![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
![]() |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Иностранные языки |
Игровые методы обучения лексике английского языка | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Моррисона, что вызвало массовое возмущение (см.: Мэхлали Ф. фашизм в Англии. М., 1947). 10 …до смерти Георга Пятого… — т. е. до 20 января 1936 г. Георг V род. в 1865 г., правил с 6 мая 1910 г. 11 …серебряным юбилеем 1935 года… — празднование 25-летия правления Георга Пятого. 12 Отречение — в 1936 г. король Эдуард VIII (1894–1972) отрекся от престола из-за брака с дважды разведенной американкой. Правление Эдуарда VIII продолжалось с 20 января по 11 декабря 1936 г. Коронован он не был. 13 Закон об образовании 1870 г. — крупнейшая в истории Англии реформа образования, сделавшая начальное образование в принципе доступным всем детям. Существовавшие до этого 20 тыс. частных школ не были закрыты, но начали создаваться школы, руководимые выборным советом, частично финансируемые налогоплательщиками. Для бедных детей введено бесплатное обучение, для остальных — маленькая понедельная оплата. С 1870 по 1876 г. было открыто 1600 таких школ. Одновременно школа была частично секуляризована. Автором проекта закона был либеральный политик Уильям Форстер. 14 «Бейсик Инглиш» — словарь и метод обучения «упрощенному английскому языку», предложенный Г. Огденом (см. комм. к роману — «Новояз»). 15 Бичламар — англо-малайский жаргон. 16 «Будущее англичан» — англ. оригинал: «The Future of the English people»; этот заголовок пропущен в издании Прогресса
Оглавление Введение . . .2 Глава 1. Проблема использования игровых методов как средство стимулирования познавательной активности в научной литературе .4 Основы технологии игровых форм обучения . .4 Особенности когнитивной сферы подростков связанной с активизацией познавательной активности . .15 Глава 2. Использование игровых методов на уроках английского языка как средство стимулирования познавательной активности подростков .25 2.1. Способы стимулирования познавательной активности подростков на уроках английского языка .25 2.2. Результаты опытно-экспериментальной работы .27 Заключение .31 Список литературы .32 Приложения .33 Введение I Матросы поют про седой океан И в окна глядят, как по залам дворца Заморские веши несут без конца. Но время покончить! Всему есть свой срок. В минуту разрешен наш весь городок. Лежат деревяшки как брошенный сор. Где ж город, наш город близ моря, у гор? Но был он! Я вижу его пред собой: Дома, корабли и дворцы с их толпой! И буду всю жизнь я любить с этих пор Тот город, наш город близ моря, у гор. (Пер. В. Я Брюсова) Остров сокровищ (1886) Бел.
Это что-то очень, очень мудрено! На чем же "Современник" основывает свое обвинение? На том, что в "Базаре" отыскались наволочки для подушек, кроме стеганого одеяла, о котором говорит Теккерей, отыскались радости и печали, растворяемые тихой грустью, тогда как Теккерей говорит только о заботах и надеждах, отыскалась эгида философической премудрости и - о, верх моей дерзости! - отыскался даже несуществующий остров Формоза! Из всего этого читатель должен прийти к несомненному заключению, что переводы с одного языка на другой должны производиться не иначе, как буквально, из слова в слово. И это, видите ли, делается очень просто: возьмите двадцать уроков у какого-нибудь небывалого изобретателя небывалой методы для изучения английского языка; вооружитесь потом словарем Банкса, откройте Диккенса или Теккерея, ставьте на место английского русское слово - и дело пойдет превосходно, так что "литературный журнал" с удовольствием поместит ваш перевод на своих литературных страницах. Извольте теперь объяснить, что изучать язык какого бы то ни было народа - значит изучать его жизнь, историю, нравы и обычаи, домашний, юридический, общественный быт, и что в этом отношении этнография и филология идут нераздельно, что тот не знает языка, кто не знает жизни народа! А изучить жизнь народа невозможно не только в тридцать, но и в триста часов
Компьютеры используются как «генераторы задач» по физике, для изучения лексики английского языка в III u IV классах, для изучения грамматики в V классе, элементов математической логики в IX. Результативность компьютерного обучения по различным учебным дисциплинам существенно зависит от уровня компьютерной грамотности обучаемых. Поэтому сам факт введения массового компьютерного всеобуча создает благоприятные предпосылки и для повышения эффективности компьютерного обучения. Основное требование к составляемым обучающим программам — их ориентация на развитие активности, инициативы, творчества учащихся. Характерны в этом отношении экспериментальные уроки физики в школе с применением ЗВМ, проводимые заслуженным учителем школы РСФСР С. И. Литератом по программам, разработанным в школьном вычислительном центре. Один из наиболее эффективных приемов — использование ЭВМ в игровых задачах, например по атомной физике. Оценивая психолого-педагогические возможности компьютеризации учебного процесса, С. И. Литерат указывает следующие основные направления: использование ЭВМ для тренировки и закрепления знаний ускорение расчетов при решении задач в лабораторных работах и т. д. (преимущественно в старших классах); проверка знаний, умений и навыков, учащихся во время контрольных работ и опросов; индивидуальная работа учащегося на ПК при выполнении заданий учителя (главным образом на факультативных занятиях); учет результатов обучения и оперативное представление соответствующей информации учителям, администрации, родителям и самим учащимся. По мнению Ю. А. Первина, одного из инициаторов компьютерного обучения в школах г.
Поэтому так популярны среди педагогов-теоретиков игровые методы обучения, направленные на поиск учениками самостоятельных решений. WP11.5. КАК ЧЕЛОВЕК ПОНИМАЕТ Всему, с чем человек сталкивается, он приписывает значение. Проблема, однако, в том, что у любого знака (сигнала, стимула, текста) может быть сколько угодно значений. Произвольность связи знака и значения признается краеугольным камнем современной лингвистики. Произвольность, однако, не означает непредсказуемости. Однажды приписанное знаку значение далее сохраняется. Поэтому люди могут обмениваться знаками и надеяться, что будет понято значение, которое они хотят передать. Но и при этом в естественной речи у любого слова все равно может быть много значений. Например, слово «красный» обозначает не только красный цвет, но и армию, гриб, сигнал светофора, расу, море, пример слова из семи букв и многое другое, а к тому же, при желании и по предварительной договоренности еще и все остальное: прическу, героев Эллады, грусть, синий цвет, шифрованное сообщение и т.Pд
Компьютеры используются как «генераторы задач» по физике, для изучения лексики английского языка в III u IV классах, для изучения грамматики в V классе, элементов математической логики в IX. Результативность компьютерного обучения по различным учебным дисциплинам существенно зависит от уровня компьютерной грамотности обучаемых. Поэтому сам факт введения массового компьютерного всеобуча создает благоприятные предпосылки и для повышения эффективности компьютерного обучения. Основное требование к составляемым обучающим программам — их ориентация на развитие активности, инициативы, творчества учащихся. Характерны в этом отношении экспериментальные уроки физики в школе с применением ЗВМ, проводимые заслуженным учителем школы РСФСР С. И. Литератом по программам, разработанным в школьном вычислительном центре. Один из наиболее эффективных приемов — использование ЭВМ в игровых задачах, например по атомной физике. Оценивая психолого-педагогические возможности компьютеризации учебного процесса, С. И. Литерат указывает следующие основные направления: использование ЭВМ для тренировки и закрепления знаний ускорение расчетов при решении задач в лабораторных работах и т. д. (преимущественно в старших классах); проверка знаний, умений и навыков, учащихся во время контрольных работ и опросов; индивидуальная работа учащегося на ПК при выполнении заданий учителя (главным образом на факультативных занятиях); учет результатов обучения и оперативное представление соответствующей информации учителям, администрации, родителям и самим учащимся. По мнению Ю. А. Первина, одного из инициаторов компьютерного обучения в школах г.
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Понятие потребности с точки зрения различных психологов ГЛАВА 2. Развитие потребности в онтогенезе ГЛАВА 3. Классификация потребностей 3.1 Классификация потребностей в отечественной психологии 3.2 Классификация потребностей в зарубежной психологии ГЛАВА 4. Психологические и возрастные особенности мотивации обучения школьников старших классов 4.1 Роль и функции учебной игры при обучении иностранному языку 4.2 Сущность игры и ее влияние на формирование мотивации ГЛАВА 5. Экспериментальное исследование 5.1 Методика проведения констатирующего эксперимента 5.2 Констатирующий эксперимент 5.3 Формирующий эксперимент ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 Игровые формы обучения английского языка по учебнику “S owball”” Приложение 2 Игровая форма закрепления конструкции here is/ here are Приложение 3 Использование игровых фонов на уроках английского языка Приложение 4 Использование высказываний и английских пословиц по теме “Семья”” Приложение 5 Самостоятельная работа учащихся на уроках английского языка Приложение 6 Урок по учебнику “ HE E GLISH PAGE” по теме "Wha is o be a good eighbour"” Приложение 7 Игровые приемы обучения лексике по учебнику “ HE E GLISH PAGE”.
Ведь это как ум можно развивать! Играйте, если хотите и если можете. Может хоть одним революционером меньше станет. Только эти игры, как и революция, не физкультура, а скорее спорт. В них ум не развивается, а используется. И больше в пустую. Есть мнение, что у людей, чем дольше, тем больше игры становятся как бы отдушиной для реализации жизненной энергии, которая в нормальных условиях просто подавляется, вызывая совершенно непредсказуемые поступки. А в играх эта огромная энергия может преобразоваться в деятельность мыслительную и физическую. Но игры, спасая от одной напасти, втягивают людей в деятельность не менее опасную. О том, сколько существует подвижных игр, вообще никто не знает. Дети, например, из всего могут сделать игру. Можно из всего сделать игру и для детей, и для взрослых. Есть даже игровой метод обучения. И языки, и математику, и экономику так изучают. Играют в войну, в маму-папу, в политику, в экономику. Физкультура тоже игровые методы не исключает. Играйте на здоровье. Но не заигрывайтесь. Игра не доводит до добра! И запомните, что в игре соревновательной всегда есть не только победители, но и побежденные. В Большом Энциклопедическом Словаре сказано, что игра - это вид непродуктивной деятельности, мотив которой заключается не в ее результате, а в самом процессе и что игра свойственна как человеку, так и высшим животным.
Дидактическая игра представляет собой многоплановое, сложное педагогическое явление. Она является и игровым методом и формой обучения умственно отсталых детей дошкольного возраста, и самостоятельной игровой деятельностью, и средством всестороннего развития личности ребенка. Дидактическая игра как игровой метод обучения. С помощью игровых занятий воспитатель передает определенные знания, формирует представления, учит умственно отсталых детей играть. Дидактическая игра используется для обучения детей математики, родному языку, ознакомления с природой и окружающим миром, развития сенсорной культуры. Дидактическая игра как форма обучения содержит два начала: 1. учебное (познавательное); 2. игровое (занимательное). Воспитатель одновременно является и учителем, и участником игры. Он учит и играет, а дети, играя, учатся. Возможность обучать умственно отсталых детей на первом году обучения посредством активной интенсивной для них деятельности – отличительная особенность дидактических игр. Однако следует отметить, что знания и умения, приобретаемые играющими, являются для них побочным продуктом деятельности, поскольку главный интерес для детей первого года обучения представляет не обучающая задача (как это бывает на занятиях), игровые действия. . Дидактическая игра как самостоятельная игровая деятельность основана на осознанности этого процесса.
В дипломной работе описываются методы и приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка. В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки. Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова: семантическую и стилистическую структуры слова; стилистическую окраску слова; стилистическую маркированность. 1. Стилистический компонент семантической структуры слова Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов: денотативный; коннотативный; функционально-стилистический.
Проблема обучения грамматике английского языка именно на начальном этапе изучения является одной из самых главных проблем в методике обучения английскому языку, поскольку на данном этапе эта информация является наиболее трудной для учащихся и требует больших временных затрат и усилий как со стороны учителя, так и учащихся. Без грамматики невозможно проявление коммуникативной функции языка. В настоящее время, когда происходят коренные изменения в обучении, когда кардинальным образом пересматриваются содержание и методы обучения, целесообразно вернуться к рассмотрению методик преподавания иностранного языка. Методика признается наукой, имеющей свои закономерности и свои методы исследования. Наиболее полное определение методики гласит: С. 37. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Прочитай и скажи, какие медведи, куклы, утки, птицы есть у девочек. И сколько у них смешных обезьянок? My sis er a d I have go ma y oys: ca s a d ki e s, dogs a d pappies, birds a d ducks, elepha s a d bears, mo keys, balls a d dolls. We have go big dolls a d li le dolls, whi e bears a d brow bears, blue birds a d gree birds, whi e ducks a d yellow ducks. We have go four fa y mo keys. he oys are very ice a d we like o play wi h hem.
Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков. Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи: - исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком; - изучить типы заимствований; В качестве методов исследования можно выделить следующие: - анализ литературы; - использование данных словарей. Практическая значимость работы: материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе, на уроках по домашнему чтению, для анализа произведений и выявления французских замствований. Структура курсовой работы: Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной курсовой работы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты( как происходил процесс заимствования французской лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, где использовались французские заимствования. В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию.
Актуальность и цель обусловили выполнение следующих задач: - раскрыть понятие «лингвокультурология», содержание и структуру лингвокультурологической компетенции; - рассмотреть межкультурную коммуникацию как модель содержания обучения при лингвокультурологической компетенции; - выявить особенности, принципы и методы дисциплины «история английского языка»; - сформировать модель лингвокультурологической компетенции в процессе обучения истории английского языка; - проанализировать упражнения, формирующие лингвокультурологическую компетенцию в процессе обучения истории английского языка; - провести экспериментально-опытную работу по формированию лингвокультурологической компетенции в обучении истории английского языка; - подвести итоги экспериментально-опытной работы, сделать соответствующие выводы. Предмет исследования – система, принципы и модель формирования лингвокультурологической компетенции. Объект исследования – история английского языка как самостоятельная учебная дисциплина. База исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась со студентами 3 курса филологического факультета в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана. Теоретическая и методологическая основа исследования.
Повторение за преподавателем стишков, скороговорок или отдельных выражений – один из эффективных методов обучения фонетики иностранного языка. Это возможно объяснить тем, что дети младшего школьного возраста воспринимают звуки не изолированно. А только в гамме звуков, то есть в слове. Кроме того, если дети усваивают звуковой ряд иностранного языка имитативным путем, то это является более действенным способом обучения детей правильного произношения. Цель исследования: Добиться того, чтобы каждый урок развивал интерес, творческую активность учащегося; заложить основу для дальнейшей коммуникативной деятельности школьников, сформировать положительное отношение к школе. Задачи исследования: Изучить роль игры в процессе обучения. Рассмотреть необходимости применения дидактических игр на уроках для устранения психологических барьеров. Выявить формы и способы игровой деятельности, влияющие на тот или иной аспект процесса познания. Объект исследования: дидактическая игра как средство повышения эффективности учебного процесса.
Возникшее противоречие мы попытались решить, используя игровые методы обучения рассказыванию по картине, в том числе метод составления загадок А.А. Нестеренко, а также адаптированные методы развития воображения и элементы теории решения изобретательских задач (ТРИЗ). При таком подходе результат является достаточно гарантированным: умение составлять творческий рассказ по картине на фоне устойчивого интереса ребенка-дошкольника к этому виду деятельности. С целью более полного понимания дошкольниками изображенного на картине необходимо обучить их элементарным приемам системного анализа выбранного объекта. Обучение проводится в игровой форме. Использовать такие игры можно начиная со средней группы. Игры включаются параллельно работе с картиной в целом. Время их проведения и количество зависят от возможностей детей и обучающих целей педагога. Список использованной литературы Алексеева М.М., Яшина В.И. Методика развития речи и обучения родному языку дошкольников – М.: Академия, 1998 – 400с. Вихрова И.Н., Шарикова Н.Н., Осипова В.В. Коррекция речи и мелкой моторики через рисование штрихом // Дошкольная педагогика, 2005 - №2 -24-28с. Логинова В.И., Максаков А.И., Попова М.И. и др.Развитие речи детей дошкольного возраста – под ред. Ф.А.Сохина – М.: Просвещение, 1984 – 223с. Сидорчук Т.А., Хоменко Н.Н. Технологии развития связной речи – М.: Академия, 2004 – 304с. Тихеева Е.И. Развитие речи детей (раннего и дошкольного возраста) – М.: Просвещение, 2003
Знать – это всегда выполнять какую-нибудь деятельность или действия связанные с этими знаниями» (20). - практически сразу демонстрирует результат обучения; создает условия для индивидуального творчества, которое реализуется через коллективное творчество; - является продуктивной развивающей технологией творческого решения профессиональных задач, целенаправленно развивает и усиливает автономность и креативность обучающихся; - способствует переориентации процесса обучения с репродуктивной позиции пассивного наблюдателя на позицию активного субъекта деятельности; - создает условия, при которых формирование и совершенствование автономности личности осуществляется параллельно с формированием профессионально коммуникативной компетенции; - ориентирован на развитие образного и оценочного сознания обучаемого, трех основных интеллектуальных и духовных способностей человека - познания, переживания и оценки; - способствует становлению и воспитанию персональных качеств личности, формирует профессионализм личности; - предполагает применение системы учебно-ролевых игр профессиональной направленности, которая оптимально сочетает как репродуктивную так и продуктивно-творческую деятельность обучаемых в ходе решения профессионально направленных проблемных задач на занятиях по иностранному языку; - кардинальным образом меняет роль педагога, который из транслятора знаний становится соавтором профессионального становления личности студента, помогает последнему разрабатывать инструментовку своих языковых, профессиональных и коммуникативных действий применительно к каждой конкретной профессиональной ситуации; - способствует не только максимально эффективному изучению иностранного языка, но, что более важно, позволяет решать в активной игровой форме сложные профессиональные задачи, когда иностранный язык становится не целью изучения, а средством решения профессиональных задач; - способствует прочному, заинтересованному овладению студентами профессионально значимой социокультурной информацией, профессиональными стратегиями поведения и профессиональной этикой общения, поскольку в природу игрового метода обучения заложено проектирование, моделирование и дискутирование; - способствует развитию мышления; - задействует все каналы ввода информации и работы с нею: визуально-зрительные, аудиально-слуховые, кинестически-мышечные; - является оптимальной системой для тренировки и формирования языковых и речевых навыков иноязычной речевой деятельности, потому что включенность в игровую деятельность, вызывающую интеллектуальное затруднение в условиях эмоциональной напряженности, стимулирующих содержательную сторону говорения/слушания, отвлекает внимание студентов от языковой формы высказывания.
Укажите в анкете при записи в программу Ваш уровень немецкого и наши сотрудники подберут Вам наиболее подходящий университет, требованиям которого Вы соответствуете. Безусловно, для полноценного обучения и жизни в Германии желательно иметь базовые знания немецкого языка. Получить их Вы можете приехав в Германию по программе "Sprachkurs". Обучение поможет заложить базовые знания немецкого языка, который очень пригодится Вам в дальнейшем. Приехав в Германию для изучения базового курса, параллельно Вы можете получить сертификаты знания английского языка OEFL/IEL S (к сожалению, только изучение немецкого языка является основанием для выдачи визы посольством Германии). Выбрав срок обучения базовому курсу немецкого более 3 месяцев, Вы сможете продлить полученную визу на основании зачисления на обучение на английском языке в ВУЗе, не выезжая из Германии. Причины, почему рекомендуется пройти базовый курс немецкого языка в Германии перед поступлением на обучение на английском языке: 1.Вы получаете знания немецкого языка, без которых нахождение в Германии невозможно.2.Вы можете сдать тест английского OEFL/IEL S сразу в Германии. 3.Вы можете приехать заранее в Германию, и, дожидаясь приглашения из университета, адаптироваться, изучить город, университет, страну.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (mo el), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washi g o ), Техас ( exas), Лондон (Lo do ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
![]() | 978 63 62 |