телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Всё для хобби -30% Игры. Игрушки -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Трансформация фразеологизмов и детские тексты

найти похожие
найти еще

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка. В данной работе мы будем выяснять особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. Под авторским преобразованием (Т.С. Гусейнова и М.С. Харлицкий предложили использовать термин трансформация) мы будем понимать «импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» . Для этого нам необходимо определить границы фразеологии русского языка. Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами. Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий. При узком понимании объема фразеологии, в её состав включаются только словосочетания со связанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов. В первом случае фразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения его лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, в историческом плане» . Во втором случае у переосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей » . Такое понимание объёма и состава фразеологии отражают, например, работы В.В. Виноградова , А.И. Молоткова . Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц: 1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д. Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь).

Я узнала о них много нового. Устное народное творчество — самый древний вид искусства. Это мудрость народа, прошедшая через века. Наши предки хотели передать свои знания, опыт, навыки нам, чтобы мы стали добрыми и умными, справедливыми и хорошими. Они передали в пословицах и поговорках свои взгляды на жизнь. Например, замечательная пословица: «Делу - время, потехе - час» учит нас ценить жизнь, использовать время с умом. Как часто мы тратим свое время на пустяки, думая, что впереди его еще много. У многих людей получается, что потехе – время, а делу – час. Вот пословица и напоминает, что нельзя тратить драгоценное время, отпущенное человеку на учебу и взросление, на изучение материала, оставленного в наследство предыдущими поколениями. Нужно каждую минуту учебного времени в классе проводить с пользой, закреплять полученные знания. Но в детстве хочется бегать и играть, смотреть телевизор и слушать музыку. На это тоже хватит времени, если научиться правильно его использовать. Чем интенсивнее ты работаешь, тем радостнее отдыхать. Если же жизнь станет вечным праздником, она быстро надоест. Учеба тоже может стать удовольствием, если осознаешь ее необходимость и пользу. А поможет в этом пословица: «Делу - время, потехе - час ». (работа Люды С.) У страха глаза невелики В нашей школе состоялся чемпионат района по баскетболу. Наша школьная баскетбольная команда соревновалась с ребятами из школы №156. Перед соревнованиями все волновались, потому что команда соперников очень сильная, у нее на счету много побед. Тренер этой команды – заслуженный тренер Российской Федерации. А наша команды была создана недавно и серьезных побед не имела. Поэтому все очень удивились, когда наши спортсмены победили со счетом 32:25. Это произошло, потому что ребята поверили в победу и не испугались сильных соперников. Следующей ступенью для наших спортсменов будет чемпионат области. (работа Вити В.) 130

Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке. Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования. Отметим, что школьники проявляют живой интерес к устойчивым сочетаниям слов, метким выражениям. Работа по фразеологии способствует развитию чувства языка, обогащает речь учащихся фразеологизмами, порождает их интерес как к истории языка, так и к современным трансформациям языковых средств. Изучение фразеологии открывает возможности для развития абстрактного мышления школьников и способствует совершенствованию их языковой компетенции. Цель работы – на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов (на примере газеты «Комсомольская правда») разработать программу опытного обучения для VIII класса, ориентированную на создание собственных текстов с использованием в них трансформированных фразеологизмов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме. 2. Выявить трансформированные фразеологизмы и особенности их функционирования (на примере газеты «Комсомольская правда»). 3. В процессе констатирующего эксперимента установить уровень знаний и умений учащихся по фразеологии. 4. Разработать программу и методику экспериментального обучения. 5. Проверить предложенную методику и оценить ее перспективность. Материалом исследования послужили 200 трансформированных фразеологических единиц, реализованных в материалах газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за 2005 год. Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, контекстный анализ, констатирующий эксперимент, опытное обучение, контрольный срез, анализ работ школьников. Практическая значимость работы состоит в том, что: 1. Предложена научно обоснованная и экспериментально проверенная программа изучения особенностей трансформации фразеологизмов, что позволяет повысить уровень языковой компетенции учащихся восьмых классов. 2. Разработано содержание занятий в рамках учебной программы по русскому языку. 3. Отобран и подготовлен дидактический материал, который может быть использован в работе по изучению фразеологии в старших классах.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Беспамятство как исток (Читая Хармса)

Поэтому он будет говорить о прекрасном так, как если бы красота была свойством предмета и суждение логическим... (Кант Иммануил. Критика способности суждения, 4 / Пер. Н. М. Соколова // Кант И. Соч.: В 6 т. Т. 5. М.: 1966. С. 212-213). Кант называет такую всеобщность "субъективной всеобщностью". 34 Мне кажется, например, что значение игры в детских текстах Хармса можно понять через Шиллера. 35 Шиллер Фридрих. Письма об эстетическом воспитании человека / Пер. Э. Радлова // Шиллер Ф. Собр. соч.: В 7 т. Т. 6. М.: Худлит, 1957. С, 287. Шар 211 То, что бытие целиком и полностью сводится к фрагментарному ощущению, по мнению Шиллера, приводит как бы к исчезновению человека: ...человек в этом состоянии не что иное, как количественная единица, заполненный момент времени -- или лучше -- его нет; ибо его личность до тех пор отсутствует, пока над ним господствует ощущение и его увлекает с собой время36. Человек, существующий во времени, находится, по выражению Шиллера, "вне себя". Преодоление этого состояния возможно, только если противопоставить временной цепочке ощущений сознание формы

скачать реферат Фразеологизмы в языке современных СМИ

Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ. Для ясности сократим пространство исследования до рассмотрения лексики текущих, наиболее популярных качественных газет, которые, на наш взгляд, отражают «здоровые» тенденции развития современного русского языка. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи: Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет. Изучить возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи. Определить границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании. Исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Аргументы и факты», «Известия», «Коммерсант» («»), «Московский комсомолец»). Проанализировать примеры «фразеологической игры» в текстах газет. ГЛАВА I 1. ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1.1. Свойства фразеологизмов Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи.

Папка-портфель пластиковая, А4, синяя (390x320 мм, 4 отделения, усиленная ручка).
Папка-портфель изготовлена из прочного пластика толщиной 0,9 мм. Габаритные размеры, превышающие стандартные, позволяют свободно размещать
507 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Набор чернографитовых карандашей "Art", 12 штук.
Набор чернографитовых карандашей содержит 12 заточенных карандашей различной твердости - 2Н, Н, F, HB, В, 2В, 3В, 4В, 5В, 6В, 7В,
405 руб
Раздел: Чернографитные
Настольная игра "Проныры".
Новая игра — уникальная шестиуровневая ходилка. Игроки собирают припасы и перемещаются с поля на поле через специальные потайные лазы.
1192 руб
Раздел: Игры с фигурками
 Беспамятство как исток (Читая Хармса)

Это именно генезис телесности, генезис существования, персонифицированный в числительном. Эти "три" обозначаются как три креста. В начале балета два креста вынесены вперед, а один держится сзади. В конце балета "троица" сохраняется, но расположение мест меняется. Задний крест перемещается вперед, а два передних отступают назад. Хореография организует не только передвижение по клеткам, но и внутреннее переструктурирование самих "трех". В конце мы все еще имеем "три", но это уже другие "три", иначе организованные. Серии Хармса тут -это серии, которые соединяют числовые ряды и типы порядков с неисчислимой телесностью. Хармс выбирает в качестве моделей такой неопределенной и противоречивой серийности представление, зрелище, то есть форму репрезентации, в которой тела уже не совсем тела, а знаки, включенные в некие орнаментальные узоры (схемы). Это может быть балет, но это может быть и цирк. В "Дневнике" писателя есть такая запись: "Цирк" Репетиция. Стоп. Все остались на своих местах. ________________________ Движение предметов. (ГББ, 121) Цирк -- это прежде всего передвижение предметов, смена мест, перестановки, игра в нарушенную и непредсказуемую серийность. 360 Глава 12 Хармс широко использовал эксперименты с такой псевдосерийностью в детских текстах, навязчиво пронизанных странными числовыми рядами

скачать реферат Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» СТЕПУРО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Дипломная работа группа 506 переводческий факультет Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дерман Тамара Афанасьевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы 1.1 Фразеологическая единица, её признаки 1.2 Классификация фразеологических единиц ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 2.2 Типы трансформаций ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы 3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 3.2 Фразеологический перевод 3.3 Нефразеологический перевод ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

 Хедлайнеры

Но то, что это необычно для сегодняшнего дня, – абсолютно точно. Музыкальный акцент выбран с ритмом реггей и с намеком на Gorillaz . Если у них будет интересный имидж и они не будут дурковать, их композиции могут понравиться не только эстетам, но и массам”. “Это стопроцентно коммерческий продукт, – оценил альбом Илья Лагутенко. – Мне бы очень хотелось увидеть эту девочку”. Не только ему. Но пока это было нереально. Дело в том, что саму Глюкозу в глаза никто не видел. Ни Черкунова, ни Элиасберг, ни ездивший к Фадееву в Прагу Михаил Козырев. Я и сам знал о ней очень мало. Скорее всего, студентка или школьница. Как-то по пьяни директор Total сболтнул мне, что покупал Глюкозе льготный билет на самолет в Прагу. Всё. Ни имени, ни города, ни возраста я не знал. Таковы были правила игры, придуманные Фадеевым. Меня все эти мутности не пугали. Плавали, знаем. Единственное, что меня напрягало, – это байки Максима о том, что тексты песен пишет Глюкоза. Удивительно, что сам Фадеев от этих “детских” текстов постоянно пытался дистанцироваться

скачать реферат Отражение массового сознания в поэзии А.Н. Башлачёва

Подобные сочетания, исходя из определения А.Е. Кибрика , считаются несвободными и представляют собой «устойчивые словосочетания, эквивалентные слову, воспризводимые по памяти, а не по правилам». Мы считаем, что именно здесь, в использовании несвободных словосочетаний, кроются истоки той поэтики, к которой много позже приходит Башлачев и которую многие исследователи считают отличительной чертой данного автора. Ср.: «семантическая активизация слова» С. Свиридова , «трансформация фразеологизмов» Шидера , «подключение языковых конструкций к иным семантическим рядам» Е. Урубышевой и т. п. Суть данной поэтики – в расширении смысла фразеологического целого за счет реализации метафорических свойств элементов фразеологизма. Например, «Я шепчу, что, мол, я сгоряча да в сердцах а в сердцах-то я весь, я в сердцах и каждое бьется об лед, но поет», или «В безрыбной речушке, которую кот наплакал, сегодня любая лягушка становятся раком» и т.д. По нашему мнению, начало этой поэтики в использовании концептов массового сознания, которые сначала низводятся до уровня речевого клише, затем становятся «несвободными» словосочетаниями и под конец (высшая форма эволюции для речевого оборота) приобретают свойства фразеологизма.

скачать реферат Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

Московский Авиационный Институт (Государственный технический университет) Курсовая работа По дисциплине: «Теория перевода» Тема: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе СодержаниеВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Понятие переводческой трансформации 1.2 Классификация переводческих трансформаций ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 2.1 Приём смыслового развития (модуляция) 2.2 Приём лексических опущений (компрессия) 2.3 Антонимический перевод 2.4 Описательный перевод ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

скачать реферат Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Курский Государственный педагогический университет Филологический факультет Кафедра русского языка Студентки 5 курса Чушковой Анны Николаевны ДИПЛОМНАЯ РАБОТАФразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке Научный руководитель Климас И.С., кандидат филологических наук, доцент. Курск 1998 Введение3 Глава I8 Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка.8 1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины8 2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии9 3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов13 4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов15 5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц21 6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций25 Глава II.29 Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка29 1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.30 2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.34 3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения39 4.

скачать реферат Роль различных средств общения в проектировании обучающих сред

И хотя переход от устной культуры к печатной занял тысячи лет, мы надеемся, что основные преимущества перехода к цифровой культуре мы ощутим уже в течение следующего столетия. Когда печатная культура стала доминирующей, она не заменила устную, но образовала синтез с ней. В наши дни можно наблюдать много мест, где преобладает устная культура, даже в Соединенных Штатах (Хэс. 1983). Новый синтез, как нам видится, выльется в пять основных средств: непосредственное («лицом к лицу») общение, текст, видео, компьютерные программы и сети. По мере развития систем эти пять средств в единую цифровую систему общения. Мы ожидаем, что у разных людей будут разные интересы и возможности, применимые к этим средствам, как к созданию посланий, так и к получению их. Понятие грамотности внутри этого средства может определяться как «цифровая грамотность» (Гилстер, 1997) или «кибернетика». Каждое новое средство в каком-то смысле подразумевает предыдущее. Иногда трансформация велика, когда текст заменяет непосредственное общение (напр. письма), а иногда трансформация мала, когда программное обеспечение включает видео в свои программы.

Кружка-хамелеон "Кран с монетками".
Хотите по-настоящему регулировать денежные потоки? Налейте в чашку-хамелеон горячий напиток, и из крана на рисунке «польются» золотые
390 руб
Раздел: Кружки
Стол детский "Малыш".
Компактный пластиковый стол «Малыш» непременно станет неотъемлемым атрибутом в комнате вашего ребенка. Теперь у малыша будет отдельный
673 руб
Раздел: Столики
Соковарка ВЕ-08/1 "Webber", 8 л.
Кастрюля для воды: 24х11,5 см; 5 л. Контейнер для фруктов: 26х16см; 8 л. Контейнер для сока с силиконовой трубкой: 26х16 см; 8 л. Толщина
2673 руб
Раздел: Скороварки, пароварки, мантоварки
скачать реферат Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широ-ком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале восприни-маем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы вой-ны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и флан-говых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нане-сенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма. Группа текстов, где заголовочная фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой представительной в количественном отношении. Это закономерно для текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным в композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в фразеологизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное восприятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в форме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в отношении к описываемым фактам и явлениям.

скачать реферат Финитно-инфинитивная конструкция в разноструктурных языках

Подобный тип приспосабливания исходного текста к культурным ценностям и стереотипам переводного языка известен достаточно давно и нашел теоретическое обоснование еще в 1791 г. в работе А.Ф. Тайтлера («Essay o he Pri ciples of ra sla io »). В дальнейшем этот метод разрабатывался в работах И.А.Кашкина, К.И.Чуковского, Г.Р. Гачечиладзе, Ю. Найды и др. Этноцентрическая адаптация лингвокультурного контекста станет характерной чертой для автопереводов В. Набокова. Интертекстуальность, признанная ведущим структурообразующим признаком постмодернистских литературных течений ХХ века, впервые, вероятно, была осознана как элемент художественный техники именно В. Набоковым. Интертекстуальный компонент текста представляет чрезвычайную трудность для перевода, поскольку знаковые явления, стереотипы и т. д., представленные в разных национальных культурах, совпадают крайне редко. Автопереводы В. Набокова предоставляют уникальную возможность проследить трансформации, которым подвергает текст при переводе автор - билингв, творчески состоявшийся в русской и английской литературах.

скачать реферат Развитие социальных способностей детей в педагогике С. Френе

Но педагогическое значение свободных текстов заключается не только в развитии грамотной письменной речи детей или их литературного творчества. Для С. Френе важно, что эти тексты позволяют каждому ребенку осмысливать конкретный «кусочек» своей жизни, свой собственный социальный опыт и по существу становятся педагогически организованным средством социализации детей. Он пишет: «Сначала, до 5-6 лет, ребенок работает, говорит и рисует только для себя. Но довольно скоро он начинает ощущать потребность в общении. Так происходит социализация его сознания и поведения. Необходимо предоставить ему соответствующие возможности. Если он что-то пишет, то для того, чтобы прочли другие; ведь точно так же поступают и взрослые. Школьная типография — прекрасное средство для социализации: буква за буквой, и детский текст становится напечатанной страницей газеты. А газета выйдет за пределы школы, ее может прочитать любой человек»1. Таким образом, свободное творческое самовыражение ребенком своего социального опыта С. Френе считает главным способом обучения. Он горячо протестует против передачи ученикам «готового знания» от учителя и свою методику именует «естественный метод обучения».

скачать реферат Фразеология

Излюбленный прием – градация – стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: '' , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. (Рябчиков). Действенный прием введения фразеологизма в текст – антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем – в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего ''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''. Горький ''На дне''. Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и '' будущее ''. Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением.

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Приведите примеры их употребления. 145) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 17 1) Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете). Охарактеризуйте их. 146) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. 147) Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы . Сэминджера и китайского классика» 148) Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры. 149) Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым. 150) Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу. 151) Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.

Набор посуды "Тролли", 3 предмета.
Набор посуды в подарочной упаковке. Кружка 210 мл. Миска 18 см. Тарелка 19 см.
521 руб
Раздел: Наборы для кормления
Муфта для коляски Bambola (шерстяной мех + плащевка + кнопки), темно-синяя.
Муфта на ручку коляски очень легко одевается и защищает Ваши руки от холода. Ткань муфты водоотталкивающая, она утеплена мехом и небольшим
489 руб
Раздел: Муфты на ручку
Матрас в приставную колыбельку Bambola "Mini soft-8" (45x90x8 см).
Состав: - латексированная кокосовая плита; - микрофибра - съемный чехол. Размеры: 45x90x8 см.
883 руб
Раздел: Матрацы до 120 см
скачать реферат Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Фразеологические единицы занимают на страницах газеты «Третья столица» значительное место. Это может быть объяснено эмоционально-стилистической окрашенностью фразеологизмов, что делает публицистическую речь газеты более выразительно, живописной, лаконичной. При выделении ФЕ я в своей работе придерживалась широкой точки зрения на объем фразеологии, то есть рассматривала фразеологические сращения, единства, выражения, пословицы, поговорки, крылатые фразы. Многие фразеологизмы, встречающиеся на страницах газеты «Третья столица», подверглись актуализации и трансформации с целью усиления их эмоционально-экспрессивной окраски, развития образной основы, привлечение внимания читателя и т. п. Все окказиональные изменения ФЕ привязаны к тексту, функционально одноразовы. Большинство фразеологизмов, встречающихся в статьях, связаны с темой «человека», со сферой его эмоциональной и социальной жизни. Большая часть фразеологизмов, найденных на страницах газеты «Третья столица», зафиксированы в словарях со стилистической пометой – разговорное.

скачать реферат Стилистические особенности прозы И. С. Шмелева и Б. Акунина

Акунина соответствует мрачным, тусклым, синим, серым, черным оттенкам и их сочетаниям. 5) Лексика церковного обихода используется И. С. Шмелевым в соответствии с идейными установками произведения; Б. Акунин использует церковную лексику для создания необходимого антуража, «декораций» к сюжету, поэтому он не использует малоизвестных неспециалистам и невоцерквленным людям выражений. 6) Просторечия и устаревшие слова в тексте Б. Акунина используется в сниженном значении, отвечая задачам ироничного повествования; у И. С. Шмелева архаизмы и диалектизмы используются дл прорисовки социальных портретов. 7) Фразеологизмы у Б. Акунина встречаются нечасто и служат усилению динамики; фразеологизмы у И. С. Шмелева фольклоризуют текст, добавляют ему народный колорит. 8) Частотность употребления звукоподражательных слов у И. С Шмелева объясняется детским восприятием главного героя. 9) Использование Б. Акуниным устаревшей терминологии несет функцию усиления иронического начала в тексте. В целом следует отметить, что разница в стилистике рассматриваемых произведений заключается прежде всего в разнице идейного подхода писателей: И. С. Шмелев писал серьезно и о серьезном, Б.

скачать реферат Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой

Также повышению экспрессивности сравнений способствует наличие архаизмов и имен собственных. И в прозе, и в лирике М.И.Цветаевой сравнения часто заключают в себе то или иное обращение к библейским сюжетам, значительно расширяющее внутренний контекст сравнения. В яркие и выразительные тона окрашивают весь контекст сравнения целиком разговорные или фольклорные. Неожиданность и свежесть вносит употребление в сравнении антонимов. Повышенной экспрессией обладают сравнения-фразеологизмы и их различная трансформация в тексте. С синтаксической точки зрения, в сравнениях М.И.Цветаевой часто встречаются восклицательные конструкции и вопросно-ответные комплексы, в лирике это в основном диалоги героев, а в прозе вопросительные конструкции нередко представляют собой внутренний монолог лирической героини. Совершенно особую роль в структуре сравнений М.И.Цветаевой играют повторы: актуализируют предмет и образ сравнения, подчеркивают главную авторскую мысль, придают речи динамичность и особый ритм. Характерной особенностью создания экспрессивности на семантическом уровне в прозаических сравнениях является включение сравнений в конструкции с прямой речью, в неполные и номинативные предложения, в эллиптические и парцеллированные конструкции.

скачать реферат Язык рекламы

В результате сложился особый стилистический облик текстов, сформировавшийся на основе возрождаемых традиций русской рекламы и под активным влиянием энергичной, напористой манеры рекламы западной. Главная задача рекламиста и копирайтера – привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. Поэтому так важно уметь сочинять юмористические рекламные тексты, например: «Ковбои Хаггис всегда сухие!». А задача специалиста по русскому языку – научить видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Например, желаемый эффект может вызвать трансформация известных фразеологизмов – устойчивых выражений, когда авторы слогана утверждают: «Все дороги ведут к нам» (а не в Рим). В то же время напористость и чрезмерная броскость рекламного текста зачастую не столько привлекают, сколько раздражают аудиторию, особенно в сложных условиях становления российского рынка. Критическому переосмыслению надо бы подвергнуть несвойственные русской устной речи, импортированные из американской рекламы агрессивные повышенные интонации, убыстренный темп теле- и радиорекламы.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.