телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Всё для дома -30% Канцтовары -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Финитно-инфинитивная конструкция в разноструктурных языках

найти похожие
найти еще

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
У билингва совмещаются два языковых кода, и способность пользоваться ими с наименьшей интерференцией в максимальной степени осложняется в процессе творчества двуязычного писателя. Даже в рамках одного языка соотношение текста и автора имеет огромное количество интерпретаций: категория образа автора в художественном тексте, биографичность текста, интенции автора и восприятие адресата, текстовые репрезентанты автора и т. д. Очевидно, что в случае перехода автора из одной языковой системы в другую ситуация приобретает принципиально иной характер, поскольку при этом невозможно избежать трансформаций, связанных со спецификой языковой картины мира. В истории русской литературы сформировалось резкое противопоставление художественного перевода и художественного творчества на нескольких языках. Достаточно долго существовало устойчивое мнение, которое было распространено не только в рамках русской культуры, что творческое владение несколькими языками практически невозможно В русской классической литературе известно небольшое число примеров создания писателями произведений (или частей их) на иностранных языках (В.К.Тредиаковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, Л.Н. Толстой, А.К. Толстой). В XX веке мотивация писателей, обращающихся к творчеству на нескольких языках, принципиально иная. Как правило, смена творческого языка вызвана сменой языковой среды обитания и, следовательно, читательской аудитории. Среди писателей, использовавших несколько языков, можно назвать В. Аксенова (русский, английский), И. Бурихина (русский, английский, немецкий), В. Ерошенко (русский, японский, эсперанто), В. Линденберга (русский, немецкий), Ю. Мамлеева (русский, английский), С. Шестаковского (русский, еврейский) и некоторых других. Имена В. Набокова и И. Бродского как двуязычных авторов занимают особое почетное положение в истории мировой культуры. Творчество В. Набокова, владевшего несколькими языками и создавшего неповторимый, стилистически безукоризненный художественный мир на двух языках, не имеет аналогов в истории мировой литературы. И. Бродский переводил с английского, испанского, польского, сербохорватского, но его собственное творчество представлено только на русском и английском языках. Между тем следует заметить, что И. Бродский был более совершенен в русской поэтической форме, а по-английски предпочитал писать прозу. В. Набоков продолжает традицию разграничения переводческой деятельности и творчества на нескольких языках, но на принципиально новом уровне. Можно заметить различие в подходе В. Набокова к переводу чужих текстов и собственных. Показательно, что Набоков благосклонно относился к переводам своих произведений ограниченным кругом людей (в первую очередь женой и сыном), между тем свои стихотворные тексты он не доверял никому и переводил только сам, даже поэтические вставки в «Даре» (включая записанную в строчку рифмованную концовку). Очевидно, что автопереводы В. Набокова нельзя считать собственно переводами. Скорее, это творческий акт вновь создаваемой художественной действительности, которая, хотя и имеет некоторую основу, но в определенной степени развивается и трансформируется.

Сегодня же, после отъезда большого количества русскоговорящих граждан, основным языком общения является, безусловно, узбекский. Тем не менее, русский язык оказал значительное влияние на узбекский, что мы и показали на приведенных выше примерах, ведь большинство заимствованных узбекским языком терминов, словосочетаний, речевых оборотов, эмотивно окрашенных компонентов пришли именно из русского языка. Проникновение русских эмоционально окрашенных лексических единиц в узбекский язык можно объяснить, на наш взгляд, большей эмоциональностью русского языка, что, в свою очередь, объясняется более выраженной экспрессивностью дискурсного поведения русских. Дискурсное поведение узбеков, на наш взгляд, характеризуется гораздо большей сдержанностью, отсутствием ярко выраженных экспрессий, безоценочностью суждений, вежливо-внимательным отношением к собеседнику. Однако при сосуществовании нескольких народов на одной территории язык - это не единственная система, которая подвергается влиянию и изменениям. Меняется весь образ жизни нации, ее культура, мораль, ценностные установки, ее языковая картина мира. Заимствуются традиции, обычаи, привычки, нормы. Лингвокультура сохраняет то, что хорошо и приемлемо в данных (природных, культурологических, социальных, экономических, политических) условиях. Она заимствует у другой лингвокультуры то, чего не хватает в данных условиях ей самой, таким образом приспосабливаясь, адаптируясь к условиям существования. Безусловно, соприкосновение различных лингвокультур ведет не только к их взаимному обогащению, но и к более глубокому самопознанию. Тем не менее, этот процесс имеет и оборотную сторону. В языковой картине мира этноса сохраняются те компоненты, которые необходимы для жизни в новых условиях, а все «ненужное» остается в прошлом, выходит из употребления и постепенно забывается. «Ненужными» становятся многие этнокультурные и исторические реалии, традиции, обычаи, а вместе с ними языковые единицы, их отражающие. С их упразднением язык теряет свою самобытность, перестает отражать дух народа, сохраняясь лишь как средство коммуникации. Человек начинает мыслить теми категориями, понятиями, ориентироваться на те ценности, которые характерны для окружающего его народа. Постепенно его менталитет, его языковая картина мира меняется настолько, что он, зачастую сам того не ведая, начинает воспринимать их как свои родные, хотя по рождению родным для него является иное. Проиллюстрируем вышесказанное на примере Узбекистана. На сегодняшний день многие школьники старших классов, русские по происхождению, плохо знают историю и культуру России, не могут объяснить, не понимают, не чувствуют многих русских речевых оборотов, столь понятных и естественных для слуха любого россиянина. Для этой молодежи чуждым является то, что составляет суть русской нации, ее дух. Это и является, на наш взгляд, основной проблемой двуязычия. Они как бы оказались меж двух огней: русские для коренного населения, поскольку внешне отличаются от них, и «узбеки» для россиян, поскольку мыслят и живут иначе. Итак, подведем итог вышесказанному. В последнее время мировая общественность наблюдает усиливающийся процесс сотрудничества народов, межкультурной коммуникации, в результате чего все большее количество людей оказываются в ситуации двуязычия, которая, с одной стороны, способствует взаимному обогащению языков и культур, а с другой стороны, несет негативные последствия, т.к. в определенной степени «стирает» из памяти этнические особенности жизнедеятельности народов, что отнюдь не способствует их самопознанию.

Между тем, как в теории, так и в практике тестирования развития детей широко используется вербальная методика определения уровня развития ребенка, т.е. об уровне мышления судят по уровню речевой компетенции. В ряде случаев (дебилизм, детская шизофрения) вербальные тесты действительно обнаруживают умственные патологии; в других же дело обстоит иначе. Более 40 лет назад А.Р. Лурия и Ф.Я. Юдович провели экспериментальное исследование по выявлению уровня когнитивного и речевого развития на материале наблюдений за двумя детьми в возрасте 5.0 и 6.0. Проведенный также несколько лет назад совместно с И.Н. Гореловым пилотажный эксперимент с участием разноязычных (немецких и русских) детей младшей, средней и старшей ступеней онтогенеза и привлечением ассоциативной методики подтвердил данные упомянутых авторов: так, было обнаружено умение абстрагироваться от предметной ситуации, вербальное реагирование на вербальный стимул, включая реакцию-антоним, фиксировалась и регуляция взаимодействия (возраст 5.0). Эксперимент по восприятию связного текста в данной группе детей указанных стадий онтогенеза выявил некоторые «ножницы» между умением слушать, воспроизводить, понимать и беседовать самостоятельно. Значительная часть лексических единиц усваивается в одном - двух значениях и ограничена именно теми словоупотреблениями, которые фиксировались в речи взрослых носителей языка, т.е. поверхностная структура усваивалась дошкольниками вполне. Иными словами, понимание всех текстовых единиц не обязательно ведет к пониманию связного текста. Необходимо еще и знание смысла (ситуации, события), которое приходит лишь с постижением жизненного опыта. Всегда ли методика тестирования речевого развития способна обнаружить и уровни развития (или отставания) мышления? Приведем несколько примеров из наших наблюдений над социальной и речевой деятельностью немецкоязычных и русскоязычных детей в возрастном интервале 4.2-4.5 лет. Немецкоязычная G. (4.2) обнаруживает черты личности типичного интроверта: она необщительна, иногда почти аутична (замкнута в себе, малоподвижна). Родители и воспитательница детского сада жалуются на ее слабое речевое развитие. Обобщенная характеристика: «все как будто понимает, но очень неохотно разговаривает», вопросов задает мало. Говорит очень редко и тихо, внешне эмоции проявлены слабо. По словам родителей, у G. развита эгоцентрическая шепотная речь (при игре), которая прекращается, если девочка замечает, что за ее игрой наблюдают. Невербальные задания (сложить целостное изображение из фрагментарного и решить лабиринтную задачу) выполняет. Так, целостное изображение из фрагментов с опорой на образец собирает в среднем за 2 мин.; то же, но без опоры на образец - за 5 мин. По времени и качеству сборки (по числу проб и ошибок) G. ничем не отличается от других детей. Лабиринтная задача выполняется быстрее, чем это делают (в среднем) другие дети. Усложненную сборку фрагментов целого (когда один из компонентов предлагается в двух вариантах) выполняет достаточно быстро. На просьбу прокомментировать выбор того или иного фрагмента отвечает односинтагменными конструкциями.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 История франков

Употребление оборотов с предлогами вместо функции родительного и дательного падежей, изменение значений некоторых предлогов и путаница в употреблении падежей при них все это свидетельства размывания сложной падежной системы латинского склонения. К числу характерных черт языка Григория Турского следует отнести: широкое употребление причастий и причастных конструкций даже в тех случаях, когда автор классической эпохи поставил бы только придаточное предложение с временными или причинно-уступительными союзами; употребление предложений с quia и quod («что») вместо оборота accusativus cum infinitive наряду с употреблением правильной инфинитивной конструкции; употребление описательных аналитических форм глагола наряду с синтетическими; нарушение согласования времен и др. Грамматический строй латинского языка в сочинении Григория Турского несколько отличается от грамматического строя латинского языка классического периода. В «Истории франков» уже мало больших и сложных периодов со своеобразным порядком слов, которыми характеризуется язык писателей I в

скачать реферат Средства выражения предположения в современном немецком языке

Проведённый анализ научной литературы даёт основание полагать, что модальность в высказывании может быть двух видов: объективной и субъективной и что предположение как один из видов отношения говорящего к содержанию высказывания относится к субъективной модальности. Самые различные аспекты этой проблемы рассматриваются многими лингвистами, но, несмотря на это, отсутствует четкоё и исчерпывающее по своей полноте определение понятия «предположение». 2. Характеристика основных средств выражения предположения в современном немецком языке Данная глава посвящена рассмотрению и характеристике основных лексико-грамматических средств выражения предположения современного немецкого языка. Уделяется внимание модальным глаголам, модальным словам и модальным частицам, грамматическим средствам выражения предположения (Футур I, Футур II). Анализируется использование в указанной функции следующих конструкций: кондиционалиса предположения, инфинитивных конструкций schei e , glaube zu инфинитив, сложноподчиненных предложений. 2.1 Модальные глаголы как одни из основных языковых средств выражения предположения в современном немецком языке Модальные глаголы передают тончайшие оттенки вероятности и сомнения.

Набор "Мимимишки. Кеша и Лисичка" (3 предмета).
Набор с изображениями героев из мультсериала "Ми-ми-мишки" - отличный подарок для вашего ребенка! Подходит для холодных и
454 руб
Раздел: Наборы для кормления
Паста-гель зубная детская "Weleda", 50 мл.
Детский зубной гель с календулой от Weleda разработан специально для детей и обеспечивает естественный уход за молочными зубами,
360 руб
Раздел: Зубные пасты
Качели пластмассовые "Малыш".
В наборе: качели, веревка, пластиковые карабины для регулировки веревок качелей. Материал: пластик. Максимальная нагрузка: 20 кг. Размер:
532 руб
Раздел: Качели
 Моделирование рассуждений. Опыт анализа мыслительных актов

Всякое элементарное высказывание является правильной совокупностью (будем говорить далее правильной формулой). 2. Если ? и ? являются правильными формулами, то правильными формулами являются также ?, (?&?), (??) и (??). 3. Других правильных формул в исчислении высказываний нет. Между знаками логических связок , &, и и конструкциями естественного языка существует некоторая связь, которую проиллюстрируем на примерах. Воспользуемся стихотворением Давида Самойлова «Пестель, поэт и Анна». Вот его начало: Там Анна пела с самого утраИ что-то шила или вышивала.И песня, долетая со двора,Ему невольно сердце волновала. В этом четверостишии можно выделить четыре элементарных высказывания: a – «Там Анна пела с самого утра», b – «Что-то (Анна) шила», с – «Что-то (Анна) вышивала», d – «Песня, долетая со двора, ему невольно сердце волновала». В скобках мы ввели субъект, отсутствующий во второй строке приведенного отрывка. Общая логическая структура всего четверостишия может быть описана следующим образом: (а И (b ИЛИ c) И d)

скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

Полагаем, эту мысль можно развить в следующем аспекте: наше сознание нуждается в некоем устойчивом маркере информации, что и ведёт к выражению концепта с помощью языковой единицы, соотносимой в первую очередь с ядерной частью обозначаемого. Однако наряду с ядром в концепте существует периферийная часть с достаточно размытыми границами и множеством сопутствующих ассоциативных связей. Они могут быть реализованы (и поняты), во-первых, в результате операций с другими языковыми знаками или их сочетаниями, во-вторых — посредством использования специфических наборов грамматических средств и т.п. Такого мнения придерживаются многие отечественные и зарубежные языковеды. В частности, можно сослаться на высказывание А. Вежбицкой: «Такие ключевые слова, как душа или судьба, в жом языке подобны свободному концу, который нам удалось в спутанном клубке шерсти: потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный “клубок” установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в следах, но и в распространённых словосочетаниях, в устойчивых выражениях, в грамматических конструкциях и т.д. Например, слово судьба приводит нас к другим словам, “связанным с судьбою”, таким как суждено, смирение, участь, жребий и рок, к таким сочетаниям, как удары судьбы, и к таким устойчивым выражениям, как ничего не наешь, к грамматическим конструкциям, таким как всё изобилие безличных дативно-инфинитивных конструкций, весьма характерных для русского синтаксиса, к многочисленным пословицам и далее» .

 Справочник по русскому языку. Пунктуация

Разговорные конструкции в языке газет. Киев, 1971. 19 См.: Шварцкопф Б.PС. Внимание: кавычки!, Рус. речь. 1967. P4. 216 20 См.: Волгина Н.PС. Понятие факультативности применительно к употреблению знаков препинания, Современная русская пунктуация. М., 1979. 21 См.: Гостеева С.PА. О функциях знаков препинания в предложениях, содержащих компоненты с двусторонней синтаксической связью, Современная русская пунктуация. М., 1979 (оттуда заимствованы и эти примеры). 22 Гвоздев А.PН. Современный русский язык: Сб. упражнений. М., 1964 (оттуда заимствованы и эти примеры). 23 См.: Ширяев Е.PН. Соотношение знаков препинания в бессоюзном сложном предложении, Современная русская пунктуация. М., 1979. 24 См.: Гришко Ф.PТ. Возможное варьирование знаков препинания, Рус. яз. в школе. 1973. P5 (оттуда заимствованы и некоторые примеры); Барулина Н.PН. О некоторых закономерностях в смешении тире и двоеточия, Современная русская пунктуация. М, 1979. 25 См.: Макаров В.PГ. О знаках препинания в одном из типов бессоюзных сложных предложений //Рус. яз. в школе. 1977

скачать реферат Краткие сведения из истории латинского языка

Наследием латинского являются в романских языках также причастные и инфинитивные конструкции. Попытки римлян подчинить себе Германские племена, неоднократно предпринимаэшиеся на рубеже I в. до н. э. и I в. н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они .шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают, например, названия немецких городов Кб1д (из лат. Colo ia "поселение"), Koble z (из лат. Co flue es, букв.: «стекающиеся»—Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Re-ge sburg (из лат. Regi a cas ra), Вена (из Vi dobo a) и др. Латинского происхождения в современном немецком языке слова Re ich (из лат. radix "корень"), Bir e (из лат. pi im "груша") и др., обозначающие продукты римского сельского хозяйства, которые вывозили за Рейн римские купцы, а также термины, относящиеся к строительному делу: Mauer (из лат. murus "каменная стена", в отличие от герм. Wa d, букв.: "плетень"), Pfor e (из лат. por a "ворота"), Fe s er (из лат. fe es ra "окно"), S rasse (из лат. s ra a via "мощеная дорога") и многие другие.

скачать реферат Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке

Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке Е.А. Ронина, Омский государственный университет, кафедра общего языкознания В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами с предлогами a и de. Так, в предложении .a u pobre viaja e ca al ola. Madrid).

скачать реферат Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

Так, широко распространенный в русской сказке лексический повтор рассматривается французским языком как стилистическая ошибка, которую следует избегать, употребляя при повторной номинации синонимы, слова с более широким значением, родовое название, либо местоименные элементы (16, с. 138-139). Эта тенденция четко прослеживается и в переводе волшебных сказок, ср. например: - На другой день у Елены Прекрасной опять гости, опять музыка. - Le le de-mai chez Hele e la Belle ily avail a ouveau des i vi es, de la musique. - . видит: на дороге хлеб, в хлебе лошадь.еп chemi il vi u champs de bleL e , deda s, u ejume . - В некотором царстве, в некотором государстве. -E u loi ai pays. Особенно характерны синонимические замены при обозначении действия: французский язык имеет обширную группу глаголов, обозначающих действие косвенно, анафорически; они широко используются для замещения "содержательных" глаголов (16, с. 141), ср. вПТ: - Благословишь - пойду^и не благословишь - пойду. - Que u me be isses ou поп, j 'у vais! - . уж он искал, UCKOHL все уголки обшарил - все понапрасну! . il chercha, fouilla, fi ous les coi s e les recoi s^ e vai ! Изменение ритма фразы связано также с заменой однородных сказуемых, выраженных личной формой глагола, на причастие или инфинитивную конструкцию, которым отдается предпочтение во французском предложении, ср.: Царевна услышала это, согласилась, стояла всю ночь — не спала.

скачать реферат Понятие о современном русском литературном языке

В современном русском литературном языке выделяются книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые выступают преимущественно в письменной форме речи, и разговорный, которому свойственна главным образом устная форма речи. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни. Официально-деловой стиль: Этот стиль используется в сфере управления обществом, в заявлениях доверенностях, деловых письмах, приказах и законах. Служит для передачи информации в сфере управления обществом на всех его уровнях, то есть обмен деловой информацией. Языковые особенности: 1) лексические. Характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов. Используется множество обревиатур, сложносокращённых наименований учреждений. Отличается употреблением слов, не принятых в иных стилях. 2) грамматические. Существует преобладание существительных над глаголом, высокая частотность отглагольных существительных и отыменных предлогов, глаголы употребляются в неопределённой форме. 3) синтаксические. Большое количество уточняющих оборотов, однородных членов предложения, страдательных, неопределённо-личных, безличных и инфинитивных конструкций. 40. Функциональные стили.

Манеж детский игровой "Динозаврики" (120х100х74 см).
Размер: 120х100х74 см.
679 руб
Раздел: Манежи
Кроватка-качалка для куклы.
Красивая и удобная кровать-качалка станет прекрасной колыбелькой для куклы. Кровать-качалка прекрасно дополнит интерьер кукольной комнаты
386 руб
Раздел: Спальни, кроватки
Простыня трикотажная на резинке, 90х200х25 см, цвет шоколад.
Трикотажные простыни и наволочки – это идеальный вариант постельных принадлежностей, создающий атмосферу уюта и гармонии в спальне,
678 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
скачать реферат Стиль русского языка

Рассмотрим пример:      «Нотариус, занимающийся частной практикой, должен быть членом нотариальной палаты, совершать все предусмотренные законодательством нотариальные действия от имени государства, вправе иметь контору, открывать расчетный и другие счета, в том числе валютный, иметь имущественные и личные неимущественные  права и обязанности, нанимать и увольнять работников, распоряжаться поступившим доходом, выступать в суде, арбитражном суде от своего имени и совершать другие действия в соответствии с законодательством Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации» (Консультант. 1997. № 24).      Этому тексту присущи многие типичные черты делового стиля: стилистически отмеченные слова и словосочетания (нотариус, нотариальная палата, расчетный счет, арбитражный суд и проч.); «долженствующе-предписывающий» характер изложения, передающийся инфинитивными конструкциями (должен быть, должен совершать, вправе иметь и др.); композиционное построение, подчиненное основной теме этого предложения – изложению прав и обязанностей нотариуса, занимающегося частной практикой; беспристрастная констатация фактов, изложенных по мере их значимости; полное отсутствие какой-либо оценки.      Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т. е. устранено все остросвоеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное.

скачать реферат Глагольное управление в селькупском языке

Управление глаголов физического воздействия на объект Для глаголов физического воздействия на объект характерно управление винительным падежом. Винительный падеж в разноструктурных языках является падежом прямого объекта. В селькупском языке в микрополе прямого объекта также доминируют конституенты, являющиеся реализацией моделей управления винительным падежом. Глаголы физического воздействия на объект обычно обозначают ситуацию, при которой одушевленный субъект подвергает воздействию одушевленный или неодушевленный объект. В качестве зависимого компонента может быть любое имя без какого-либо ограничения, т.к. любые предметы или явления становятся объектами реальных процессов. Глаголы физического воздействия часто замещают орудийную синтаксическую валентность. Управление орудно-совместным падежом обусловлено характером этих глаголов, обозначающих производимое с применением орудия воздействие: Нап. ma m? om (вин.п.) m(ga?e (ор.-с.п.) ?okossak «я палец иглой уколол»; Зуб. kьrakka pa ’alk?a o d( saki p?d'a di?e (ор.- с.п.) p?m (вин.п.) «дятел долбит своим крепким клювом дерево».

скачать реферат Категории мысли и категории языка

Глагол wo "делать, совершать, производить действие", употребляясь с некоторыми названиями веществ, близок к e re "быть" в конструкции с прилагательным, обозначающим вещество: wo плюс ke "песок" дает wo ke "быть песчаным"; плюс si "вода" дает wo si "быть влажным"; плюс kpe "камень" дает wo kpe "быть каменистым". То качество, которое мы представляем себе как "быть" в явлениях природы, в языке эве передается подобно конструкциям французского языка с глаголом "fairei": il fai du ve "ветрено". Когда предикатом является слово, обозначающее должность или сан, употребляется глагол du; так, du fia "быть королем". И наконец, при предикатах со значением физического качества, а также состояния идея "быть" выражается глаголом di: например, di ku "быть тощим", di fo "быть в долгу". Таким образом, практически функциям французского глагола "e re" приблизительно соответствуют пять разных глаголов. Здесь имеет место не разделение на пять участков той же семантической зоны, а иная дистрибуция, результатом которой является иная структура всей области, причем это отличие распространяется и на смежные понятия.

скачать реферат Лексические нормы

Рассмотрим пример: «Нотариус, занимающийся частной практикой, должен быть членом нотариальной палаты, совершать все предусмотренные законодательством нотариальные действия от имени государства, вправе иметь контору, открывать расчетный и другие счета, в том числе валютный, иметь имущественные и личные неимущественные права и обязанности, нанимать и увольнять работников, распоряжаться поступившим доходом, выступать в суде, арбитражном суде от своего имени и совершать другие действия в соответствии с законодательством Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации» (Консультант. 1997. № 24). Этому тексту присущи многие типичные черты делового стиля: стилистически отмеченные слова и словосочетания (нотариус, нотариальная палата, расчетный счет, арбитражный суд и проч.); «долженствующе-предписывающий» характер изложения, передающийся инфинитивными конструкциями (должен быть, должен совершать, вправе иметь и др.); композиционное построение, подчиненное основной теме этого предложения - изложению прав и обязанностей нотариуса, занимающегося частной практикой; беспристрастная констатация фактов, изложенных по мере их значимости; полное отсутствие какой-либо оценки.10 Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т. е. устранено все остросвоеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное.

скачать реферат Официальный стиль речи

Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами. В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п. Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций. Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст – одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов.

Нож для чистки овощей "Victorinox", универсальный, двустороннее зубчатое лезвие, чёрный.
Изумительный нож для кухни. Небольшой и удобный, он идеально подходит для чистки овощей. А яркий цвет порадует глаз и не даст ножу
410 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Говорящий планшетик "Новогодний праздник".
В этом планшетике Умка поёт, говорит и рассказывает сказки! 16 новогодних песенок («Песенка Умки», «Белые снежинки», «Снеговик», «Дед
344 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры
Набор диких животных.
В наборе: 12 фигурок диких животных. Средний размер: 10 см. Возраст: 3 лет. Фигурки в наборе представлены в ассортименте, без возможности выбора.
461 руб
Раздел: Дикие животные
скачать реферат Риторика – теория красноречия

С XIX века проза выдвинулась на первый план в составе словесного искусства. 2. Роль художественной литературы Художественная литература – вид искусства, использующий в качестве единственного материала слово и конструкции естественного языка. Автор художественного произведения стремится передать личный опыт, своё понимание того или иного явления. Автор использует все выразительные средства языка. В художественной литературе используются различные стили. Они служат для создания художественных образов, выполняют образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Характерные черты стилей – образность, эмоциональность, метафоричность. Художественная литература помогает доходчивее донести мысль до слушателей. 3. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях Под текстом понимается соединение предложений в строгой логической последовательности, закрепленной грамматическими средствами. Поэтому независимо от своего вида и характера текст должен представлять собой стройное целое, соединенное содержанием и формой. Изобразительно-выразительные средства языка можно разделить на стилистические фигуры и на тропы.

скачать реферат Обзор С++

Цель работы: познакомиться c конструкциями выбора языка программирования С , научиться составлять простые программы, использующие оператор if, оператор if else и оператор swi ch. Краткие теоретические сведения. Оператор if if (условие) вы раженіте1; O epaтop if используется для проверки условия и в зависимости от того, истинно ( rue) это условие или ложна (false) последующего выполнения выражения1. Если в случае истинности условия должны выполняться несколько строк кода, необходимо использовать фигурные скобки для объединения этих строк в блок: if (условие) { выражение1; выражение2; выражение ; } Если условие принимает значение false, блок кода, связанный c оператором if, игнорируется, u выполнение программы продолжается c первого o epamopa, следующего за этим блоком. Пример 1. // поиск большего из двух чисе #pragma hdrs op #i clude }

скачать реферат Основы распараллеливания программ, их динамический анализ

Для будущего развития также полезно инструментировать все имеющиеся конструкции используемого языка программирования, в том числе условные операторы. Это позволит выявлять различия в поведении программы на различных ветвях выполнения. Разработка инструментатора ведется с использованием библиотеки Sage , реализующей синтаксический разбор программ на языке Си. Эта библиотека вводит для каждого оператора программы уникальный идентификатор. Кроме того, Sage создает внутреннее представление программы, которое можно использовать при формировании ее измененных вариантов. Поэтому было принято решение использовать идентификаторы Sage также и в анализаторе. Также необходимо получать информацию о номерах строк исходной программы для обеспечения возможности удобного отображения результатов пользователю. Регистрация переменных необходима из-за существования локальных и динамических переменных. Это означает, что в разные моменты времени одна и та же ячейка памяти может относиться к разным переменным, причем обращения к вновь созданной переменной не создают зависимости от обращений к другой переменной, располагавшейся ранее в той же ячейке памяти.

скачать реферат Особенности интонационной выразительности речи у старших дошкольников со стертой дизартрией

Таким образом, хотя исследователи придерживаются различного мнения о сроках и очередности становления основных компонентов интонации, анализ литературы по вопросу позволил сделать вывод о том, что к старшему дошкольному возрасту интонационная система в речи детей без патологии в целом сформирована, а употребление интонационных конструкций русского языка приближается к эталонным моделям у взрослых. Развитие звуковой способности в дошкольном возрасте осуществляется только в процессе речевого общения, что предполагает необходимость учитывать принципиально важное значение интонации в формировании восприятия и воспроизведения ее средств при осуществлении коммуникативной функции речи. 1.3 Особенности интонационной стороны речи у старших дошкольников со стертой дизартрией Стертая дизартрия характеризуется нарушениями звукопроизношения и просодической стороны речи, которые обусловлены наличием неврологической микросимптоматики. В основе нарушения при этом расстройстве могут лежать легкие остаточные нарушения иннервации артикуляционного, голосового, дыхательного аппарата, которые выявляются только при углубленном неврологическом исследовании.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.