телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАКанцтовары -5% Товары для дачи, сада и огорода -5% Все для ремонта, строительства. Инструменты -5%

все разделыраздел:Иностранные языки

Средства выражения модальности в английском языке

найти похожие
найти еще

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
175 руб
Раздел: 7 и более цветов
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Публицистика

Уже были сняты отличные картины, принесшие ей премии и мировую известность, а жадность со к работе не убывала с годами. Кажется, она всегда знала, что нет «вечности», и непрестанно билась над совершенствованием средств выражения своих идей языком кино, стремясь к высокому смыслу и высокой артистичности в каждом фильме. Наверное, как немногие в современном кинематографе, она понимала решающий смысл духовного содержания искусства и умела гармонически воплотить его в каждой работе. Часто это было непросто. Все работавшие с нею над «Восхождением» знают, как давалась ей эта далеко не «женская» картина, но и Лариса была наделена безусловным пониманием того, что только она может сделать то, что она делает. Так уж случилось, что именно эта слабая женщина и великолепный режиссер взвалила на себя тяжелейшую глыбу труднейшего материала и уверенно поднялась с ней на одну из вершин современного кинематографа. Да, в ней жил мужественный художник современного кино, уроки которого не потеряют смысла и для последующих поколений кинематографистов

скачать реферат Категория локальности в художественном тексте

К ним относятся категории локальности, художественного времени, образ автора, герой и авторская оценка (модальность текста). С точки зрения когнитивного подхода эти понятия дают возможность читателю не только ориентироваться в поэтическом мире художественного произведения, но и правильно декодировать зашифрованную в тексте картину мира автора и, таким образом, позволяют художественному тексту осуществлять одну из важнейших задач искусства – быть «средством познания и, в первую очередь, познания человека» . Выбор темы курсовой работы обусловлен теоретическим и практическим значением изучения категории локальности и языковых средств его выражения в английском языке вообще и в новеллах Э. По, в частности. Изучение языковых средств выражения локальности, в которой особенно ярко проявляется взаимосвязь языка и мышления, является актуальным, поскольку без этого невозможен анализ структуры художественного произведения, поскольку каждое из них имеет пространственную организацию. Категория локальности связана с понятием художественного пространства. Несмотря на множество исследований категории пространства в художественной литературе, далеко не все вопросы, связанные с локальной организацией литературного произведения, можно считать решёнными.

Багетная рама "Melissa" (цвет - коричневый + золотой), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
946 руб
Раздел: Размер 40x50
Конструктор LEGO "DUPLO. Строительная пластина" (38х38).
Большая строительная пластина для сборки, на которой можно крепить крупные детали Lego Duplo. Набор позволит ребёнку компактно размещать
877 руб
Раздел: LEGO (Лего) серия "Duplo"
Накладка на унитаз "Бегемотик".
Унитазная накладка подходит ко всем стандартным туалетам. Кроме того, благодаря краям предотвращающим скольжение легко и твердо
420 руб
Раздел: Сиденья
 В начале было Слово…

Важно отметить, что: а) концепция ситуации, связанной с подачей сигнала «SOS», не связана непосредственно с каким-либо известным нам законом природы (химическим или физическим). То есть символ «SOS» логически не связан ни с каким состоянием опасности или тревоги. б) что условные знаки, используемые для передачи этой концепции («SOS» или… _ _ _…) являются совершенно произвольными. То есть априорной логической связи между «SOS» и… _ _ _… не существует. Эта условность не имеет ничего общего с законом природы, а навязывается этому закону, управляющему материей, произвольной волей. «Предписание» гласит: «пусть S =…», что, разумеется, сточки зрения закона природы является совершенно произвольным. С точки зрения закона природы языки показывают одинаковые свойства. Так, знак «+» обозначает сложение или соединение, он может быть выражен в английском языке словом «энд», во французском — «е», в немецком — «унд», в норвежском — «ог», в финском — «я». Таким образом, постоянная концепция «плюс» (+) по-разному выражается различными произвольными языковыми условностями

скачать реферат О грамматическом выражении модальности в современном русском языке

Отметим, что интонация как средство выражения модальности из чисто фонетического феномена превращается в феномен фонетико-грамматический, ибо он выполняет и грамматическую функцию. Итак, нам представляется, что адекватное описание модальности можно сделать только с опорой на триаду "способ - форма - средство". При таком подходе анализируется каждая сторона грамматического выражения модальности. Описанный подход к исследованию модальности требует очень четкого определения способов, форм и средств выражения модальности, а не беспорядочного употребления этих слов при описании модальности. Конечно, язык всё это синтезирует, но задача исследователя - применение анализа для уяснения сущности языка, его устройства. В завершение кратко охарактеризуем способы и формы выражения модальности. Способы выражения модальности. 1. Предикатный: Степь весело пестреет цветами . (А.И.Куприн). Я сразу нырь в баньку - и простуда прошла. Да тут любой проходи, никто возражать не будет. 2. Партитивный. Если предикат состоит более чем из одного компонента, то модальность будет выражаться только одним из этих компонентов.

 Сталин и репрессии 1920-х – 1930-х гг.

А это «фирменный почерк» британской разведки. Естественно, что ФБР и ЦРУ пришли в бешенство от такой 15-летней наглости, но тем не менее ничего поделать не могли. Более десяти лет они безуспешно допрашивали Орлова, но тот лихо потчевал их тщательно продуманными и гладкими историями, которые точно совпадали с тем, что он изобразил на бумаге в качестве мемуаров. Между тем в истории появления журнального варианта по-прежнему без ответа остается главный вопрос: почему, откуда такая ювелирная приуроченность к смерти Сталина?! Несмотря на якобы видимую простоту ответа, желательно не спешить дело в том, что и статьи, и составленная на их основе книга отличаются исключительной осторожностью и продуманностью, тонким искусством обхода наиболее острых углов. И хотя известно, что Орлов обладал неплохими журналистскими задатками, такая исключительная продуманность и осторожность содержания статей и книги оставляют впечатление тщательной заблаговременной работы, тем более что любые очень осторожные выражения на английском языке связаны с очень тонким знанием самого языка

скачать реферат Средства выражения предположения в современном немецком языке

Даннное научное исследование посвящено рассмотрению лексико-грамматических средств выражения модальности предположения, функционирующих в языке современной художественной прозы и публицистики, комплексному анализу указанных единиц в сопоставительном аспекте. Многозначность термина «модальность» в языкознании очевидна. В понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности. В нашем исследовании под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субьективной квалификации сообщаемого. Предположение представляет собой совершенно особый вид модального значения. Это субъективная оценка реальности высказываемого со стороны говорящего, основанная на том, насколько он осведомлен о данном положении вещей. Если говорящий недостаточно осведомлен о данном факте (или же не хочет ничего категорически утверждать), он сообщает о нем как о чем-то более или менее вероятном.

скачать реферат Семантическая категория обвинения

Другими словами, изучение такой прагма – семантической категории требует учёта влияния множеств факторов, в чём, с одной стороны, заключается привлекательность исследования, а с другой стороны, его сложность. В данной курсовой работе рассматривается семантическая категория обвинения как одно из составляющих категории не категоричности, с применением полевого подхода к изучению данного явления. Категория обвинения также рассматривается нами с точки зрения языковых средств её выражения в английском языке, с учётом обстоятельств поведенческой ситуации «Обвинение» - статусно – ролевых коммуникантов и тональности общения. Целью данной курсовой работы является анализ различных значений категории обвинения, от некатегоричного предположения до категоричного утверждения, а же угрозы, на примере конкретных речевых ситуаций, взятых из художественных произведений англоязычных авторов. Задачи работы можно определить следующими положениями: 1. Анализ структуры микрополя обвинения, его семантических долей, формирующих ядро данного поля и его периферию. 2. Определение и описание языковых средств выражения категории обвинения в современном английском языке.

скачать реферат О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация

Обобщим высказанные предположения в схеме. Условные обозначения в схеме: 1 — терминалы категории коммуникативного намерения (утверждение, вопрос, побуждение); 2 — терминалы положительного / отрицательного высказывания; 3 — терминалы диатезы (актив — пассив с разведением на процессуальный и статальный); 4 — терминалы категории коммуникативных ролей (коммуниканты — некоммуниканты по одному или несколько); 5 — терминалы категории темпоральное™ (темпус иные средства выражения тем-поральности) (противочлены для выражения отношения будущее — настоящее — прошедшее, которые, в свою очередь с учетом аспектуальности могут подразделяться на п-ое количество противочленов); 6 — терминалы категории модальности (модус иные средства выражения модальности) (противочлены для выражения модуса реальности и модуса нереальности и дальнейшим их членением с учетом и субъективной модальности); 7 — терминалы категории тема-рематического членения с их вариантами. Чтобы не загромождать схему, в ней не отражены вероятные, очевидно, реально наличествующие, связи между терминалами различных фреймов, в которых хранятся знания о структуре соответствующего языка.

скачать реферат Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке

Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов. Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства. 1. Способы выражения ирреальности Английский язык как никакой другой богат различными конструкциями, с помощью которых говорящий может выразить свое отношение к действию как к ирреальному. (Понятие ирреальности в данном случае напрямую соприкасается с понятиями желательности-нежелательности и очевидности-сомнительности). Ирреальный – не существующий в действительности, воображаемый. (Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой). U real – o real; exis i g i he imagi a io o ly. (Оксфордский толковый словарь английского языка) Вообще, отношение говорящего к действию в предложении может быть выражено тремя способами: Наклонениемглагола, которое представляет действие как реальное, сомнительное или противоречащее реальности.

Средство моющее для стирки белья биоразлагаемое "Synergetic", 5 л.
Высококонцентрированное профессиональное средство для стирки любых видов тканей. 100% смываемость, не остается на одежде. Эффективно для
1613 руб
Раздел: Гели, концентраты
Магнитная игра-одевашка "Модники".
Магнитная игра-одевашка "Модники" надолго завладеет вниманием девочки. В наборе Вы найдете 2 куклы — мальчика и девочку, а также
426 руб
Раздел: Игры на магнитах
Тележка для маркета.
Размер тележки: 39x36,5x58 см.
831 руб
Раздел: Кассы, весы, игрушечные деньги
скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live a d lear – век живи, век учись; be er u augh ha ill augh – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; ma y me , ma y mi d – сколько голов, столько и умов; easier said he do e – легче сказать, чем сделать; o hi g is impossible o a willi g hear – кто хочет, тот добьется (№16). 1.5. Перевод фразеологических единиц Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live a d lear – век живи, век учись; be er u augh ha ill augh – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; ma y me , ma y mi d – сколько голов, столько и умов; easier said he do e – легче сказать, чем сделать; o hi g is impossible o a willi g hear – кто хочет, тот добьется (№16). 1.5. Перевод фразеологических единиц Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

скачать реферат Становление категории залога в англ. языке

Для достижения данной цели целесообразно выделить ряд более конкретных задач: охарактеризовать семантику залоговых отношений и способы их формального выражения в английском языке на разных этапах его развития, определить исторические процессы, повлиявшие на становление английских форм залога; выявить зависимость (и возможность) залоговых преобразований в английском языке от семантики глагола, дать краткую характеристику теории диатез как метода описания и анализа залоговых форм, основанного на семантике компонентов глагольных лексем; определить статус комбинаций глаголов-связок (в частности o ge и o become) с причастием II, т. е. установить, являются они аналитическими формами залога или свободными синтаксическими сочетаниями; дать трактовку форм так называемых спорных залогов в английском языке: возвратного, взаимного и среднего, определить их место в системе форм английского глагола. В ходе работы над исторической частью данного исследования были использованы примеры из «Песни о Беовульфе», «Церковной истории Беды», «Паркерской хроники», «Коттонской хроники», «Мировой истории Орозия» (перевод Альфреда), «Кентерберийских рассказов» Д.

скачать реферат Неология

Кроме авторского повествования в нем значительное место занимает речь героев – представителей самых разных социальных сфер общества, слоев населения. В выборе направления исследования мы исходим из следующих соображений. Несмотря на, а иногда и вследствие того, что речь персонажа в художественном произведении специально обработана в соответствии с определенными условностями стиля и жанра, язык художественного произведения может служить достаточно иллюстративным материалом для исследования тенденций продуктивного словообразования. При условии, что материалом исследования станут вполне современные произведения хорошей качественной литературы, обладающие одновременно популярностью у широких масс читателя. Говоря о тенденциях продуктивного словообразования, мы имеем в виду преимущественное употребление тех или иных словообразовательных средств, характерное для английского языка в настоящее время в целом, в совокупности всех его функционально-стилистически обусловленных сфер коммуникации. При этом одной из задач исследования было установить соотношение продуктивных, т.е. пригодных для образования новых слов и форм, понятных говорящим на данном языке в художественной прозе и прочих сферах коммуникации.

скачать реферат К проблеме "Язык или диалект в условиях отсутствия письменности"

Однако единое самосознание и самоназвание у их носителей дает основание считать их, как это и делается традиционно в литературе, "группой диалектов пашаи" и даже "языком пашаи" . Таким образом, в практике индо-иранистической традиции в спорных случаях при классификации бесписьменных языков определяющим оказывается критерий В - социально-этический. Насколько это правомерно и существуют ли какие-либо другие критерии разграничения понятий "язык" и "диалект"? Как известно, сходное положение наблюдается и во многих других регионах мира, например в некоторых районах Европы, Африки, Южной Америки. Поэтому вопрос о критериях и сложность показаний материала имеют отнюдь не частное значение в языкознании. Теперь уместно обратиться к самим определениям понятий "язык" и "диалект". Как совершенно справедливо указывает в своей недавней статье Л. Э. Калнынь, "проблема "язык и диалект" приобретает разное содержание в зависимости от того, какое значение вкладывается в термин "язык" . Проанализировав различные определения терминов "язык" и "диалект" в различных терминологических и энциклопедических словарях , где первый определяется по функциям, принципу устройства и по формальным критериям (типа "язык есть средство выражения мыслей, чувств", "язык есть средство общения", "язык есть знаковая система" и т. д.), второй же квалифицируется как разновидность первого ("диалект есть разновидность языка", "диалект есть форма общенародного языка" и т. п.), автор приходит к выводу, что во всех этих определениях "есть одно общее: диалекту приписывается тот же лингвистический статус, что и языку в его общем онтологическом значении" и что в рамках этих определений "различие между языком и диалектом может быть определено как различие между общим и конкретным.

Аспиратор нозальный Pigeon с футляром.
Аспиратор разработан совместно с ведущими японскими специалистами отоларингологами. Позволяет без труда очистить содержимое носика ребенка
704 руб
Раздел: Аспираторы
Подарочный сертификат My-shop.ru номиналом 5000 рублей.
Не знаете, что подарить? Предоставьте право выбора вашим друзьям и близким — подарите им Подарочный сертификат. Получатель сертификата
5000 руб
Раздел: Подарочные сертификаты
Термостопка в виде объектива (малая).
Кружка-термос в виде объектива снабжена специальной вакуумной стальной колбой с двойными стенками и герметичной крышкой с
375 руб
Раздел: Оригинальная посуда
скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало вою Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели. Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает.

скачать реферат Аудирование на начальном этапе обучения

Если данное выражение в последствии встретится в материале учебника (например, такие выражения в 5 классе, как Good! Si dow ! S a d up! Go o he blackboard! и др.), то их совершенно необходимо сопоставить и объяснить, что это и есть то самое слово (выражение), которое учащиеся уже слышали на уроке, ибо ученики не всегда в состоянии сделать подобный вывод самостоятельно. 3) Точность понимания учащимися речи учителя должна систематически проверяться. Не следует довольствоваться одной положительной реакцией учащихся на отдельные распоряжения. Необходимо время от времени заставлять их переводить сказанное. Через 4 – 5 уроков после введения нового выражения его уже можно включить в число вопросов, задаваемых ученику, отвечающему на отметку. От учащегося при этом следует требовать только перевод данного выражения с английского языка на русский.

скачать реферат Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

Диаграмма 1 Приложение 2. Диаграмма 1 Приложение 3. Диаграмма 1 Приложение 4. Диаграмма 1 ВВЕДЕНИЕ Настоящее исследование посвящено анализу средств выражения одного из фрагментов функционально-сематической категории модальности — модального микрополя побуждения в русском и английском языках. Выполнение соответствующего анализа на материале двух языков обусловлено рядом причин. Поскольку русский язык, как известно, по типологической системе относится к синтетическим языкам, а английский язык — к аналитическим, то контекстуально-обусловленные формы их реализации не всегда достаточно адекватно могут быть переведены на противоположный язык. Тем не менее, реально допустимы синонимичные варианты, то есть на каждый случай контекстного употребления побудительных модальных конструкций в русском языке можно найти соответствия в английском языке. Кроме того, имея в виду, что модальность принадлежит к универсальным понятийным категориям, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» (Виноградов 1950: 38, Мещанинов 1945: 237), представляется важным привлечение к проводимому анализу сопоставительных данных родственного, в нашем случае, английского языка, поскольку подобный анализ, дающий возможность «описания однотипной ситуации средствами разных языков» (Гак 1979: 17), способствует выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира.

скачать реферат Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах

Объект исследования – комическое как эстетическая категория. Предмет исследования – языковые способы и приемы выражения комического в художественном тексте. Научная гипотеза: комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста, являясь определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении. Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо­вания, синтез, сравнение, классификацию, интерпретацию. Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и, с другой стороны,  на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.