телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Образование, учебная литература -30% Одежда и обувь -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Таким образом, в обоих случаях мы сталкиваемся с очень поздними космогоническими и креативными мифами, вероятно пришедшими от некитайских народностей. Примечательно, что на поздних средневековых изображениях Паньгу выступает как воплощенное соединение двух противоположных начал инь и ян, поскольку сам символизирует изначальный хаос, откуда эти начала вышли. Например, он часто изображается держащим в одной руке Солнце, в другой Луну или на его ладонях нарисованы знаки Солнца и Луны. Это связано с преданием, что изначально Паньгу неправильно расположил Солнце и Луну и они заходили за море одновременно, таким образом был нарушен принцип гармоничной устойчивости инь-ян. По приказу императора Паньгу исправил ошибку, совершив особый ритуал: написав на левой ладони иероглиф «солнце» (жи), а на правой «луна» (юэ), он вытянул вперед левую руку и позвал Солнце, затем вытянул правую и позвал Луну. Проделав так семь раз, он установил чередование светил между собой.  Таким образом, изначально в китайских традициях Паньгу не был творцом мира. И тем не менее существовал другой Паньгу у которого, как рассказывает древний текст «Куан бо у чжи», была «голова дракона и туловище змеи» - весьма знакомый нам облик, связанный с магическими ритуалами, переодеваниями и превращениями для путешествий в царство мертвых. С культом мертвых связана и Нюйва, что соответствует ее реальному образу жрицы и медиума. Например, в провинции Сычуань, где долгое время сохранялись магические культы, Нюйва и ее брата-мужа Фуси изображали на могильных плитах как существ-перевозчиков душ в царство мертвых. В других регионах Китая, например на территории Шаньдуна или Хэнани, к I-II вв. Нюйва, Фуси, Хуан-ди и многие другие персонажи под воздействием конфуцианства уже начали выступать в роли неких «культурных» героев и устроителей мира. В Сычуани же, самым тесным образом связанной с древними шаманскими культами, Нюйва по-прежнему понималась как представительница медиумного рода, а не абстрактная богиня.   Другой комплекс весьма странных легенд посвящен некоему И или Хоу И - знаменитому стрелку из лука, и даже известны предположительная дата его рождения - 2150 г. до н.э. Он сумел сбить девять из десяти солнц, светивших на небе и мешавших людям спать. О стрелке И известно было Конфуцию и Мэн-цзы, они приводили его в пример как образчик мастерства, доведенного до абсолютного предела, но и они не придавали образу Хоу И и тем более рассказам о нем большего значения, нежели повествованиям о правителях древности. Характерно, что герои мифов никогда не были по-настоящему обожествлены. Например, миф о Паньгу никогда не был особенно популярен в Китае, иллюстрации к этому мифу лишь изредка можно встретить на народных изображениях, сам же Паньгу в отличие от многих философов, мистиков, мудрецов и генералов, никогда не был причислен к официальному пантеону и не стал народным божеством. Ему не поклонялись, не возжигали благовония, не упоминали в своих молитвах. Лишь в редких случаях в позднеимператорском Китае Паньгу рассматривали как члена триады верховных духов вместе с Лао-цзы и Хуан-ди, а позже вместе с Лао-цзы и Юй-ди.

Во-первых, переработка мифов в историю и превращение мифических героев в исторических, а во-вторых, отсутствие великих деяний, способных всколыхнуть душу всего народа и вдохновить поэтов мифологической эпохи. Если первая причина представляется бесспорной, то вторая вызывает сомнения, так как мифы, как правило, не воспроизводят определённые исторические события. Критикуя абсурдную теорию прагматиста Ху Ши, который считал, что развитая мифология может быть только у жителей тропического пояса, а в Китае основные мифы созданы населением юга, исследователь показывает, что и Северный и Центральный Китай имеют свои мифы, которые передавались из одной области в другую, и что не следует переоценивать особенности культуры отдельных областей древнего Китая. Это был один комплекс, сложившийся в древнейшие времена. Почти одновременно с литераторами к мифологии обратились и некоторые китайские учёные из Школы критики древней истории, возглавлявшейся профессором Гу Цзе-ганом. Представители этого направления считали, что освещение древнейшего периода в истории Китая следует критически пересмотреть, отделив мифы от реальных событий и фактов. Сомневаясь в традиционных и общепринятых ещё в начале XX в. утверждениях древних историографов и философов, Гу Цзе-ган решил критически пересмотреть источники. Его особенно заинтересовал образ Юя, победителя потопа. Он пришёл к выводу, что в древнейших текстах Юй предстаёт перед нами как бог-демиург - творец неба и земли. В следующих текстах он уже самый ранний правитель среди людей, ещё позже ему приписываются черты князя землепашцев и на последнем этапе Юй изображается в окружении людей позднейших поколений. Знание древних текстов дало возможность Гу Цзе-гану и его последователям пересмотреть некоторые принятые точки зрения. Многие выводы и наблюдения этих учёных заслуживают внимания, но Гу Цзе-гану, как и другим авторам, не хватало необходимых этнографических знаний, без которых невозможно разрешить сложнейшие вопросы мифологии, не говоря уже о незнакомстве исследователей с марксистской методологией, в частности с работами Ф. Энгельса о первобытном обществе. Хотя Гу Цзе-ган и выступал критиком старых нелепых концепций, но он придавал, чрезмерно большое значение письменным источникам. Он, например, совершенно упускал из виду, что отсутствие имени того или иного героя (например, Юя) в каком-либо памятнике вовсе не обязательно свидетельствует о том, что в момент создания памятника этот образ был неизвестен. Следует сказать, что доказательства Гу Цзе-гана иногда весьма прямолинейны, он не всегда учитывает образность древнего мышления. Так, основываясь на сообщении «Книги гор и морей» о том, сколько тысяч ли пришлось исходить Юю во время борьбы с потопом, и зная из других источников, сколько лет боролся герой со стихией, он делает арифметический подсчёт и приходит к выводу, что столь быстро могло двигаться лишь божество. В середине 20-х годов интерес к китайской мифологии, к подлинно научному её изучению пробуждается в Европе и в Японии. Сначала к мифологии обращается крупнейший французский синолог Анри Масперо, который публикует исследование об отражении мифов и легенд в «Книге исторических преданий» - «Шуцзине».

Специальная глава отведена более поздним образам духов-охранителей (стражам дверей, духу очага). Заключает книгу глава «Мифы и китайская культура». Мори Микисабуро приводит точки зрения Лу Синя, Ху Ши, Шэнь Янь-бина по вопросу о судьбе древних мифов и даёт им критическую оценку. Мори Микисабуро становится целиком на сторону Шэнь Янь-бина, когда тот критикует неправильные взгляды на будто бы неразвившуюся мифологию в Китае. Однако он подмечает и слабые стороны его концепции (неясность понятия «поэт мифологической эпохи» и т.п.). Мори Микисабуро говорит о том, что положение Шэнь Янь-бина об историзации мифов конфуцианскими учёными, высказанное в довольно лаконичной форме, было более подробно разработано ещё в самом начале XX в. в трудах известных японских историков Сиротори Кураёси и Найто Конан. Мори Микисабуро излагает и свои интересные соображения по поводу того, почему китайские мифы не сложились в большую развитую систему и не оказались как-то объединёнными в эпической поэзии. Исследователь говорит главным образом о двух факторах. Во-первых, об обширности территории Китая по сравнению с территорией других стран, например Греции, Северной Европы, где были созданы крупные мифологические эпосы. Автор высказывается об этом более чем осторожно, но думается, что его предположение об обширности территории Китая как причине, в силу которой мифы не смогли сложиться в комплекс, заслуживает внимания. Во-вторых, Мори Микисабуро выдвигает вопрос о слабости «национального единства» китайцев в эпоху сложения мифов. В этом он видит причину относительной бедности дошедшей до нас китайской мифологии. К сожалению, нам неизвестно, чтобы кто-нибудь из учёных специально рассмотрел эти объяснения. Однако книга японского учёного страдает некоторой традиционностью изложения материала, которая особенно видна при сравнении его труда с работами китайских исследователей, писавших в те же годы. Автор как-то совсем обходит вопросы этнографического и фольклорного порядка, не затрагивает и основных проблем первобытного общества, без которых нельзя правильно понять и истолковать миф. Обратимся, например, к мифу о Фу-си и Нюй-ва, который анализировали Вэнь И-до и Сюя Сюй-шэн. Уже одно то, что автор ставит на первое место Фу-си, затем его помощника Да-хао, а уже потом Нюй-ва - образ, принадлежащий к эпохе матриархата, а следовательно, более древний,- говорит о недостаточной историчности взглядов автора. Не все его толкования убедительны. Например, он говорит, что причина выбора разноцветного камня, которым Нюй-ва починила сломавшийся небосвод, лежит в поклонении камням, характерном для древнего Китая. Не опираясь на этнографический материал и не зная, видимо, мифологических сказаний народов Юго-Западного Китая об этих же героях, исследователь отмечает лишь, что Фу-си и Нюй-ва - это образы создателей вселенной. А что касается их изображения как полулюдей, полузмей, то японский мифолог просто считает это поздней версией, придуманной где-то в начале нашей эры. Также позднейшим считает автор и версию о браке Фу-си и Нюй-ва. Игнорирование науки о первобытном обществе и фольклорно-этнографических данных привело исследователя к выводам прямо противоположным тем, к которым пришли учёные Китая.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Дао и дзен

Ибо когда обстоятельства складываются, ты не должен пытаться изменить их. Тогда твои обыкновенные навыки чувствований, которые создают корму для пяти преисподних, сами собой превратятся в Великий Океан Освобождения. [Выше, с. 11 ].И еще о той карме, которая создается поисками освобождения: Нет Дхармы вне ума, и внутри тоже нет ничего, чем можно овладеть. Чего же вы ищете? На всех углах вы кричите, что нужно упражняться в Дао и проверять его. Не делайте этой ошибки! Если же есть кто-то, кто может упражняться в Дао, то это карма, создающая рождение-и-смерть. Вы говорите о полной дисциплине и контроле над своими шестью чувствами и десятком тысяч поступков. Но, по-моему, это и есть создание кармы. Искать Будду и искать Дхарму - именно и означает создавать карму для преисподней. {Выше, с. 11]. У Ма-цзы, Нань-чжуаня и Чжао-чжоу, Хуан-бо и Линь-чжи мы находим "дух" Дзэн в самом лучшем его проявлении. Дзэн вдохновлен даосскими и буддийскими идеями, но выражает и нечто новое. Он так прост, житейски приземлен и прям. И трудность перевода текстов этого периода в том, что их китайский язык не классический и не современный, скорее всего - это разговорный язык эпохи Тан

скачать реферат Особенности перевода неологизмов

СодержаниеВведение Глава I. Неологизмы в современном английском языке 1.1 Определение понятия и термина неологизм 1.3 Перевод неологизмов 1.4 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка Выводы по первой главе Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики) 2.1 Способы перевода неологизмов 2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики) 2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах 2.3.1 Лексические трансформации Выводы по второй главе Заключение Список литературы Приложение ВведениеНастоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект. Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

Защита от включения конфорок плиты, 4 штуки, прозрачный.
Защита на колпачки газовой плиты. Рукоятки не должны превышать 50 мм в диаметре, а расстояние между ними не меньше 67 мм.
605 руб
Раздел: Безопасность ребенка
Горка детская малая, арт. 11050.
Горка детская малая состоит из лесенки и желоба для скатывания. Горка очень устойчивая, изготовлена из яркого, прочного, нетоксичного
2067 руб
Раздел: Горки
Жироудалитель UNiCUM "Гризли. Мята", 500 мл.
Новая формула удаления жира без запаха химии. В основу формулы легли лучшие разработки российских и израильскихученых. Главными
328 руб
Раздел: Для плит, духовок
 Теория и практика перевода

Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода. К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе

скачать реферат Православные переводы Нового Завета на китайский язык

В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, особенно догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие. [См., например, S ra de aes Т. Pri ciples of Chi ese Bible ra sla io (as Expressed i Five Selec ed Versio s of he ew es ame a d Exemplified by M 5:1-12 a d Col 1). Co iec a ea Biblica, ew es ame l Series 19, S ockholm, 1987.] В настоящее время мы не располагаем сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свидетельство о. Николая Адоратского, что в его работе использован протестантский перевод Священного Писания, сделанный С. Шерешевским. [См. И.Н.А. Настоящее положение и современная деятельность., с. 382. С.Шерешевский, польский еврей, уроженец Российской империи, получил религиозное иудейское образование.

 Вишну-Пурана

Nirvana as a Negative Image of God. Buddhist and Western Philosophy, ed. by Nathan Katz. New Delhi, 1981. 75. Топоров 1967. В.Н.Топоров. К реконструкции мифа о мировом яйце (на материале русских сказок). Ученые записки Тартусского гос. унив. Тарту, вып. 198, 1967. 76. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.Я.Сыркина. М., 1967. 77. Фаркухар 1970. J.N.Farquhar. An Outline of the Religions Literature of India. Oxford UP, 1970. 78. Флаверти 1982. Karma and Rebirth in Indian Tradition. Ed. N.D.O'Flaverty. Univ. of California, 1982. 79. Хазра 1936. R.Ch.Hazra. TheDateoftheVisnuPurana.ABORIN18,1936-37. 80. Хазра 1940. R.Ch.Hazra. Studies in the Puranic Records on Hindu Rites and Customs. Dacca Univ., 1940. 81. Хазра 1962. R.Ch.Hazra. The Upapuranas. The Culturul Heritage of India, vol. 2. Calcutta, 1962. 82. Хириянна 1976. M.Hiriyanna. Outlines of Indian Philosophy. Bombay, 1976. СПИСОК СОКРАЩЕНИИ ТайттрУ-Тайттрия-упанишада. Хв-Харивамша. ЧхУ-Чхандогья-упанишада. Шбх-Шатапатха-брахмана ШвУ-Шветашватара-упанишада. ШП-Шива-пурана

скачать реферат Общественное мнение, как предмет изучения социальной психологии

Анализ документов - важный метод сбора информации при формулятивном плане исследования (для выдвижения гипотез и общей разведки темы) и на стадии работы по описательному плану. В экспериментальных исследованиях возникают значительные трудности перевода языка документов на язык гипотез, но, как показывает опыт, и эти затруднения можно преодолеть при умелом обращении с материалом. Наконец, огромное и вполне самостоятельное значение имеют для социолога данные государственной статистики, многочисленные данные ЦСУ, которыми надо уметь пользоваться, а также знать, с какой регулярностью они собираются и публикуются.ОПРОСЫ Опросы - незаменимый прием получения информации о субъективном мире людей, их склонностях, мотивах деятельности, мнениях. Опрос - почти универсальный метод. при соблюдении надлежащих предосторожностей позволяет получить не менее надежную информацию, чем при исследовании документов или наблюдении. Причем эта информация может быть о чем угодно. Даже о том что нельзя увидеть или прочитать. Впервые официальные опросы появились в Англии в конце XVIII века, а в начале XIX века в США. Во Франции и Германии первые опросы были проведены в 1848 году, Бельгии - 1868-1869 гг.

скачать реферат "Злодейская секта христиан"

Николай вполне обладал всеми этими качествами".       Освоив в первые годы непривычный "варварский язык, положительно труднейший в свете", о котором еще в прошлые века один из католических миссионеров писал в орден, что он, "несомненно, изобретен дьяволом, дабы помешать распространению здесь христианства", иеромонах Николай в 1870 году добивается открытия Японской духовной миссии и в 1872 году переносит ее центр в Токио, поручив приход Хакодате своему помощнику, о.Анатолию. Приблизительно с этого же времени он начинает работать над переводом на японский с китайского (при сопоставлении с латинским, греческим и английским текстами) богослужебных текстов и Священного Писания, в чем ему помогают несколько новообращенных японцев. Одним из первых его японских крестников стал синтоистский служитель из самурайской семьи, Такума Савабэ (в крещении Павел), преподававший фехтование пасынку И.А.Гошкевича.      Глубоко изучив условия жизни своей паствы, святитель Николай оставил ценнейшие материалы по экономике, социологии, этнографии, историческому краеведению позднефеодальной и раннебуржуазной Японии.

скачать реферат Гигиенические аспекты безопасности труда пользователей персональных ЭВМ

Нередко на экранах наблюдается зеркальное отражение источников света и окружающих предметов. Все выше изложенное затрудняет работу и приводит к нарушениям основных функций зрительной системы. Работающие с видеодисплейными терминалами (ВДТ) предъявляют жалобы на боль и ощущение песка в глазах, покраснение век, трудности перевода взгляда с близких на далекие предметы. Отмечается быстрое утомление и затуманенность зрения, двоение предметов. Комплекс выявляемых нарушений был охарактеризован специалистами как "профессиональная офтальмопатия" . Труд оператора ПЭВМ относится к формам труда с высоким нервно-эмоциональным напряжением. Это обусловлено необходимостью постоянного слежения за динамикой изображения, различения текста рукописных и печатных материалов, выполнением машинописных и графических работ. В процессе работы требуется постоянно поддерживать активное внимание. Труд требует высокой ответственности, поскольку цена ошибки бывает достаточно велика, вплоть до крупных экономических потерь и аварий. На пользователей ЭВМ воздействует электромагнитное излучение видимого спектра, крайне низких, сверхнизких и высоких частот. Так исследованием реакций биоэлектрической активности мозга испытуемых на амплитудно-модулированное световое излучение ВДТ в типичных условиях работы с компьютером установлено, что у трех из пяти обследуемых на электроэнцефалограмме регистрировались статистически достоверные вызванные потенциалы(изменение электрической активности головного мозга), представляющие собой ритмические колебания синхронизированные с кадровой разверткой видеомонитора частотой 60 Гц.

скачать реферат Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Цельисследования определила следующие задачи: Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения. Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний Bri ish elecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании. Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.) теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.) Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Детский музыкальный горшок "Disney. Winnie&Friend" (белый).
Горшок имеет анатомическую форму и произведен из качественного и безопасного пластика, отличается эргономичностью. Горшок оформлен
498 руб
Раздел: Горшки обычные
Горшок эмалированный с крышкой (с рисунком), 3 л.
Объем: 3 литра. Материал: эмаль. Дизайн деколи товара в ассортименте, без возможности выбора.
575 руб
Раздел: Горшки обычные
Органайзер для украшений "Little dress" (черный).
У вас много украшений? И все они, хранясь в коробке, частенько путаются между собой, теряются или гнутся? На помощь в решении проблемы
990 руб
Раздел: Подставки для украшений
скачать реферат "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» . Впоследствии зарубежные учёные назовут это ориентацией на культуру оригинала: source cul ure, и ориентацией на культуру перевода: arge cul ure (Lefevere 1998). Однако уже в середине двадцатого столетия языковеды пересмотрели свое отношение к этому вопросу и начали систематически изучать переводческую деятельность. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны и требуется максимальная эквивалентность оригинала и перевода. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе.

скачать реферат Социология общественного мнения и ее изучение

Главные недостатки описанного метода состоят в проблемах получения достоверной информации из биографических материалов и в том, что при изучении человеческой деятельности в документах почти не отражается ее процесс, а лишь результаты. АНАЛИЗ ДОКУМЕНТОВ Данный метод, очень важный метод сбора информации при формулятивном плане исследования (для выдвижения гипотез и общей разведки темы) и на стадии работы по описательному плану. В экспериментальных исследованиях возникают значительные трудности перевода языка документов на язык гипотез, но, как показывает опыт, и эти затруднения можно преодолеть при умелом обращении с материалом. Наконец, огромное и вполне самостоятельное значение имеют для социолога данные государственной статистики, многочисленные данные ЦСУ, которыми надо уметь пользоваться, а также знать, с какой регулярностью они собираются и публикуются. ОПРОСЫ Опросы - незаменимый прием получения информации о субъективном мире людей, их склонностях, мотивах деятельности, мнениях. Опрос - почти универсальный метод. при соблюдении надлежащих предосторожностей позволяет получить не менее надежную информацию, чем при исследовании документов или наблюдении.

скачать реферат Православные в межвоенной Польше и их лидер сенатор В.В.Богданович

Несториане вели из Персии активную миссионерскую деятельность и путешествовали в самые удаленные уголки света, распространяя свое учение в Аравии, Индии, Средней и Центральной Азии. Их деятельность в Китае оставила для потомков хотя и немногочисленные, но чрезвычайно важные попытки культурной адаптации христианского вероучения и церковной практики к реалиям китайской цивилизации. При отсутствии у носителей китайской традиции понятия о личностном абсолютном божестве и до того, как была найдена адекватная терминология для переводов христианских понятий на китайский язык, в эпоху Тан вразумительно разъяснить китайцам отношения двух природ Христа было невозможно. Рассуждая гипотетически (и это рассуждение найдет себе подтверждения на материале более поздних этапов развития христианства в Китае), можно предположить, что носитель традиционной китайской культуры, который смог бы разобраться в этих отличиях, скорее всего стал бы на сторону несториан. Причиной тому является более "проконфуцианская" ориентация несторианской христологии. На терминологическом уровне стремление именовать Богоматерь "человекородицей" также конгруэнтно традиционной антропоцентрической ориентации китайской мысли.

скачать реферат Выдающиеся деятели Чувашии

В продолжение четырех лет пребывания в Китае Н.Я.Бичурин составил китайско-русский словарь, послуживший первоосновой для составления многотомных китайско-русских словарей. Наряду с изучением книжного и разговорного китайского языка отец Иакинф занялся письменными источниками по истории, географии, этнографии, медицине. На седьмом году жизни в Пекине он перевел литературно-исторический свод учений Конфуция, затем приступил к переводам- извлечениям в трех томах из огромного китайского географического сочинения «Дайцин и Тунчжи» и обширного перевода в 16 томах «Тунцзянь ганму» — сводной истории Китайского государства с древнейших времен до Цинской династии (1644 г.). Видный советский востоковед Л.Н.Гумилев писал, что переводы Бичурина, составляющие 20 рукописных томов, служили для него «колодцем, из которого он черпал сведения для своих работ». Не только о глубоком интересе Бичурина к жизни народов Восточной Азии, но и о собственных обширных познаниях свидетельствуют его переводы научных сочинений по китайской астрономии, философии, сельскому хозяйству, торговле, судоходству.

скачать реферат Ламаизм

Император не только отнесся с полным вниманием к просьбе ламы, но и усмотрел в ней повод к религиозной реформе в Китае. Хубилай сам принял буддизм и стал ревностно насаждать его в империи. Он построил большое количество монастырей и храмов, приобрел в Индии и Тибете реликвии Будды и святых, организовал перевод на тибетский и китайский языки многих священных книг буддизма, предоставил ламам возможности для активной пропаганды в Китае. Буддийское благочестие Хубилая было обусловлено определенными политическими соображениями: он стремился, с одной стороны, при помощи обшей религии укрепить единство и централизацию страны, а с другой — приобрести опору в Тибете в лице фактически владевших страной лам. Преемники Хубилая пошли еще дальше в союзе с ламами. При них ламаистское духовенство свободно хозяйничало не только в Тибете, но и на территории собственно Китая. С 1368 г. духовный центр был раздроблен. Это было сделано для того, чтобы использовать в интересах императора противоречия между различными духовными инстанциями. 2.РЕФОРМА ЦЗОНКАБЫ И ЛАМАИЗМ 2.1.Личность Цзонкабы. К рассматриваемому времени относится и религиозная реформа тибетского буддизма, связанная с именем Цзонкабы.

Стол детский складной "Первоклашка. Осень".
Материал: металл, пластик. Размер столешницы: 600x450 мм. Высота стола: 580 мм. Возраст: от 3 до 7 лет.
820 руб
Раздел: Столики
Дозатор для жидкого мыла сенсорный "Dettol (Детол)" + картридж "Зеленый чай и имбирь".
Дозатор для жидкого мыла Dettоl (сенсорный + кaртридж) представляет собой автоматическую сенсорную систему, обеспечивающую вакуумное
462 руб
Раздел: Настольные
Таблетки для посудомоечных машин "Paclan Brileo. Classic", 110 штук.
Таблетки обладают отличным моющим действием за счет входящих в состав "умных" энзимов (амилазы и протеазы). Отлично моют посуду,
690 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
скачать реферат Чехов и Лу Синь: историко-генетические и типологические аспекты

Практическое значение диссертации. Результаты, полученные в диссертации, создают основу для более глубокого и многостороннего исследования не только творческих связей Лу Синя и А.П.Чехова, но и дают материал для изучения связей двух литератур в целом, обращая внимание на сложные теоретические вопросы этого взаимодействия. Работа может быть использована преподавателями и студентами в курсах сравнительно-типологическою изучения литератур, семинарских занятиях на филологических факультетах. Во Введении дается теоретическое обоснование проблемы диссертации, обосновывается актуальность темы, дается краткий очерк истории проникновения русской литературы в Китай и сведения о переводах чеховских произведений на китайский язык. Творчество Чехова завершает русскую литературу критического реализма XIX в. Общепризнано влияние чеховской прозы и драматургии на русскую литературу и театр XX века. Однако чтобы правильно определить место и роль того или иного великого писателя в истории литературы, недостаточно рассматривать его влияние лишь только внутри собственной литературы, нужно также исследовать влияние его творчества в масштабах литературы мировой.

скачать реферат В эпоху Русского Просвещения

Это приводило, в частности, к необыкновенным сложностям при переводе с иностранных языков. Известна трагическая судьба переводчика Волкова, который, не справившись с трудностями перевода терминов, в отчаянии покончил жизнь самоубийством. Попытки дальнейшей демократизации языка мы встречаем ещё в творчестве замечательного писателя XVIII в., создателя сатирических произведений Антиоха Кантемира, который охотно вставлял в свои сатиры и "простолюдные" слова, и пословицы. Как верно отметил позже В. Г. Белинский, сатиры Кантемира отличаются не только "русским языком, но и русским умом". Резко противопоставлял церковнославянский и русский языки другой видный представитель классицизма XVIII в. - Василий Тредиаковский. В предисловии к переводу романа Поля Тальмана "Езда в остров любви" этот необычайно трудолюбивый, но неудачливый жизни русский литератор откровенно и темпераментно заявлял: "На меня, прошу вас покорно, не изволите погневаться (буде вы ещё глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную не словенским языком перевёл, но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим.

скачать реферат Сатира как репрессия

Сатира как репрессия: гендерные политики в бытовом фольклоре (На материалах восточнославянских сказок)   Гендерная теория, впитавшая идеи постлакановского психоанализа, постструктурализма и теории власти М. Фуко, рассматривает отношение к женщине как концентрированное выражение политических микростратегий, репрезентирующих неявную систему существующих в обществе властных отношений, которые, оставаясь невидимыми, структурируют все сферы жизни и человеческого сознания. Представительницы феминистского направления гендерной теории утверждают, что патриархатное общество, основанное на асимметричном противопоставлении внутри жестко бинаризированной шкалы, оттесняет концепт Женского к полюсу негативной оценочности и символического отсутствия, а концепт Мужского наделяет функциями позитива, присутствия и Власти. Здесь Мужское не указывает на анатомическую принадлежность, а воплощает структуру, осуществляющую функции контроля и репрессии. Соответственно, концепт Женского в патриархатной модели относили к объектам, страдательным по определению, которые испытывают воздействие властных структур.

скачать реферат Исследование рынка установки систем вентиляции и кондиционирования в Санкт Петербурге на вторую половину 1999 года

В случаях, если без иностранной продукции не обойтись, заказчик должен перед приобретением согласовывать ее в Комитете экономики и промышленной политики.Благодарны, но.Строители, одобряя документ в принципе (за попытку поддержать местного производителя), делали оговорку: производитель стройматериалов выбирается исходя из производственной необходимости и здравого смысла и дополнительного регулирования здесь не нужно. При строительстве объектов, финансируемых из бюджета, рассказывают специалисты, и так используется отечественная продукция, потому что чаще всего она дешевле. Поэтому появление требования о необходимости согласовывать приобретение зарубежных стройматериалов создает лишь дополнительные трудности.Опрошенные производители строительных материалов восприняли решение губернатора со скупой на излишние восторги благодарностью.“У всего есть две стороны. Хорошо, что город признает: надо поддерживать отечественного производителя, — говорит Дмитрий Скворцов, коммерческий директор ООО “Текс” по производству краски “Текс”. — Но главное, чтобы оно не приняло извращенные формы: приказали — отечественное, значит, только отечественное, даже если оно плохого качества.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.