; англ. public rela io s, PR), очевидно, является термином, по множественности и многогранности толкований превосходящим все остальные категории СМК. Специалисты насчитывают свыше 500 научных определений паблик рилейшнз. Дословный перевод термина с английского («связи с общественностью») отражает лишь одну из сфер функционирования ПР, поэтому не может быть использован для обозначения этой категории. При этом можно отметить, что термин «паблик рилейшнз» без перевода используется не только в англоязычных странах. Британский исследователь паблик рилейшнз С. Блэк – бывший президент Международной ассоциации PR (IRPA) в своей книге «Паблик рилейшнз. Что это такое?» определяет связи с общественностью как одну из функций управления, составную часть системы управления организацией, способствующую установлению и поддержанию общения, взаимопонимания и сотрудничества между организацией и общественностью.

скачать реферат Экономические вопросы развития системы торговых предприятий в муниципальных структурах

Предприниматели получают в Торгово-промышленных палатах платные, а члены ТПП - бесплатные услуги в полном объеме: -консультации по организационно-техническим, правовым проблемам внешнеторговой работы, подготовки кадров и сделок; -информационные бюллетени по различным направлениям деятельности хозяйствующих субъектов; -практическую помощь по развитию экспорта товаров и услуг; -поиск российских и зарубежных партнеров для установления экономических, торговых и научно-технических связей; -предоставление маркетинговой и конъюнктурно-экономической информации; -услуги по экспертизе и контролю качества, количества и комплектности оборудования, товаров, сырья импортного и отечественного производства; -услуги по выдаче удостоверений качества и сертификатов на собственную продукцию; -услуги по договорно-правовому обеспечению всех направлений хозяйственной деятельности местных предприятий; -содействие урегулированию споров и обеспечению защиты хозяйствующих субъектов; -аудиторские проверки; -услуги по оценке объектов недвижимости, оборудования, объектов интеллектуальной собственности; -услуги по защите интересов хозяйствующих субъектов и предпринимателей в муниципальных, судебных и государственных органах; -услуги по содействию открытию представительств зарубежных фирм и их аккредитации; -услуги по переводу коммерческой документации, научно-технической, экономической, юридической, патентной и другой литературы; -услуги по заполнению грузовой таможенной декларации, консультации по вопросам таможенного регулирования.

Карандаши цветные "Triocolor", 24 цвета.
Трехгранная эргономичная форма корпуса. Яркие, насыщенные цвета, линии мягко ложатся на бумагу. Грифель устойчив к механическим
337 руб
Раздел: 13-24 цвета
Игра "Удержи юлу".
Хотите, чтобы Ваш ребенок рос ловким, активным и внимательным? Игра "Удержи юлу" поможет ему быстро развить все эти навыки! • В
580 руб
Раздел: Игры на ловкость
Штатив для создания снимков "сэлфи", голубой.
Поднимите искусство селфи на новый уровень со штативом. Путешествуйте и фотографируйтесь на фоне живописных пейзажей. Находите самые
328 руб
Раздел: Держатели и подставки
скачать реферат Мышление и искусственный интеллект

Стремительное увеличение потока перерабатываемой информации там, где раньше ее почти не было(торговля, банковское дело), также приведет к значительным изменениям в методах работы и потребует автоматизации, а возможно и интеллектуализации. Таким образом решение проблемы искусственного интеллекта переходит из разряда сугубо научных к проблемам, требующим наиболее быстрого решения, обусловленного экономической необходимостью . Даже частичное решение данной задачи, сегодня приносит немалую пользу в таких областях как медицина , биржевое дело, распознавание текста и его перевод на различные языки и многих других. Кроме того, остается малоисследованной деятельность мозга. Это происходит не в силу технической невозможности проследить тот или иной тип взаимодействия частей мозга , соотнесения этих частей с теми или иными областями жизнедеятельности или мышления , а в силу того , что обнаружение таких специализаций частей мозга, связей любых его структур не дает представления об общей концепции его деятельности . Очевидно, что полное представление о работе мозга возможно получить лишь после полного моделирования его деятельности на компьютере , т.е. создания реального искусственного разума.

скачать реферат Инновационный менеджмент - одно из направлений стратегического планирования

В специальной литературе и официальных документах чаще всего использовались понятия управление научно-техническим прогрессом, внедрение достижений науки и техники в производство и т.п., что характерно для централизованно управляемой экономики. В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие “нововведение” является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает “введение новаций” или в нашем понимании этого слова “введение новшеств”. Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание “нововведение” в буквальном смысле “введение нового” означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией).

скачать реферат Основные пути преобразования в российской переходной экономики

Еще раз подчеркнем: многочисленные недостатки, пороки и неэффективность российских рыночных институтов невозможно подставить под сомнение. Но бесспорный факт существования системы рыночных институтов почти в полном объеме служит достаточным основанием для признания завершения переходного периода. Как бы плох ни функционировала российская экономика, это именно рыночная экономика, которая в принципе ничем не отличается от экономик капиталистических стран среднего уровня развития. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Дж. Стиглиц- профессор экономики, старший вице-президент и главный экономист Всемирного банка. Журнал «Вопросы экономики», «Куда ведут реформы?», №7, 1999г., стр.4-30. (перевод с английского Н.Павлова, С.Винокура). 2. Клейнер Г. «Современная экономика России как «экономика физических лиц». – «Вопросы экономики» 1996г., №4. 3. А.Нестеренко- доктор экономических наук, заведующий сектором ИЭ РАН. Журнал «Вопросы экономики», «Переходный период закончился. Что дальше?», №6, 2000 г., стр.4-6. 4. Перестройка Управления Экономикой (проблемы, перспективы), «Москва Экономика» 1993 г., стр.269-271.

скачать реферат Развитие народного образования в городе Новый Уренгой (1976 – 1999 г.г.)

Внедрение сквозных программ: – школа № 1 – Тюменский государственный университет; – школа № 5 – Тюменский институт культуры; – школа № 11 – Московский открытый социальный университет, Тюменский международный колледж; – школа № 16 – Новоуренгойское педагогическое училище – Тобольский педагогический институт; – школа - профилакторий № 12 – Тюменская государственная медицинская академия; – школа - лицей “Земля родная” № 2 – МГУ им. Ломоносова; – школа № 4 – Российская академия им. Плеханова. Организованы городские конкурсы среди школьников по решению реальных научных, культурных, социальных проблем города: – конференция “Экологическое состояние окружающей среды города Новый Уренгой”, общегородская игра “Голубая планета”) – конкурс телевизионных детско-юношеских передач “Серпантин” на социально-экономическую тематику; – ежегодный конкурс научных работ, докладов учащихся по социально-экономической, культурной тематике; – конкурс сочинений, отражающий реальные, научные, социально-культурные проблемы города (“Твои люди Уренгой”, “Будущее города газодобытчиков” и др.); – проводятся телеигра “Мой город”; литературно-музыкальные конкурсы юных певцов и поэтов “Слово о моем городе”; – создается видеотека “Мой город – Новый Уренгой”; – разработана программа факультативных курсов “Люблю тебя, горжусь тобой .”; – введены в планы воспитательной работы раздела “Воспитание патриотических отношений к родному городу”; – созданы в школе № 12 и школе-лицее № 2 “Земля родная” школьные краеведческие музеи; – организовываются ежегодные школьные и общегородские вернисажи детского творчества.

скачать реферат Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)

Первая «корзина» касалась общих вопросов, связанных с проблемами европейской безопасности. Вторая «корзина» посвящалась вопросам экономического, научно-технического сотрудничества и кооперации в области экологии и сохранения окружающей среды. Третья включала гуманитарные вопросы и проблему защиты прав человека (VII, VIII и XI принципы). Она вызывала наибольшее сопротивление со стороны СССР, так как такая постановка проблемы переводила идеологический конфликт между двумя блоками в совершенно иную плоскость. Вопрос защиты политических прав и свобод граждан являлся «слабым звеном» советской системы, и подписание Хельсинского Акта стало международным признанием, хотя так и не реализованным на практике, права на существование диссидентского движения и политической оппозиции в СССР. Позже это было не раз использовано американским руководством для оказания дипломатического давления на СССР. По мнению многих аналитиков, принятие Заключительного Акта не только символизировало эпоху «разрядки», но также привело к «реидеологизации» противостояния между Востоком и Западом, переведя его в плоскость соблюдения прав человека.

Фоторамка С31-004 Alparaisa "Family" на 4 фотографии, 46,5x38 см (темно-золотой).
Размеры рамки: 46,5х38x2,5 cм. Размеры фото: - 15х10 см, 2 штуки, - 10х15 см, 1 штука, - 18x13 см, 1 штука. Фоторамка-коллаж для 4
622 руб
Раздел: Мультирамки
Кружка фарфоровая "Морская волна", 375 мл.
Кружка. Объем: 375 мл. Материал: фарфор.
342 руб
Раздел: Кружки
Корзина "Плетенка" с крышкой, 35х29х17,5 см (белая).
Материал: пластик. Ширина: 29 см. Длина: 35 см. Высота: 17,5 см. Цвет: белый.
329 руб
Раздел: Корзины для стеллажей
скачать реферат Инновационный менеджмент

В специальной литературе и официальных документах чаще всего использовались понятия управление научно-техническим прогрессом, внедрение достижений науки и техники в производство и т.п., что характерно для централизованно управляемой экономики. В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие «нововведение» является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает «введение новаций» или в нашем понимании этого слова «введение новшеств». Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание «нововведение» в буквальном смысле «введение нового» означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией).

скачать реферат Инновационный проект: этапы функционирования и реализации

В специальной литературе и официальных документах чаще всего использовались понятия управление научно-техническим прогрессом, внедрение достижений науки и техники в производство и т.п., что характерно для централизованно управляемой экономики. В рыночных условиях хозяйствования, где коммерческие организации имеют полную юридическую и экономическую самостоятельность, ни о каком внедрении чего-либо не может быть и речи. Этим принципиальным отличием объясняется различие в содержании отдельных понятий в области инновационного менеджмента. Принято считать, что понятие «нововведение» является русским вариантом английского слова i ova oi . Буквальный перевод с английского означает «введение новаций» или в нашем понимании этого слова «введение новшеств». Под новшеством понимается новый порядок, новый обычай, новый метод, изобретение, новое явление. Русское словосочетание «нововведение» в буквальном смысле «введение нового» означает процесс использования новшества. Таким образом, с момента принятия к распространению новшества приобретает новое качество – становится нововведением (инновацией).

скачать реферат Малый бизнес

Предприниматели должны понять ту истину, что дело бизнеса -это не просто получение прибыли, но и повышение благосостояния всего общества. Так как компании почти не проявляют внимание к общественным интересам, многие люди невысокого мнения о бизнесменах. Они считают, что бизнесмены должны взять на себя активное лидерство, для того чтобы помочь в разрешении таких проблем, как низкое качество изделий, загрязнение окружающей среды или дискриминация меньшинств и инвалидов. Список литературы. 1. Экономика. Учебник/ Под редакцией А. И. Архипова, А. Н. Нестеренко, А. К. Большакова. М.: «Проспект», 1998г. 2. Камаев В.Д. и коллектив авторов. Экономическая теория: Учебник. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998г. 3. Фишер С., Дорнбуш Р., Шмалензи Р. Экономика: Перевод с английского со 2-го издания. - М.: Дело, 1998г. 4. Макконел К.Р., Брю С. Л. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. В 2-х т. 5. Современная экономика. Общедоступный учебный курс. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997г.

скачать реферат Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys

смотреть на рефераты похожие на "Перевод введения в книгу Й. Шумпетера His ory of eco omic a alisys"ЕВРОПЕЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ РЕФЕРАТ Тема: Перевод первой главы введения в книгу Дж. Шумпетера “His ory of eco omic a alysis”. Исполнитель: студент 4 курса Двирнык А. И. Научный руководитель: канд. экон. наук, доцент, Баканов А. А. Минск 1999 Глава 1 1. План книги Под историей экономического анализа я подразумеваю историю интеллектуальных усилий, предпринятых человечеством для понимания экономических явлений, или, что одно и то же, историю аналитических или научных аспектов экономической мысли. Часть II описывает историю вышеупомянутых усилий, начиная с самых ранних истоков и заканчивая последними двумя-тремя декадами восемнадцатого века, включительно. В части III рассматривается период, который может быть назван, хотя и довольно приблизительно, периодом английской “классики” – примерно до начала 1870-х годов. В части IV представлен обзор аналитической, или научной, экономики с (говоря опять-таки достаточно приблизительно) конца “классического” периода до первой мировой войны, хотя изложение истории некоторых разделов для удобства заканчивается настоящим временем.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.