![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Современный русский язык | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
РОЗЕНТАЛС (Rozentals) Янис (1866-1916) - латышский живописец. Портреты, пейзажи, жанровые сцены ("После обедни", 1894). РОЗЕНТАЛЬ Дитмар Эльяшевич (р. 1900-94) - российский языковед, методист русского языка, профессор. Учебники и методические пособия по русскому языку для средней школы и вузов, труды по грамматике и стилистике современного русского языка. РОЗЕНТАЛЬ Дитмар Эльяшевич (р. 1900-94) - российский языковед, методист русского языка, профессор. Учебники и методические пособия по русскому языку для средней школы и вузов, труды по грамматике и стилистике современного русского языка. РОЗЕОЛА (новолат. roseola - букв. - розочка), элемент кожной сыпи: розовато-красное округлое пятно - следствие расширения кровеносных сосудов. РОЗЕТКА (от франц. rosette - букв. - розочка), орнаментальный мотив в виде стилизованного распустившегося цветка (напр., розы). РОЗЕТКА (от франц. rosette - букв. - розочка), орнаментальный мотив в виде стилизованного распустившегося цветка (напр., розы). РОЗЕТТСКИЙ КАМЕНЬ - базальтовая плита с параллельным текстом 196 до н. э. на греческом и древнеегипетском (демотическим и иероглифическим письмом) языках. Найдена близ г. Розетта (ныне г
Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально – семантической компликативности (осложнённости). . С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке. Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин . Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением. По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы.
Молодежный сленг сочетает в себе оттенки, присущие всем трем перечисленным языковым разновидностям, - экспрессивную окрашенность, отклонение от литературных норм, переосмысление лексики с целью языкового обособления, что подтверждает ранее высказанные предположения. Если говорить о профессиональных жаргонах, то в речи моряков, музыкантов и представителей других профессиональных групп присутствуют отдельные арготизмы как дань традиции; арго же как таковой распространен в воровской среде и употребляется при необходимости работниками пенитенциарной системы. И, наконец, еще одно негативное явление современного русского языка неоправданное употребление иностранных слов, звучащих из уст политиков, журналистов, дикторов радио и телевидения, со страниц периодических изданий, ворвавшихся в наш быт и повседневную жизнь. Сникерсы, памперсы, саммиты, фуршеты и т.д. вначале режут слух, а затем приживаются и засоряют наш язык. Когда речь идет о специальной терминологии, то здесь налицо объективные причины - развитие науки и техники, информационный взрыв, появление новых понятий, технологий и слов, их обознаяающих, которые приходят из "приоритетной" страны
Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, слова-однодневки, превращающиеся подчас в повседневки, если с ними не ведется борьба и если они не удаляются с печатных полос языкового поля». Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему нпроду или не быть? Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.
Известный английский лексикограф Эрик Партридж посвящает специальную работу неологизмам Кэрролла, привлекая, помимо баллады из "Зазеркалья", материалы поэмы "Охота на Снарка" и ранних "англосаксонских" опусов Кэрролла {E. Partridge. The Nonsense Words...}. Роберт Сазерленд прослеживает развитие лингвистических интересов Кэрролла на всем протяжении его творчества {R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970.}. Интересное прочтение Кэрролла предлагает М. В. Панов, который считает, что у Л. Кэрролла было не только безупречное чувство языка, но и умение проникнуть в его сущность, была своя (вероятно, интуитивная) лингвистическая концепция, по крайней мере концепция называния, одной из важнейших языковых функций. По мнению исследователя, Кэрролл показал сложную условность наименования, его знаковую сущность, несовпадение структуры "обозначающего" и "обозначаемого", то есть подошел к проблемам, которые в полный свой рост встали только перед языкознанием XX в. {М. В. Панов. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла. "Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова". М., 1975.} Наконец, есть и еще один аспект рассмотрения жанра литературной сказки Кэрролла, который представляется нам принципиально важным
В Русской церкви используется церковно-славянский язык - искусственный язык- интерлингва, созданный на основе южнославянских говоров и диалектов IХ века, который иногда ошибочно отождествляется со старославянским и древнерусским. Перевод на церковно-славянский язык литургических текстов и богослужебных книг был выполнен в 60-х годах IX века святыми Кириллом и Мефодием - создателями славянской азбуки (кириллицы). Получив первоначальное распространение в Болгарии, тексты славянского богослужения после принятия христианства попали на Русь. Попытки перевода православного богослужения на современный русский язык предпринимались неоднократно, но были малоуспешными. В православном богослужении используется хоровое пение без музыкального сопровождения, в котором ранее принимали участие все молящиеся (данный обычай сохранился у старообрядцев). Впоследствии появились специальные церковные хоры и чтецы (псаломщики). Первые специализированные вокалы церковных служб были составлены в VIII веке И. Дамаскином и Ф. Студитом. Среди российских композиторов, оставивших значительное наследие духовной музыки, наиболее известны П.
Он пил и конфузился, а старики молча глядели на него, и всем казалось, что у молодого околоточного от сердца отходит боль, мякнет душа. Губернатор вздохнул. - Пора по домам! – сказал он, поднимаясь. – Прощайте! Послушайте, - обратился он к околоточному, - скажите там музыкантам, чтобы они перестали играть, и попросите от моего имени Павла Семеновича, чтобы он распорядился дать им пива или водки. Губернатор и архиерей простились и, пока околоточный допивал свой стакан, успел рассказать ему очень много интересного. Молчать он не умел. Список литературы Шапир А.Б. Основы русской пунктуации. М., 1988. Шапир А.Б. Современный русский язык: Пунктуация. М., 1985. Валгина Н.С. Русская пунктуация. М., 1979. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.
Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь. Всем известны специальные словесные формулы вежливости типа Здравствуйте! Извините, пожалуйста! Будьте любезны Спокойной ночи! Речевой этикет в современном русском языке. Значит, у этикета есть словесные (или вербальные – от лат. verbalis «словесный») и несловесные средства. Вспомним, как в известной повести Л. И. Лагина впервые появляется перед Волькой Костыльковым старик Хоттабыч: -Апчхи!- оглушительно чихнул неизвестный старичок и пал ниц.– Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок! Словесно выраженное приветствие сочетается здесь со старинным невербальным знаком почтения и покорности- с особой этикетной позой благодарного за свое спасение джинна. В общении часто используют словесные и несловесные средства одновременно, нередко для выражения одного этикетного содержания. Каждый язык имеет свою историю, свои «взлеты и падения». В особенно критические моменты государственных преобразований всегда возникает опасность упустить из внимания это национальное достояние, отвлекаясь на кажущиеся более важными нужды и проблемы общества.
Множатся переводы на многие иностранные, а также и на современный русский язык. Не будет отнюдь преувеличением сказать, что "Слово о полку Игореве" - это святыня народная. ВОЗРОЖДЕНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫя Впервые после многовекового забвения о существовании древнерусской поэмы "Слово о полку Игореве" напомнил Н.М. Карамзин в журнале французских эмигрантов "Spec a eur du ord", издававшемся в Гамбурге. Тогда, в 1797 году, Россия только что вернула свои древние земли, отвоеванные у Турции, Польши и крымских татар. Предстояла длительная борьба с начинающейся французской агрессией. Для этого фельдмаршал А.В. Суворов готовился к далеким походам в итальянские Альпы. В среде дворян "золотого века" предпочитали говорить по-французски. Родной русский язык хоть и оставался официальным государственным языком, но в общении превращался в язык дворовой челяди, крепостных крестьян и замуштрованных солдат. В России действовал церковный запрет называть детей исконно русскими именами. Такими как Святослав, Ярослав, Мстислав, Всеволод или Олег, обладающими колоссальной энергетикой творчества и созидания! Новорожденным россиянам в то время давались исключительно библейские имена.
Диалогическая речь в романе Ф.М. Достовсекого «Бесы» Курсовая работа по современному русскому языку Введение Теория диалога оказывается связанной с широким кругом лингвистических проблем и выходит за рамки языкознания. Внимание к диалогу проявляется везде, где есть интерес к человеческим отношениям, потому что с диалогом мы связываем представление о коммуникации, взаимодействии, контакте. В последнее время развивается комплексный подход к диалогу, основанный на представлении о речи как разновидности человеческой деятельности, учитывающий теоретические достижения психолингвистики и социальной психологии. Коммуникативная функция языка предопределяет различное использование имеющихся в общенародном языке средств в зависимости от условий и целей общения людей, соответственно многообразию видов взаимодействия отдельных членов общества. В выделяющейся по признакам условий и целей общения функционально-стилистических разновидностях языковой системы коммуникативная функция языка реализуется по-разному. Диалогическая речь, являющаяся основной формой разговорной функционально-стилистической разновидности общенародного языка, представляет собой яркое проявление коммуникативной функции языка, так как именно в диалогической речи сообщение оформляется в непрерывное взаимное общение членов человеческого коллектива.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ РЕФЕРАТ на тему: "Значимость Русского Языка" Москва 2001 ВОЗРОЖДЕНИЕ ПЕРВОЗДАННОСТИ ЯЗЫКА – ЭТО ВОССТАНОВЛЕНИЕ ГРАМОТЫ ЖИЗНЕСТРОЕВ За последние столетия русский язык претерпел ‘сильные’ иsменения. Некоторые ‘считают’ это благом и естественным развитием, однако факты говорят об обратном. Ведь сложно назвать развитием процессы явной деградации и примитивиsации. Даже краткое сопоставление современного русского языка с церковно-славянским, или хотя бы с разговорным языком прошлого столетия окажется не в пользу современного: Уменьшилось число букв и звуков, язык стал скуднее и менее выразительным. В речи людей явственно ощущается нехватка словарного запаса, которая частично ‘компенсируется’ произношением одних и тех же слов, но с различной интонацией и различным смыслом. Язык становится менее образным, т.е. лишается изначально заложенной основы. В разговорах подразумеваемый смысл всё больше расходится с исконным значением произносимых слов. Многие необходимые грамматические правила, позволяющие понять строй языка, значение сказанного, постепенного стираются. Но самое худшее – загряsнённость современного языка огромным числом необоснованных sаимствований, иностранных слов и фраs-параsитов.
Трехсловная описательная конструкция составного именного сказуемого имеет аналитический характер: вещественное (название признака) и грамматическое значение выражаются раздельно - в именном компоненте и во вспомогательном компоненте (связке). Краткий обзор различных связок дает основание считать, что рассмотренные выше функции связок выполняются в современном русском языке сложной и стройной системой форм. Все формы, все виды связок предназначены для выражения модально-временных значений сказуемого, его грамматической зависимости от подлежащего, а также модальной оценки отношения признака к субъекту. Различаются связки средствами и способами исполнения указанных функций. Выражение грамматических видов связок сказуемого с помощью различных видов связок характерно для основных форм составного именного сказуемого. Основная форма состоит из двух компонентов - именного, заключающего вещественное значение, и вспомогательного (связки), выражающего грамматические значения сказуемого. § 2.РЕПРЕЗЕНТАНТ ВЕЩЕСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО Основное назначение именной части - выражение вещественного значения сказуемого, название признака.
Всех кто ратует за чистоту русского языка, особенно смущает и возмущает распространение этого вульгарно-жаргонного речевого стиля. Многие готовы квалифицировать его. и вполне справедливо, как «осквернение языка Пушкина, Толстого, Горького. Маяковского». В этой очень пестрой, но всегда мутной струе вульгарной и фамильярной бытовой речи можно — при более внимательном рассмотрении и изучении — разграничить несколько жаргонных слоев или пластов и даже несколько социально-речевых жаргонных стилей вульгарного и фамильярного характера. Печальнее всего то, что подобное жаргонное словообразование в зарубежных работах, посвященных русскому языку, иногда относится к характерным качествам культуры нашей студенческой молодежи. Так, в статье доцента Стокгольмского университета Нильса-Оке-Нильссона, недавно напечатанной в шестом томе датского журнала «Сканда-Славика», — «Советский студенческий слэнг» (то есть жаргон) помещается словарик такой речи советских студентов: блеск в значении превосходный; железно; мешок времени; предки (в значении: родители); спихнуть экзамен; старик, старикан (значение: профессор); шпаргалитэ; удочка (удовлетворительно) и тому подобное. Четвертое. Не менее тяжелым препятствием для свободного развития выразительных стилей современного русского языка является чрезмерное разрастание у нас употребления шаблонной, канцелярской речи, ее штампованных формул и конструкций.
В этом смысле можно говорить, что данные формы используются в сказуемом как готовые, "заимствуемые" из системы словосочетаний. В современном русском языке неспециализированные формы именной части представлены косвенными падежами имени существительного (и субстантивированных слов), преимущественно с предлогами. Рассмотренная тенденция к расширению использования предложно-падежных форм, к обогащению и дифференциации их значений свидетельствует об увеличении "доли" неспециализированных форм в системе именной части сказуемого. Неспособность неспециализированных форм выражать грамматическое отношение к связке и подчинение подлежащему означает усиление роли связки в грамматической форме соответствующих конструкций сказуемого: связка берет отмеченные функции на себя. Понимание концепта в языке значительно отличается от естественнонаучного понимания. Ср. "пар" и "лед" в научном понимании (химия) является состоянием воды, а в языковом понимании они не состояние, а вещество. Чтобы понять, что обозначает состояние в языке, необходимо рассмотреть конструкции с предикатом состояния. Материал показывает, что внутренне состояние приписывается прежде всего конкретно-единичному, конкертно-множественному субъекту (конкретному референту), который не определяет (не каузирует) собственное состояние.
В синонимических парах аэроплан — самолет, макинтош — плащ синонимы отличаются своей употребляемостью: аэроплан и макинтош относятся к устаревшим словам, самолет и плащ входят в состав актуальной лексики современного русского языка. Синонимы внезапная — скоропостижная, карий — темно-коричневый, разбить — расквасить и т. д. отличаются друг от друга способностью сцепляться с другими словами: слова скоропостижная, расквасить прикреплены в своем употреблении к словам смерть, нос (нельзя сказать «скоропостижный приезд», «расквасить врага» и т. д.), слово карий употребляется в отличие от синонимического прилагательного темно-коричневый лишь для обозначения цвета глаз и лошадей (в последнем случае как устаревшее) (нельзя сказать «карий карандаш», «карее пальто» и пр.). Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов,— возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.
Они реализуют особую фонетическую подсистему в современном русском языке." Итак, эмоциональная фонетика является особой фонетической подсистемой, и наша цель- выявить эти фонетические "странности" фонетически эмоциональной речи, т.е. те особенности, которые отличают их фонетику от фонетики основной системы. (3. Эмоциональность в речи. Французский лингвист Ж.Вандриес писал: ".чувства, естественно, выражаются интонацией, модуляцией голоса, быстротой речи, силой произнесения того или другого слова или же жестом, сопровождающим речь. Одна и та же фраза в произношении может приобретать тысячи изменений, соответствующих малейшим оттенкам чувства. Драматический актер, произносящий свою роль должен для каждой фразы найти вполне соответствующее ей выражение и верную ноту: в этом ярче всего проявляется его дарование. Фразу, которая на бумаге является мертвой и лишенной выражения, он оживляет своим голосом, он вдыхает в нее жизнь. Таким образом, узнав значение слов и проанализировав грамматически фразу, мы еще не исчерпали ее содержания.
Введение Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны; каждый из них представлен ряд жанровых разновидностей. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, т.е. целями общения. Именно эти цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В ведущих жанрах каждого функционального стиля речи стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные жанры более нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. В соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный.
Так, в диалоге они определяются наличием конкретного адресата, то есть на первый план выступают коммуникативно-прагматические функции. В монологе же адресованность скорее условная, поэтому коммуникативно-прагматические функции не имеют здесь первостепенного значения. В свою очередь, наиболее важными в монологе оказываются текстовые функции. Это можно объяснить тем, что “для монологической речи типичны значительные по размеру отрезки текста, состоящие из структурно и содержательно связанных между собой высказываний” (Винокур, 1990, с. 310). 2. Частица “ну” и соотношение с ней слов других классов. Одной из главных задач нашего исследования является разграничение частицы “ну” и соотносимых с ней слов других классов. Частица “ну” и союзы. По определению И.Г. Милославского, союз - это “такая часть речи, в которую входят слова, используемые для связи словоформ в простом предложении и частей сложного предложения” (Современный русский язык,1989, с. 524). Слово “ну” также может выполнять функцию связи частей сложного предложения. Так, И.Н. Кручинина считает слово “ну” (Кручинина, 1988), а А.В. Знаменская - сочетание “ну и “ (Знаменская, 1975) союзом именно на основании релятивной функции. Н.Ю. Шведова на основании этой же функции описывает сочетание “ну и” как “частицу-союз” (Русская грамматика,1980).
![]() | 978 63 62 |