телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Образование, учебная литература -30% Канцтовары -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

ФРАЗА МУЗЫКАЛЬНАЯ - см. Музыкальная форма. ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар). ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis - выражение и ...логия) -..1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка...2) Совокупность фразеологизмов данного языка. ФРАЗИРОВКА в музыке - художественно-смысловое выделение музыкальных фраз для наиболее выразительного раскрытия исполнителем содержания музыкального произведения. ФРАЙ (Fray) Нортроп (1912-91) - канадский литературовед. Автор монографий о Дж. Мильтоне, У. Блейке, Т. С. Элиоте. Положения своего главного труда "Анатомия критики" (1957), ставшего основой т. н. мифопоэтического направления в исследованиях словесности, развил в книгах "Притчи о тождестве" (1963), "Светское писание" (1976) и др. ФРАЙБЕРГ (Фрейберг) (Freiberg) - город в Германии, земля Саксония. 48 тыс. жителей (1991)

скачать реферат Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка. Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих различные сферы человеческого общения. Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения. Глава I. Структурно–семантическая характеристика фразеологизмов немецкого языка 1.1. Суть фразеологии как языкового явления В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи . Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности –как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.

Простыня трикотажная на резинке, 90х200х25 см, цвет шоколад.
Трикотажные простыни и наволочки – это идеальный вариант постельных принадлежностей, создающий атмосферу уюта и гармонии в спальне,
678 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
Нож для чистки овощей "Victorinox", универсальный, двустороннее зубчатое лезвие, чёрный.
Изумительный нож для кухни. Небольшой и удобный, он идеально подходит для чистки овощей. А яркий цвет порадует глаз и не даст ножу
410 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Говорящий планшетик "Новогодний праздник".
В этом планшетике Умка поёт, говорит и рассказывает сказки! 16 новогодних песенок («Песенка Умки», «Белые снежинки», «Снеговик», «Дед
344 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры
 Большая Советская Энциклопедия (ФР)

Знак языковой ); описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Ф. изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.   Методы, разрабатываемые в Ф., отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа – описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.   Ф. как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40–50-х гг. 20 в. (работы В. В

скачать реферат Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др. 4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога). Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено. 5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века.

 Филологический анализ текста

Повторяющиеся единицы, например, кроме актуализации компонентов своей собственной семантики, получают добавочные приращения смысла на основе учета традиционных символических ореолов слов, аллюзий, учета всего комплекса значений, закрепившихся за словом (образом) в литературе. Например, словосочетание, которое служит элементом портретного описания «скареда» Андрея Фомича маленький человек, повторяясь затем как номинация в речи Геллы, приобретает обобщающее значение. «Блистательна скрытая ироничность Геллы, которая сообщает о приходе буфетчика Сокова: "Рыцарь, тут явился маленький человек...", ибо включает все богатство смыслов, обретенных словами "маленький человек" в истории языка и русской культуры»[89]. Повторяющиеся единицы могут подвергаться семантической трансформации. В контексте всего романа преобразуются повторяющиеся фразеологические единицы с компонентом «чёрт» (и его производными). В образной структуре романа как целостного единства возрождается их внутренняя форма, в результате они, дефразеологизируясь, приобретают характер свободных сочетаний: в сценах, в которых они употребляются, нечистая сила появляется вответ на зов персонажей; см., например: а) О, нет! воскликнула Маргарита, поражая прохожих, согласна на все, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к черту на кулички..

скачать реферат Авторские преобразования

Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке. Рядом с исторической изменчивостью лексической идиоматике присуща известная гибкость и диалектичность, проявляющаяся в живом употреблении фразеологических единиц. Это их свойство и обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость. Для наблюдений необходимы, во-первых, дифференциальный подход к фразеологии как запасу готовых средств выражения и, во-вторых, обширные материалы, обеспечивающие возможность исследования. Фразеологическая единица обладает смысловой целостностью, возникающей в результате ослабления лексического значения у слов её компонентов. Эта своеобразная семантическая черта предопределяет не только эволюция отдельных фразеологических единиц как синтаксических элементов сложного речевого целого. Подобно слову, фразеологическая единица является семантической единицей языка. Она имеет свою структуру. Смысловая целостность достигается путём поглощения лексического значения у слов.

скачать реферат Фразеологизмы в языке современных СМИ

В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976 ] Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения». Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня помни.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы­ковых со­поставлений: а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста­новлением регулярных, закономерных, функцио­нально-семанти­ческих тождеств между отдельными единицами двух язы­ков; б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер­вую очередь, существенные для методики обучения ино­странному языку отличия последнего от родного языка. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис­следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от­носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со­ставе компонент со значением «части тела». Например: o be glad o see he back of someo e, o be all ears, o k ock o e , 1961, H. 3. Psycholi guis ics. A Book of Readi gs, ed. by Sol Sapor a, ewYork, 1950 – 125рр.

скачать реферат Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия

Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Елисеева, 2003:31) Однако вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно. Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. Однако недостаточно изучен в науке феномен КФЕ в русле дискурсионного анализа. Актуальность исследования КФЕ в системе дискурса обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

Набор диких животных.
В наборе: 12 фигурок диких животных. Средний размер: 10 см. Возраст: 3 лет. Фигурки в наборе представлены в ассортименте, без возможности выбора.
461 руб
Раздел: Дикие животные
Настольная игра "Волшебник Изумрудного города".
Семейная игра для 2-6 игроков. Участники помогают Элли и ее друзьям добраться до Изумрудного города, для этого они выполняют разные
1490 руб
Раздел: Классические игры
Глобус Земли, физико-политический, с подсветкой, 320 мм, арт. К013200101.
Глобус Земли физико-политический, с подсветкой, работает от сети. Диаметр: 320 мм. На пластиковой подставке. Не рельефный. Цвет подставки
1331 руб
Раздел: Глобусы
скачать реферат Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла .В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами . Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина , а также из английской и американской художественной литературы. Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык. Указанная цель предполагает решение следующих задач: - рассмотреть стратегию перевода в целом; - дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.

скачать реферат Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Синонимия фразеологических единиц .25 Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть тела» .32 Выводы .37 Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть тела» .41 Раздел 1. Морфологический способ словообразования .42 §1. Существительные .43 §2. Прилагательные 45 §3. Глаголы .46 Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования 47 Выводы 48 Заключение .50 Библиография .52Введение Исследование фразеологических единиц с компонентом «часть тела» как отдельной группы фразеологии представляет новый аспект изучения данных единиц языка. Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов немецкого языка, обеспечивающей особую образность как литературной так и разговорно-обиходной речи. Объектом исследования являются фразеологические единицы, в составе которых присутствуют названия частей тела, критерии их распределения по классам, парадигматические отношения между этими единицами. Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.

скачать реферат Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» Лингвистический институт Отделениеиностранных языков Кафедра английской филологииВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)Специальность: 031 201 Теория и методика преподавания иностранных языков и культурИсполнитель: Студент(ка) 5 курса отделения иностранных языков Лингвистического института Иванова Анна Евгеньевна Научный руководитель: Канд. филол. наук, доцент Крюкова Е.И. Рецензент: Канд. филол. наук, доцент Степанова Е.Н.Ростов-на-Дону 2006 Содержание: Введение С. 3 – 6 Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике . С. 7 – 28 1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования . С. 7 – 10 1.2 Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации . С. 11 – 14 1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица – слово» С. 15 – 16 1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами . С. 17 – 25 Выводы . С. 26 – 28 Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи . С. 29 – 56 2.1 Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи . С. 29 – 38 2.2 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов . С. 39 – 44 2.3 Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке . . С. 45 – 52 Выводы . С. 53 – 56 Заключение . С. 57 – 59 Библиография С. 60 – 52 Список справочной литературы . С. 53 Список электронных ресурсов . С. 54 Список цитируемой литературы . С. 55 Введение Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя.

скачать реферат Особенности перевода фразеологизмов

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.) Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма.

скачать реферат Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка. Таким образом, можно предположить, что дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации.

Рюкзак школьный "Multi Pack mini. Грация", 27х17х36 см.
Рюкзак подойдет для школьников начальной школы. Надежная каркасная конструкция защищает содержимое рюкзака от повреждений. Рюкзак разделен
2451 руб
Раздел: Без наполнения
Глобус географический + политический, с подсветкой "Orion", диаметр 250 мм.
Диаметр: 250 мм. Глобус Земли на подставке с двойной картой и подсветкой. Изготовлен из высококачественного пластика. Может применяться и
2053 руб
Раздел: Глобусы
Игрушка-головоломка "Шар-Лабиринт".
«Шар-лабиринт» - это не только увлекательная, но и развивающая игра, способная улучшить пространственное мышление и внимание, привить
702 руб
Раздел: Головоломки
скачать реферат Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

Нейтральными или межстилевыми считаются зооморфные ФЕ, употребляемые во всех стилях языка. Однако, как отмечает А. В. Кунин, "недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю" . Изучение результатов кросскультурных исследований в области фразеологии позволяет сделать следующие выводы: По-видимому, важнейшим наследием архаического зооморфизма является не столько его семантика (она в большинстве случаев разрушилась), не мифическая традиция, а прицип единства людей и животных в цепи живой природы в рамках конкретной этнокультуры. Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, зо-оморфные фразеологические единицы разных языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими факторами, так и особенностями национально-культурной среды. Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики английских фразеологизмов должно вестись в новой лингвистической парадигме "диалога культур" и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях искусственного (аудиторного) билингвизма.

скачать реферат Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» СТЕПУРО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Дипломная работа группа 506 переводческий факультет Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Винокурова Валентина Николаевна Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дерман Тамара Афанасьевна Минск, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы 1.1 Фразеологическая единица, её признаки 1.2 Классификация фразеологических единиц ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 2.2 Типы трансформаций ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы 3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 3.2 Фразеологический перевод 3.3 Нефразеологический перевод ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Перевод текста с английского языка на русский язык Переводческий комментарий ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

скачать реферат Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» . П. А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» . Итак, мы видим, что термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Он рассматривается и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению. А. А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». . По М. И. Фоминой, фразеология - это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы».

скачать реферат Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ ВПО «ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Г.Р. ДЕРЖАВИНА» Институт иностранных языков Кафедра французской филологии Курсовая работа на тему: Тамбов: Изд.-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005.-592 с. 26) Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), Саратов, 1999. – 10 с.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.