телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАБытовая техника -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Электроника, оргтехника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Министерство образования и науки Республики Казахстан Алматинский колледж «Алатау» КУРСОВАЯ РАБОТА Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы, поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые выражения Выполнила: студентка 302(2) группы Ширшова Станислава Проверила: Ашимова М. Х. Алматы 2006 Содержание Введение Глава 1. Стилистический аспект перевода Выводы к Главе 1 Глава 2. Средства выражения экспрессии при переводе метафора а) классификация метафор в стилистической теории сравнение метонимия пословицы и поговорки аллюзии цитаты крылатые выражения Выводы к Главе 2 Заключение Список использованной литературы Интернет-источники Приложение № 1 Приложение № 2 Приложение № 3 Приложение № 4 Введение В своей курсовой работе я попытаюсь изложить актуальность выбранной мной темы. В наше время переводчику приходиться работать с разными по стилю переводами. Передать экспрессию при переводе не так уж и легко, как может показаться на первый взгляд. Для этого не достаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Цели и задачи – объяснить на примерах необходимость использования экспрессии. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности. Перевод метафор, метонимий, сравнений заставляет попотеть не одного переводчика. И нельзя опускать такие приемы. Проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих переводчиков, но и профессиональных переводчиков. Такой художественный прием как сравнение иногда может мешать переводчику адекватно донести смысл высказывания. И тем не менее оно помогает сопоставить и установить черты сходства или различия. В своей курсовой работе я изучила огромное количество материалов. Наиболее интересной книгой по переводу метафор я считаю книгу Лакофф Дж., Джонсон М. «Метафоры, которыми мы живем». В данной книге описаны не только отдельные метафоры, но и советы будущим переводчикам, а также дается грамматические материалы. Также довольно интересна книга Антонова Н. Г., «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». В ней изложен перевод аллюзий. Глава 1. Стилистический аспект перевода Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.1 Но для начала, определим, что же такое перевод. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»2 и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Теория и практика перевода

Единица эквивалентностиP минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Единичное (постоянное) соответствиеP наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста. Жанрово-стилистическая классификация переводовP подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода. Жанрово-стилистическая норма переводаP требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю. Заверенный переводP перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. ИнтерпретацияP вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе. Интерсемиотический переводP перевод с естественного языка на искусственный или наоборот

скачать реферат Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом. ГЛАВА 1 Просторечия и их классификация Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

Фоторамка на 7 фотографий С31-017 "Alparaisa", бронзовый, 43x42,5 см.
Размеры рамки: 43х42,5 cм. Размеры фото: - 10х15 см (3 штуки), - 15х10 см (1 штука), - 9х9 см (3 штуки). Фоторамка-коллаж для 7-ми
586 руб
Раздел: Мультирамки
Полка на ванну.
Материал: полипропилен. Размер: 300x70x680 мм. Максимальная нагрузка: 80 кг. В ассортименте без возможности выбора.
469 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны
Антимоскитная сетка "Лето" для дверного проема, 2.1x1.0 м.
Антимоскитная сетка предназначена для размещения на дверном проеме у Вас дома или на даче. Сетка выполнена в виде занавесок, оснащена
579 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
 Для читателя-современника (Статьи и исследования)

Ведь нам всем сообща еще надо разработать теорию или поэтику художественного перевода, опирающуюся на достижения советского языкознания и не менее тесно связанную с нашим советским литературоведением; теорию, конкретно изучающую способы отбора в определенных исторических условиях определенных средств выражения; теорию, помогающую переводчику ставить перед собой высокие идейно-художественные цели и достигать их в своей практической работе. 1955 Текущие дела (Заметки о стиле переводческой работы) 1. АВТОР И ПЕРЕВОДЧИК Перевод - двухсторонний процесс. При рассмотрении его никак не исключишь автора подлинника. Не ты написал, но автор - так изволь за ним следовать на всех стадиях твоей работы. Писатель волен сам выбирать границы своей фантазии. Он может писать научный исторический роман или утопию, а не то - лирическую исповедь. И материал для него - весь мир. Переводчик ограничен в выборе: мир переводчика замкнут в пределах страниц подлинника, это мир, уже отраженный в зеркале автора. Переводчик строже ограничен законами и науки, и творчества, и языка, и поэзии

скачать реферат Синтаксическая стилистика

Инверсия возможна лишь в экспрессивной речи. Этот стилистический прием используют не только писатели, но и публицисты. В научном и официально-деловом стилях, как правило, порядок слов не используется в экспрессивной функции и потому инверсия не может быть оправдана. Большинство предложений в научной речи начинается не с подлежащего, а с обстоятельства. Конструкции с препозицией или постпозицией подлежащего выбирают, учитывая характер изложения материала. В официально-деловом стиле подлежащее, как правило, препозитивно, что способствует предельной ясности формулировок, служит достижению единообразия в изложении, стандартизации языковых средств, характерной для официально-делового стиля. Также к синтаксическим средствам создания экспрессии относят обращения, вводные конструкции, прямую, несобственно-прямую речь, многие односоставные и неполные предложения и другие. Стилистическое использование порядка слов При стилистическом изучении порядка слов в предложении рассматривают разные аспекты – использование порядка слов для правильного и стилистически оправданного выражения мысли, усиления действенности речи с помощью инверсии, особенности словорасположения в разных функционально-смысловых типах речи.

 NLP: магия нейролингвистического программирования без тайн

Виды работы для "дискретов" Предпочитаемая репрезентативная система человека может влиять на многие аспекты его жизни, включая выбор карьеры. Может быть даже так, Рис. 34 что языковые паттерны, связанные с предпочитаемом системой, могут стать важной частью самой работы. Вот пример такого обобщения (рис. 34). Если вы -104- когда-либо слушали, как два адвоката спорят по поводу какого-либо дела, то, наверняка, заметили определенные лингвистические паттерны. Одним из наиболее часто встречающихся средств выражения является стирание самих себя (стертый референтный индекс) из речи и заполнение "пустот" номинализациями. Такие фразы, как "статистика показывает", "изречение данного вопроса показало", "ситуация требует" или "в настоящих условиях" сочетаются с невероятно обильным набором юридического жаргона. Это типично для дискрета. НЕСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ Все глаголы являются неспецифическими в том смысле, что они только символизируют опыт или процесс, но они не являются опытом или процессом. Однако для наших целей устанавливаются степени специфичности внутри группы слов, которые мы называем глаголами

скачать реферат Особенности перевода рекламного текста

Она исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв ». Этим А. Д. Швейцер хочет сказать, что адекватность часто носит компромиссный характер, и что достижение переводческой адекватности связано с некоторыми смысловыми потерями в содержании текста. Далее Швейцер предполагает, что «теоретически оптимальным можно считать перевод, в котором вместе с воспроизведением функциональных характеристик текста передаются все функции входящих в него единиц». Под функциональными характеристиками А. Д. Швейцер понимает свойства высказывания (функция, которая служит для описания предметов и связи между ними) и экспрессивную функцию (функция, которая выражает отношение говорящего к высказыванию). Однако на практике такой перевод не всегда возможен. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. О прагматических аспектах перевода писал видный теоретик-исследователь В. Н. Комиссаров. Так, согласно его научным разработкам, теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти уровней: 1.

скачать реферат Фразеология

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие тенденции: 1) Ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи. 2) Пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии. 3) Создание обличительно-патетического слога. 4) Использование в качестве материала и моделей фразообразование. Эти щедринские способы использования фразеологических церковнославянизмов отражает те общественные процессы, которые происходили тогда в литературном языке и которые выражались в виде книжных и просторечивых элементов и других видах стилистического применения этой неупорядочной массы фразеологических ''осколков''. 6.3. Использование фразеологизмов в современных текстах Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах. 6.3.1. Обогащение фразеологии литературного языка Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

скачать реферат Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. Например: o peek up o e’s ose задирать нос Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная , представляющая собой составные термины: ce er of gravi y центр тяжести hyroid gla d щитовидная железа school-leavi g cer ifica e аттестат зрелости публицистическая people of good will люди доброй воли официально-деловая ake place иметь место presump io of i oce ce презумпция невиновности pu i o opera io ввести в эксплуатацию Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: Bri g o augh / o hi g сводить к нулю Lay i o hick сгущать краски Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: Spiri of he law дух закона Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

скачать реферат Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе

Они не только репродуцируются и обсуждаются на встречах сторонников эзотерического мировосприятия, но и берутся на вооружение в качестве ориентиров и инструкций для практической жизнедеятельности, а значит – оказывают массированное воздействие на все подструктуры (вербально-семантический, лингвокогнитивный и мотивационный уровни) воспринимающей языковой личности, в масштабах страны – коллективной российской языковой личности. В связи с этим актуализируется прикладной, социокультурно-образовательный аспект нашего исследования, который, будучи пропущен сквозь призму языковых реалий, традиционно входит в сферу общего языкознания. Объект исследования – русские и переведенные на русский язык тексты авторитетных авторов-эзотериков, поднимающие фундаментальные вопросы человеческого бытия, прошедшие испытание временем и востребованные сегодняшним российским читателем, а также тексты современных эзотериков, имеющие эксплицитную педагогическую направленность. Предмет исследования – лингвориторические средства выражения антропоцентризма в эзотерическом дискурсе. Материалом исследования послужили книга «Листы сада Мории» из учения «Живой Этики» Е.И. Рерих (СПб., 1994), а также переводы книг Дж.

Доска пробковая, с алюминиевой рамой, 60x45 см.
Доска выполнена из пробки высокого качества, имеет регулируемые элементы крепления, алюминиевая рамка соединяется пластиковыми уголками.
681 руб
Раздел: Демонстрационные рамки, планшеты, таблички
Глобус Зоогеографический с подсветкой, диаметр 250 мм.
Диаметр: 250 мм. Масштаб: 1:50 млн. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: черный. Цвет дуги может отличаться от представленного на фото.
1069 руб
Раздел: Глобусы
Подставка под кухонные приборы "Лавандовый букет".
Подставка предназначена для хранения столовых приборов. Очень практичная и функциональная подставка займет достойное место на вашей кухне
319 руб
Раздел: Подставки для столовых приборов
скачать реферат Межкультурные аспекты перевода рекламы

Особую значимость приобретает проблема культурно-детерминированной коннотации (где детерминированный – это определяющий, а коннотация – это дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории; включающей семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением). О.А. Бурукина отмечает значимость коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти индивидуума при восприятии им той или иной номинации. В зависимости от широты ассоциативных представлений, связанных в сознании носителя языка с определенной номинацией, коннотативные поля можно подразделить на узкие и широкие (развернутые). Широта коннотативного поля связана с многообразием значений номинативных единиц; многочисленные оттенки привносят фразеологические обороты, идиоматические выражения. Основные лексические трансформации, которые возникают при переводе; - полная замена номинации - частичная замена номинации > замена на другое название номинации, синонимичное словарному эквиваленту языка перевода > замена на номинацию, относящуюся к иному виду, но к тому же биологическому роду > замена видового понятия на родовое – генерализация; родового понятия на видовое - конкретизация - коннотативное расширение добавление эпитета или пояснительного слова, выправляющего коннотативное поле номинации в культуре языка перевода - коннотативное опущение изъятие эпитета или другого слова, придающего номинации непривычную коннотацию - смысловое развитие - лингвокультурная адаптация микроизменение номинации – словарного эквивалента в силу языковых и культурных особенностей языка перевода.

скачать реферат Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке (лексикографический аспект)

Метафора используется как средство выражения определенного отношения к тому явлению, на которое переносится имя другого явления. Чаще всего перенос направлен на дискредитацию, "снижение" или несерьезное, шутливое осмысление обозначаемого явления. Таковы переносные значения слов баба, базар, влипнуть, выудить, глухарь, гоготать, дьявол, жарить (об интенсивном действии), залепить, корова, лакать, мумия, наплевать, огурчик, отколоть, петрушка, присосаться, ржать, смыться, тряпка и т. д. Перечисленные ряды составляют основную массу разговорно-просторечных слов. Помимо общего признака связи с непринужденной, неофициальной сферой общения, противопоставленности специфичной лексике книжных стилей, слова этих групп обладают частными признаками, создающими между ними стилистические различия. Прежде всего неодинакова по силе проявления эмоционально-оценочная экспрессия (экспрессивно-эмоциональная окраска) слов, образующих группы. В разряде эллиптизмов довольно много слов с ослабленной оценочной экспрессией: валерианка, вечерник, копирка, насмешничать и т. п. Практически (для лексикографа) это слова как бы с чистой функциональной окраской, именуемой в традиции разговорной.

скачать реферат Неологизмы в современной прессе

Отметим, впрочем, что имеют место и «обратные примеры»: употребление в негативном смысле слова «товарищ». Однако такие случаи редки (только если статья или очерк бичует представителя компартии), и говорить о них как о некоей стилистической тенденции пока что нельзя. Использование элементов риторики. Обилие риторических возгласов и вопросов – характерная особенность практически каждого проблемного очерка, присущи они и другим материалам. Оно придает повествованию особый эмоциональный пафос. Часто риторические вопросы и возгласы служат средством выражения авторского сарказма. Особенности заголовков и подзаголовков. Заголовки и подзаголовки материалов отличаются повышенной экспрессией. Они должны, что называется, «бросаться в глаза», привлекая внимание читателя к материалу. Также широко используются заимствованные слова. Употребление неологизмов, а также варваризмов и заимствованных слов. Самый «актуальный» прием, чье употребление напрямую связано с общественно-политическими переменами в стране. Неологизмами называются слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов или понятий (от греч. eos – новый и logos – слово).

скачать реферат Функциональные особенности русского языка

Стилистическая норма. Стилистическая окраска Стилистическая норма регулирует отбор определенных слов, форм слов, предложений в зависимости от ситуации общения и отношения говорящего (пишущего) к тому, о чем говорится или пишется. Стилистическая норма связанна с экспрессивными явлениями в системе языка. Экспрессия – это выразительно – изобразительные качества речи, отличающие ее от нейтральной и придающие ей образность и стилистическую окрашенность. Экспрессивность – это те смысловые признаки слов, части слова, грамматической формы или предложения, которые позволяют использовать их как средство выражения не только предметного содержания, но и отношение говорящего или пишущего к тому, о чем говорится или пишется, или к ситуации. Стилистическая окраска – экспрессивные, нейтральные компоненты значения языковой единицы. Стилистически окрашенные единицы – это те слова, формы слов, предложения, способность которых, вызвать вне контекста особое впечатление, обусловлена тем, что они не заключают в себе не только предметную (сведение об обозначаемом предмете) или грамматическую информацию, но и некоторые дополнительные сведения, например окраску фамильярности (передряга, показуха).

скачать реферат Культура майя

Собственно искусствоведение изучает, следовательно, изобразительные искусства, многие аспекты архитектуры, декоративно- прикладного искусства и дизайна. Архитектуроведение и техническая эстетика наряду с искусствоведческими разделами включают также ряд специальных проблем социологического и технического характера, выходящих за пределы искусствоведения. В пределах пластических искусств искусствоведение решает в принципе те же общие задачи, что и все искусствоведческие науки, и также складывается из трёх основных частей: теории искусств, их истории и художественной критики, которые, тесно взаимодействуя друг с другом, имеют и свои особые задачи. Теория искусств развивает применительно к пластическим искусствам и каждому отдельному их виду социально-философские взгляды общества и общие воззрения на искусство, формулируемые эстетикой; она изучает широкий круг вопросов идейного содержания, художественного метода, художественной формы, средств выражения, специфики его видов и жанров и т. д. в их взаимосвязи; она рассматривает общие закономерности, объективную логику развития искусства, его взаимоотношения с обществом, его воздействие на коллектив и личность.

Набор чернографитных карандашей для правшей STABILO EASYgraph, 2 штуки.
Первые трехгранные чернографитные карандаши, специально разработанные для левшей и для правшей. Твердость - HB. Карандаши позволяют
347 руб
Раздел: Чернографитные
Фломастеры. CARIOCA, 36 цветов.
Количество цветов: 36. Толщина корпуса: стандартная. Длина корпуса с колпачком: 146 мм. Форма корпуса: круглая. Тип наконечника:
379 руб
Раздел: Более 24 цветов
Шкатулка Jardin D'Ete "Розовая глазурь", 11x10x8 см.
Шкатулка Jardin D’ete превосходно подойдет для хранения украшений. Она исполнена из стекла и металла. Шкатулка сочетает в себе
1077 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
скачать реферат Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой

Так как сам этот фразеологический оборот несет на себе оттенок разговорности, то во втором примере он находится в "созвучном" ему контексте, повтором сопровождается и оборот, и разговорно-обиходная форма глагола "глядеть" - "глянь". В первом примере фразеологизм соседствует с высокой лексикой ("над ложем", "над троном") и в стилистическом отношении вступает с ней в антонимические связи, что значительно усиливает экспрессию сравнения. ( 5. Средства усиления экспрессии сравнений на синтаксическом уровне. Своеобразную выразительность придают сравнениям вопросительные конструкции: -"Слова твои - струи, вскипают и льются, Но нежные губы в тоске." -"Не правда ли, милый, так дети смеются Пред львами на красном песке?" (70, т.1; 92) - -М.И., почему вы даете руку так, точно подкидываете мертвого младенца? (70, т.4; 194) - Кто уцелел - умрет, кто мертв - воспрянет. И вот потомки, вспомнив старину: -Где были вы? - Вопрос как громом грянет, Ответ как громом грянет - на Дону!". (70, т.1; 391) При помощи сравнения подчеркивается внезапность вопроса ("как громом грянет"), и вопрос этот предполагается как риторический, то есть без ответа, но в противовес ему М.И.Цветаева вдруг неожиданно вводит "обратную" внезапность ("ответ как громом грянет") и этим усиливает в стихотворении чувство гордости, уверенности лирического героя в свой незапятнанной совести, благородстве и прямоте.

скачать реферат Функциональные стили русского языка

Введение Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны; каждый из них представлен ряд жанровых разновидностей. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, т.е. целями общения. Именно эти цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В ведущих жанрах каждого функционального стиля речи стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные жанры более нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. В соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный.

скачать реферат Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга "Цикл оборотня"

Физиологический страх 40 II. Социальный страх 41 III. Мистический страх 43Глава 3 Лингвистическая семантика 46 3.1 Функционально-семантическое поле 50Глава 4 Семантическое поле страха в ‘Цикле Оборотня’ Стивена Кинга 53 4.1 Творчество Стивена Кинга 53 4.2 Лексические средства выражения страха 57 4.3 Литературные средства 60 4.4 Психологический фон произведения 73Заключение 78 ПРИЛОЖЕНИЕ 80 Литература: 88Введение Цель данной работы – исследовать употребление различных лексических и стилистических средств для создания семантического поля страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’. Задачи: – изучить условия возникновения страха, его механизмы и наиболее частые формы его проявления; – рассмотреть понятие семантического поля и его роль в создании композиционно-речевых форм; – выявить лексические и литературные средства выражения страха и определить их роль в создании семантического поля страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’. Испытывать страх – присуще любому живому существу, будь то человек или животное. Но что такое страх? Как он возникает? Каковы механизмы формирования этого чувства? Многие психологи проводили эксперименты и обсуждали данную проблему.

скачать реферат Обучение изложению в коррекционной школе 8 вида

В их речь вводят новые слова, над значением и употреблением которых проводится в классе определенная работа. Кроме того, передача воспринятого текста вызывает у школьников необходимость употребить целый ряд слов, который находится в их пассивном словаре. То же следует сказать и об обогащении речи учащихся грамматическими средствами выражения мысли. Синтаксическое построение текста, который предназначается для изложения, при определенной подготовительной работе оказывает влияние на речь учащихся. В зависимости от стилистических особенностей текста ученики пользуются разнообразными по структуре простыми и сложными предложениями. Работая над изложениями, школьники учатся выделять главное, производить логический анализ текста и составлять план. Эти умения самым тесным образом связаны с речевыми навыками учащихся. Овладение ими важно и для учебной работы и для будущей практической деятельности выпускников. Эти положения подчеркиваются мною потому, что в разные периоды в методике возникало много споров о том, как следует относиться к изложениям. В дореволюционный период сторонники крайних взглядов считали изложения работами копировочного типа и предлагали из совсем изъять из школьной практики как бесполезные и малоценные.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.