телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -5% Канцтовары -5% Книги -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
185 руб
Раздел: 7 и более цветов

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Измена. Знаем всех поименно

И не Арон Гамбург, прискакавший из Тель-Авива, умильно и назидательно просвещавший нас, что в Израиле отменена смертная казнь для террористов. Ну с ним-то я бы поспорил, но за меня это сделал генерал МВД Аркадий Баскаев. Он сказал примерно так: «Какая смертная казнь, какая отмена ее, если, во-первых, палестинские террористы сами взрывают себя, т.Pе. сами вершат над собой смертную казнь; во-вторых, на другой же день или даже через несколько часов после теракта, как это было вчера в ответ на ранение трех израильтян, вы обрушиваете против палестинцев самолеты, танки, бульдозеры, и они «точечными ударами» крушат все и виновных, и невинных, и их жилища. И это неизмеримо больше человеческого и материального урона, который нанесен вам». Арон не был, естественно, смущен разоблачением своего лицемерия, но возразить ему было нечего. Ему оставалось только в конце передачи отрадно провозгласить: «За мир во всем мире!» Конечно, достойны великого изумления эти уже весьма пожилые, местами и облысевшие люди бывшие министры, депутаты Думы, директора каких-то важных учреждений, просто профессиональные мудрецы первой гильдии, считающие, что терроризм результат плохого воспитания и непросвещенности, что террористы это люди, не прочитавшие в свое время «Аленький цветочек» Аксакова

скачать реферат Особенности использования интегрированных занятий в развитии изобразительного творчества детей старшего дошкольного возраста

В каждом блоке используются разные формы работы: занятия, самостоятельная, свободная и частично регламентированная детская деятельность, досуги, экскурсии, праздники. Приведем примеры интеграции содержания но блокам. Иногда раздел работы называется просто, например, «Музыка». Подобрать соответствующую музыку по определенному содержанию, не зная конкретной работы, окружающей жизни, региональных особенностей, можно не всегда, тем более что конкретный материал, предлагаемый в разработанных циклах, носит рекомендательный, а не обязательный характер. В последнее время появилось много новых литературных произведений и иллюстраций к ним, они могут дополнить предлагаемый нами перечень. Примеры блоков ( циклов ) содержательной работы с детьми по Т.С. Комаровой. «Волшебный сад» (в создании композиции могут принимать участие дети разных возрастов) Чтение: «Дивный сад», «Аленький цветочек» С. Аксакова, «Конек-Горбунок» П. Ершова; русские народные волшебные сказки. Создание коллективной композиции «Волшебный сад» (лепка, аппликация, рисование).

Настольная игра "Лоскутное королевство".
Ваше Величество! Пришло время расширять Ваше королевство и осваивать новые территории! Вас ждут бескрайние пшеничные поля, золотые рудники
1085 руб
Раздел: Классические игры
Спиннер трехлучевой "Элит", перламутровый (в железной коробке).
Компактная стильная игрушка для взрослых и детей, предназначенная для вращения на пальцах. Состоит из подшипников, благодаря которым
465 руб
Раздел: Спиннеры
Шкатулка декоративная "Стиль", 15,5x12,5x11,5 см (бутылочный).
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений, с выдвижными ящичками. Размер: 15,5x12,5x11,5 см. Материал: комбинированный.
1586 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
 Литературная Газета 6337 ( № 33 2011)

Церемония награждения состоялась в Музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко. Премии вручались в девяти номинациях. В главной номинации «Книга года» победило собрание сочинений Андрея Платонова в восьми томах, выходившее в издательстве «Время». В него впервые вошли все произведения писателя. На ММКВЯ были подведены итоги IIконкурса «Новая детская книга», организованного издательством «РОСМЭН». Все победители получили призы от издательства. Дарье Чижевской, занявшей I место в номинации «Детская сказка», издательство предложило контракт. Кроме того, произведения, вошедшие в шорт-лист этой номинации, будут изданы отдельным сборником. ЛИТПАМЯТНИКИ Для парка усадьбы писателя Аксакова, расположенной в Бугурусланском районе, выбран проект памятника «Аленький цветочек». Это будет каменная композиция, которая запечатлела кульминационный момент знаменитой сказки: героиня склонилась над умирающим от тоски чудищем. Автор проекта оренбургский скульптор Валерия Швец. По мнению членов комиссии, утверждённый вариант «тёплая и душевная работа»

скачать реферат Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( на материале произведений Т.Капоте) Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н., доцент кафедры перевода и стилистики английского языка ИЖЕВСК 2002 I. Реалии как лингвистическое явление .8 § I.1. Определение и сущность реалий .8 § I.2. Проблема классификации реалий .14 § I.3. Способы передачи иноязычных реалий .24ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода . 31 § II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении 31 § II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте .35 § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте . 48 § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте .54ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .66СПИСОК СЛОВАРЕЙ 71СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .72 ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук.

 Русский балет

Сибелиуса, "Кончерто гроссо" ("Конексион") на муз. А. Г. Шнитке, "Медея" А. А. Кнай-феля (все 1989, Т-р им. Палиашвили), "Карагоз" на муз. А. К. Жубанова (1990, Т-р им. Абая), "Симфония № 8" на муз. Л. ван Бетховена (1991, труппа "Хореографические миниатюры"). А. - один из последователей Дж. Баланчина, его работы отличаются поисками связей музыки с элементами хореогр. симфонизма. Пост. А. основаны на классич. танц. лексике, отличаются изобретательностью, фантазией, изысканностью рисунка, тонким вкусом. Лит.: Прохорова В., Г. Алексидзе, Тб., 1982; Дешкова И., Тбилисские сезоны в Москве, "СБ", 1990, № 2; Ф е д я -к и н а Л., Традиции или современность, там же, 1991, № 2. О. Ю. Горкина. "АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК", балет по сказке С. Т. Аксакова. 1) В 5 актах, 8 картинах. Комп. Ф. А. Гартман, сцен. П. А. Мар-жецкий. 16.12.1907, Мариинский т-р, балетм. И. Г. Легат, худ. К. А. Коровин, дир. Р. Е. Дриго; Марко Лугано - П. А. Гердт, Аннунциата - А. П. Павлова, Фламиния-В. А. Трефилова, Анжелика-О. И. Преображенская, Принц- М. М

скачать реферат “И мгла исчезает. . . ”

Итак, мы вычленили из текста элегии 25 вербальных фрагментов, которые проинтерпретировали как мотивы, образующие структуру произведения. Следующий этап работы — это создание вокруг этих мотивов ассоциативного контекста и рассмотрение их в этом расширенном контексте. Проиллюстрируем возможности такой работы на самых первых мотивах элегии. 1-й и 2-й мотивы элегии «Море» мы можем сравнить с подобными мотивами во многих стихотворениях А. С. Пушкина, в которых лирический герой обращается к природе и, в частности, к морю («Прощай, свободная стихия!»); в его «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях» (обращение героя к силам природы); в сказке С. Т. Аксакова «Аленький цветочек», где доброе чудище как бы сливается с природой сада и аленький цветочек становится его сердцем; в рассказах А. П. Платонова «Юшка» и «Неизвестный цветок»; в повести М. М. Пришвина «Кладовая солнца» и других. Анализируя мотивосодержащие вербальные фрагменты в контексте упомянутых литературных произведений, мы выявляем следующие объективные закономерности: 1.

скачать реферат Мадам Приветливость и ключница Пелагея

В мире, нарочито отказывающемся от понятия “разумность”, и находят друг друга младшая дочь купца и чудище, и объединяет их аленький цветочек, потому что для каждого из них он — самый желанный. Так о чём же сказка Аксакова? О преображающей силе любви и сострадания? Конечно. Но и о том, что именно красота и любовь спасут мир. Не слышим ли мы здесь идеи славянофилов, утверждавших: уРоссии свой путь, определяемый её историей, положением в мире, географией и особенно — своеобразными чертами национального характера, русской души? Свой идеал славянофилы видели в высоконравственной личности, свободной от всякой вещной зависимости. Свобода, в их представлении, предполагает независимость как от рациональности мышления, так и от какого-либо земного авторитета. Личность сама познает нравственную истину — прежде всего интуитивно, верой. Вместе с тем свобода личности не произвол: она подчинена нравственной необходимости, выраженной в религиозных, православных ценностях — вечных истинах добра, справедливости, милосердия, человеколюбия. С.Т.Аксаков, по сути, воплотил в художественной форме главные идеи славянофильства.

скачать реферат А. Блок в Петербурге-Петрограде – жизнь и творчество

Зиму 1884/85 года Саши Блока не было в Петербурге – вместе с матерью и бабушкой он девять месяцев провёл в Италии. Осенью 1885 года Бекетовы сняли новую квартиру, где и поселились. Главным занятием были игры, в них проявлялась большая выдумка Саши. Вечера были заняты чтением книг. Это были сказки Жуковского и Пушкина, “Аленький цветочек” Аксакова, книги датского сказочника Андерсена и русского писателя Н.Вагнера. В сентябре 1889 года Александра Алексеевна, после первого неудачного брака с Александром Львовичем Блоком, вышла замуж за поручика лейб-гвардии Гренадского полка Франца Феликсовича Кублицкого-Пиоттух. Она оставила родительскую семью и вместе с сыном переехала на казённую квартиру мужа на территории полка. В гренадской казарме и гимназии. В офицерском корпусе Гренадских казарм Блок прожил более шестнадцати лет. Характерная деталь военной обстановки, окружавшей молодого Сашу, попали на страницу его рукописного юношеского журнала “Вестник”. И возможно, что в начале первой главы “Возмездия”, где рассказывается о встрече у Московских ворот столичными жителями героев русско-турецкой войны, изображены солдаты и офицеры именно лейб-гренадёрского полка, отличившегося при взятии Горного Дубняка 12 октября 1877 года.

скачать реферат Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Объект исследования – способы перевода художественного текста. Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние». Цели исследования: - рассмотрение особенностей перевода художественного текста – изучение основных способов перевода в романе «Сияние» Задачи исследования: - проанализировать научную литературу - рассмотреть различные способы перевода художественного текста - провести сравнительный анализ переводов романа Глава I. Теория перевода художественного текста Специфика художественного текста Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

Адаптер Navington для автокресел Maxi-Cosi, универсальный.
Адаптер позволяет установить автокресло-переноску на шасси коляски Navington.
738 руб
Раздел: Прочие
Брелок аварийный, для автомобилиста (арт. TD 0395l).
Аварийный брелок для автомобилиста повысит уровень Вашей безопасности на дороге. Он не поможет избежать столкновения и не уберет с дороги
310 руб
Раздел: Металлические брелоки
Смываемые фломастеры "Супер чисто" с толстым наконечником, 8 штук.
В картонной коробке 8 разноцветных фломастеров. Они выполнены из качественных экологически чистых материалов. Созданные на основе
352 руб
Раздел: 7-12 цветов
скачать реферат Проблема перевода бытовых реалий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «Проблема перевода бытовых реалий» Выполнила: Студентка 5 курса Факультета иностранных языков Лингвистического отделения Солодовникова И. К. Научный руководитель: Доцент Я. М. Колкер Рязань 2003 г. СОДЕРЖАНИЕ:1.Введение 2.Глава I. Культуронимы как переводческая проблема. §1. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений §2. Лингвистические особенности языка повседневного общения 3. Глава II. . Способы перевода культуронимов, связанных с бытовыми ситуациями. §1. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов §2. Обеспечение адекватности в переводах бытовых культуронимов §3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения способов перевода 4. Глава III. Практическая часть 5. Заключение 6. Список литературы Введение Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа.

скачать реферат Перевод реалий

Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен. 1.3.3 Уподобляющий перевод Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия. 1.3.4 Контекстуальный перевод Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре.

скачать реферат Линогравюра

В таком случае эстамп- это самостоятельное произведение, предназначенное для украшения интерьеров или альбомов. Выполняется он обычно в одном из трех основных видов: в гравюре, в литографии или офорте. Некоторые искусствоведы, особенно старшего поколения, склонны считать гравюрой все то, что получено путем отпечатка с какой–либо формы, независимо от техники исполнения. Иными словами, гравюрой в этом случае называют и литографию, и офорт, и даже цинкографию, где в полиграфическом производстве используются фотомеханические способы перевода рисунка в печать, откуда и произошел устаревший теперь термин « гелиогравюра». В современном понимании под термином «эстамп» подразумевается имеющий самостоятельное значение графический лист. Гравюры являются ещё разновидностью, наряду с литографией и офортом. Следовательно, термины «гравюра» и «эстамп» не идентичны: эстамп может быть выполнен, как в гравюре, так и в другой технике, а гравюра, в свою очередь, может и не быть эстампом. Таковы гравюры, сделанные для книг, - это уже не эстампы, так как они не имеют самостоятельного значения. Для печатания эстампов в полиграфической промышленности применяют специальные типографские краски.2. Глава II. Из истории гравюры. Краткий очерк истории гравюры.

скачать реферат Аксаков

Отец его, Тимофей Степанович, служил прокурором верхнеземского суда в Уфе. В городе и в имении Ново-Аксаково Бугурусланского уезда Оренбургской области прошли его детские годы. С детства Аксаков любил рыбную ловлю, охоту, собирание ягод. Дальние прогулки в лес или в степь заложили в нем глубокие, мощные пласты впечатлений, которые позднее, спустя десятилетия, стали неиссякаемыми источниками художественного творчества. Маленький Аксаков любил слушать рассказы крепостной няни Пелагеи, один из которых впоследствии обработал в известную сказку «Аленький цветочек». В 1801 году мальчика привезли в Казань, где определили в местную гимназию. Там с перерывами из-за болезни, он учился до 1804 года, после чего в возрасте 14 лет был переведен в, только что открывшийся Казанский университет. В университете Аксаков успешно выступал в любительском театре и издавал рукописный «Журнал наших знаний». Не окончив университет, переехал в Петербург, чтобы начать работать чиновником в комиссии по составлению законов. Умер Аксаков на шестьдесят восьмом году–в ночь на 30 апреля 1859 года. Сергея Тимофеевича Аксакова назвали в честь Сергия Радонежского–великого народного подвижника в страшное время монгольского ига. С. Т. Аксакова не случайно назвали в честь святого Сергия, он родился в четырехсотую годовщину поминовения великого подвижника. Семья Аксакова. В 1861 году Аксаков женился на Ольге Семеновне Заплатиной, дочери проживающего в Москве суворовского генерала, и уехал с молодой женой в Ново-Аксаково.

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ. `мера земли`). Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы. Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы).

Рамка пластиковая со стеклом 30x30, арт. ST31-S.
Пластиковая рамка со стеклом универсальна и для фотографий, и для картин. Она не испортится со временем и отлично подойдет для обрамления
309 руб
Раздел: Прочие
Подставка для канцелярских принадлежностей "Башня", металлическая, 4 секции, черная.
Подставка для письменных принадлежностей, металлическая, сетка. Цвет: черный. Размер: 16х8х11 см.
334 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Набор карандашей цветных "Сафари", 36 цветов.
Цветные карандаши "Сафари" непременно, понравятся вашему юному художнику. Набор включает в себя 36 ярких насыщенных цветных
345 руб
Раздел: Более 24 цветов
скачать реферат Роль литературы в образовании и православном воспитании

И вот уже в школьных программах напротив одного ряда другой, несовместимый с первым и приготовленный для его замещения: напротив Пушкина "свой Пушкин", к примеру, Бродский, напротив Есенина "свой Есенин", к примеру, Высоцкий, напротив Достоевского — Сорокин, напротив Толстого с "Войной и миром" — Войнович с "Чонкиным", напротив Белинского "свой Белинский", к примеру, Ерофеев. Я говорю "к примеру", потому что имена второго ряда могут меняться, но ни в коем случае не меняется сама его духовная составляющая. Фигуры эти, разумеется, могут быть в литературном процессе, и они там есть, но зачем же их включать в рацион материнского молока, ибо школьное образование и есть материнское молоко, продолжающее необходимое кормление с пеленок, и если оно не отвечает этому назначению и этому составу, если оно превращено в молоко хищной волчицы — так чего же тогда и ждать?! Рука вершителей образования поднимается уже и на "Евгения Онегина", и на "Героя нашего времени", и на "Тараса Бульбу". Стандарты по литературе все больше и больше теснят Пушкина, Тютчева, Фета, Некрасова, Блока, Есенина, выброшены "Конек-Горбунок" Ершова, "Аленький цветочек" Аксакова, "Снегурочка" А.Толстого, не стало Кольцова, прежних народных былин и сказок.

скачать реферат Аксаков Сергей Тимофеевич

Получили известность стихи Аксакова (главным образом направленные против школы "романтиков", а также патриотические и стилизующие народные песни, в т.ч. "Уральский казак", 1821), его басни, социально-обличительные фельетоны, очерк "Буран" - предвестие пейзажно-описательной и автобиографической прозы Аксакова. Вершиной последней, как и всего художественного творчества Аксакова, стали "Записки об уженье рыбы" (1847, первоначально под названием "Записки об уженье"; 2-е дополненное изд. 1854), "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии" (1852, 2-е дополненное изд. 1853), "Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах" (1855) и особенно книга "воспоминаний прежней жизни" "Семейная хроника" (1856) с ее продолжением - повестью "Детские годы Багрова-внука" (1858; ее "Приложение" - классика отечественной детской литературы, "сказка ключницы Пелагеи" "Аленький цветочек"), в живом и непосредственном бытописании проводившие мысль о целительной силе природы и высоконравственности патриархального образа жизни (которому следовал и сам Аксаков - мудрый и терпимый друг многих современников, любящий отец четырнадцати детей).

скачать реферат Авторский договор

При реализации своих прав автор претерпевает и ряд некоторых ограничений, которые выражаются в праве третьих лиц использовать произведения без согласия авторов и без выплаты им вознаграждения . В ряде случаев при таком использовании обязательным условием являются указание имени автора, использование только части произведения. В законодательстве выделяются следующие способы свободного использования произведений авторского права. Воспроизведение произведения в личных целях без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения: допускается свободное воспроизведение обнародованного произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения исключительно в личных целях. Исключением является произведения архитектуры (здания, сооружения), базы данных, программы для ЭВМ (за некоторыми исключениями), репродуцирование книг (полностью) и нотных текстов. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения: допускаются следующие виды использования произведений с обязательным указанием имени автора: цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, критических и информационных целях; использование в качестве иллюстраций в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера; воспроизведение в газетах, передача в эфир ранее опубликованных статей по текущим экономическим, политическим, социальным и религиозным вопросам; воспроизведение в газетах, передача в эфир публично произнесенных политических речей обращений, докладов и других аналогичных произведений; воспроизведение произведений для слепых специальными способами (рельефно-точечным шрифтом) без извлечения прибыли .

скачать реферат Образ семьи в "Повести о Петре и Февронии Муромских"

Жена же, должна своим примером укреплять дух мужа и направлять его на пути к духовному развитию в те моменты, когда его гложут сомнения или искушает судьба. Петр и Феврония – выразительный пример супругов, чей союз благословлен Господом и основывается на заветах Церкви. Заключение. В процессе своей работы мы опирались непосредственно на анализ авторского текста, и нескольких его переводах, сделанных разными исследователями. Мы рассмотрели «Повесть о петре и Февронии Муромских» в аспекте семейных отношений, представленных в нем, и выявили, что данное произведение является символическим указанием на способ создания гармоничного, «правильного» брака, в котором оба супруга способны достичь вершин духовного развития. Обратившись к толкованию библейских текстов исследователями и лицами духовного звания, мы выяснили, что в основе христианского брака лежат такие духовные ценности как верность, терпение, взаимопомощь в физической и духовной жизни, честность и любовь между супругами, а так же их совместная забота о духовных и материальных благах своей семьи.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.