телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Игры. Игрушки -30% Бытовая техника -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"

найти похожие
найти еще

Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
ВведениеПриток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер. Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны. Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её происхождения. Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в текстах статей журнала «PR в России». Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России». Для достижения цели были поставлены следующие задачи: Раскрыть понятие «заимствованные слова». Выявит причины заимствования слов русским языком. 3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей «PR в России». Цель и задачи определили структуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения. Глава 1. Заимствованная лексика современного русского языка 1.1 Заимствованная лексика в общей лексической системе языка Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого, словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные с заменой одних слов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении многих веков с развитием общества. Такие слова называют заимствованными. Рассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист – Д.Э. Розенталь «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды . Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar). Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, т.е. слово подчиняется правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение в русском языке.

На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов. И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке - источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке. Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам: во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований - 47 процентов. во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований - по 26 процентов. в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов. ЗаключениеВ первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки. Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке. В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым. На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов. Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека. На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия. Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам. Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем. Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с другими государствами.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский). Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: диктатура, конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.) . Слова из тюрских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак,каурый,бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие . Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт). Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот . Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Очерки по общему языкознанию

Содержание, обозначаемое термином, конечно, может развиваться, и поэтому его также допустимо характеризовать как продуктивное, но эта продуктивность совершенно иного порядка, чем продуктивность лексического значения «обычных» слов. Развитие содержания термина обусловливается только развитием соответствующей науки. Другая особенность термина заключается в том, что его содержание может изменяться и развиваться независимо от его звуковой оболочки. Содержание термина (употребление в данном случае слова значение было бы совершенно неправомерно) может не только вести самостоятельное в указанном смысле существование, но и свободно истолковываться даже совершенно противоречивым образом представителями разных направлений в науке. Для примера можно сослаться на такие общественно-политические термины, как революция, диктатура, класс, пролетариат и т.Pд. (ср. также выражения: температура по Цельсию, температура по Реомюру, температура по Фаренгейту и пр.). Эта особенность термина, в соответствии с которой сам словесный знак оказывается лишенным всяких продуктивных качеств, в свою очередь отдаляет термин от других категорий слов и обнаруживает в нем черты знака

скачать реферат Новое в словообразовательной системе современного французского языка

Другой французский лингвист – Ж. Дюбуа в своих теоретических работах элементы: -pilo e, -clй, -choc признает суффиксами, а в словарях, составленных под его руководством, они даются с пометой Adj . Мы считаем, что вторая трактовка представляется более близкой к истине. Единицы –pilo e, -clй, -choc и другие не могут трактоваться как суффиксы, так как, во-первых, несмотря на утрату ими основного лексического значения, они не достигли еще той степени абстрактности значения, которая характерна для суффиксов. Так, кроме значения превосходной степени («самый»), близкого к абстрактному грамматическому значению, -clй обладает еще одним значением – «важный», - -pilo e – «передовой». Во-вторых, в силу своего абстрактно-грамматического значения суффикс не способен к самостоятельному функционированию в язык, в то время как –pilo e, -clй, -choc продолжают оставаться полноправными существительными в их самостоятельном употреблении. Тот сдвиг значения, который наблюдается у –clй, -pilo e, -choc в составе сложных слов, связан не с качественными изменениями в ходе их функционирования, но заложен как потенциальная возможность в самих лексических значениях этих слов.

Сушилка для белья напольная складная "Ника СБ3", 10 м.
Сушилка для белья классическая для любых помещений. Напольная, складная без отлетных деталей. Незаменимый атрибут Вашего дома! Длина
551 руб
Раздел: Сушилки напольные
Кукольная мебель "Шкаф".
Шкаф - один из самых необходимых предметов мебели в любом доме, особенно в кукольном. И хочется, чтобы этот предмет был красивым,
362 руб
Раздел: Гардеробные, прихожие
Подушка детская "Бамбук" 40x60 см, арт. ДТ-ПСБД-4060-1.
Детская подушка "Бамбук", подушка с отстрочкой: с наполнителем из бамбукового волокна 400 г/кв.м, чехол (100% хлопок) - сатин
558 руб
Раздел: Размер 50х70 см, 40х60 см
 Социальная философия

В частности, с расширением жилого пространства в жилищах, например, США и Западной Европы помещения становятся взаимопроникаемыми. Соответственно этому меняется и поведение человека. Он как бы сигнализирует - "я готов к диалогу, я открыт", хотя пределы этой открытости могут быть на самом деле очень ограничены, поверхностны. Принцип открытости в современном общении между людьми, так наглядно реализующейся в знаменитой американской улыбке, реализуется и в более сложных феноменах. Некоторые запретные в рамках старой культуры взаимоотношения между людьми стали, напротив, наиболее модными и популярными. В обществе происходит сексуальная революция, которая выводит традиционно прикрытые, что не означает - запрещенные, изображения сексуальной жизни людей и соответствующих переживаний за рамки индивидуальной интимности. Термин "интимность" как раз семантически и закреплял прикрытость некоторых отношений между людьми, определяя рамки и условия обсуждения этих проблем. Изменение именно значения этого слова сегодня отражает те глубинные процессы, которые происходят в современной культуре

скачать реферат Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

Разновидностями ЛСГ, как он полагает, являются синонимические ряды, антонимы и даже лексические группировки с родо-видовыми отношениями. От ЛСГ Ф.П.Филин ограничивает словопроизводные («гнездовые») объединения слов, грамматические классы, комплексы значений многозначных слов и тематические группы (например, названия частей человеческого тела, термины скотоводства и под.). Данные тематические группы обычно перекрещиваются и даже иногда полностью совпадают с ЛСГ. Примером для иллюстрации понятия ЛСГ и процедурой ее вычленения является группа слов со значением «земля», которую предлагает Уфимцева А.А. . Она выделяет в качестве критерия ЛСГ свободные смысловые связи между словами по линии их лексических значений. Центральным словом, которое ограничивало ЛСГ, А.А.Уфимцева выбирает многозначное существительное eorpe. Каждый из лексико-семантических вариантов (ЛСВ) этого слова образует синонимические ряды с другими словами, входящими в состав ЛСГ. Так, в древнеанглийском языке ЛСВ существительного eorpe образовывали такие синонимические ряды: eorpe – midda – geard («земля как физический мир»); eorpe1 – la d, folde («суша»); eorpe2 - gru d, hruse, folde («поверхность земли»); eorpe3 - molde, folde («земля как вещество»); eorpe4 - la d («страна, территори»).

 Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Широко применяются в логической семантике и кибернетике. МНОГОЗНАЧНАЯ ФУНКЦИЯ - функция, принимающая несколько значений для одного и того же значения аргумента (в противоположность однозначной функции), напр. f(x)= . x, j (x)=Arcsin x. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА - наличие у одного слова разных лексических значений. Напр., слово "лиса" обозначает животное и хитрого человека. См. также Полисемия. МНОГОКАНАЛЬНАЯ СВЯЗЬ - одновременная и независимая передача сообщений от многих отправителей к такому же числу получателей по общей линии связи. В системах многоканальной связи используется уплотнение линий связи (главным образом частотное). МНОГОКЛЕТОЧНЫЕ - животные и растительные организмы, тело которых состоит из многих специализированных клеток, объединенных в ткани и органы. МНОГОКОВШОВЫЙ ЭКСКАВАТОР - экскаватор, рабочий орган которого объединяет несколько ковшей, непрерывно перемещающихся по замкнутой траектории. Бывают цепные и роторные. МНОГОКРАТНОГО ЭКСПОНИРОВАНИЯ МЕТОД - комбинированная киносъемка, основанная на совмещении в кадре нескольких изображений путем последовательной съемки различных объектов на одну кинопленку

скачать реферат Источниковедение и лексикография жаргона

Однако в ряде случаев неправильно (или излишне буквально) понятое слово является тем следом, который приводит к словарю Даля. В этом разделе разбираются: случаи неверного понимания лексического значения отдельных слов, вызвавших подозрение своими перекличками со словарем Даля, и случаи спорного изменения грамматической характеристики сомнительных слов.   1. Случаи предположительно неточной передачи лексического значения. андромеда 'бесплодная, не способная рожать женщина' ; 'бесплодная или нерожавшая женщина' , ср. подчеркнутое у Даля: "андромеда ж. сЬв A dromeda, безплодница, тундрица, богульникъ?, пьяная-трава, болотникъ, подбЬлъ Назв. вахлачка, -и ж. Угол. Неодобр. Грубая, мужеподобная женщина . Ср.: вахлачка ж. мужиковатая грубая женщина . Думается, у Даля мужиковатая значит 'крестьяноподобная', ср.: мужиковатый "понятiями и обращеньемъ на мужика похожiй, неучливый, грубоватый, неловкий и грубый въ приемахъ, мЬшковатый, неповоротливый" . Излишнее сокращение выписки из Даля привело к маловероятной трансформации толкования. Подобные ошибки можно заподозрить также в следующих случаях: бужи, -ей мн. Угол. Свечи . Ср.: бужи нескл. фрнц. гибкая тросточка, вкладываемая, при болЬзняхъ, въ мочевой каналъ; свЬча, будыль, дротикъ, спица .

скачать реферат Манипулятивные стратегии дискурса ненависти

Вообще же, как отмечает Р. Водак, «рационализация, то есть оправдание предубеждений различными «объективными основаниями» или цифрами, – часто используемая техника для передачи языковыми средствами предубежденных и ненавистнических установок по отношению к иностранцам» . Изначально причина конфликта и противостояния видится авторами текстов, в первую очередь, в этнических и культурных различиях групп. На это прямо указывают следующие номинации, часто встречающиеся в анализируемых статьях: «межнациональные отношения», «межнациональная напряженность», «этнический конфликт», «этническая вражда», «этническая нетерпимость». Однако затем конфликт неизменно переносится в экономическую, политическую и социальные плоскости (см. примеры выше). Различия преподносятся как нечто само собой разумеющееся и естественное. Следующие лексические единицы довольно часто используются для аргументации этого и других тезисов: очевидно, явно, разумеется, естественно, мы уверены, мы отчетливо понимаем. Заметно реже встречаются такие формы выражения точки зрения и мнения как «я думаю» или «на мой взгляд». Как утверждают А.Н. Баранов и В.М. Сергеев, «лексические значения многих слов, даже не будучи узко ориентированы на аргументативный диалог, далеко не безразличны к аргументативным смыслам» (Цит. По . Приведем несколько примеров: а) «Мы разные.

скачать реферат Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)

Выпускная квалификационная работа Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ) ОглавлениеВведение Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 1.2 Освоение иноязычных слов русским языком 1.3 Изменения различного характера заимствованных слов Выводы по главе 1 Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми 2.1 Стилистические особенности средств массовой информации 2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ Выводы по главе 2 Приложения Заключение Библиография ВведениеТема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов.

скачать реферат Становление идивидуального стиля познавательной деятельности учащегося

По результатам наблюдений за тем, какие образы легче всего удерживаются детьми в памяти и практически не забываются по прошествии большого периода времени, нами были сформулированы требования к семантическим образам словарных слов, которые могут быть универсальными. В приведенных примерах представлены именно такие образы. Требования к универсальным образам словарных слов: семантический образ должен быть связан именно с лексическим значением данного слова; в семантическом образе слова трудность написания должна быть вписана в буквенное маркирование (например, как со словами палатка, шатер, крыжовник, корзина) так, чтобы ребенок мог легко и однозначно вспомнить визуальное кодирование; семантический образ должен быть редким, чтобы обеспечить избирательность запоминания; уникальность употребления картинки-образа может достигаться цветовым кодированием или изображением детали, подчеркивающей особое эмоциональное настроение (например, для написания слова корова может использоваться образ веселой коровы, у которой смешные очки в виде – ОрО-).

Подгузники Moony, 4-8 кг, экономичная упаковка, 81 штука.
Максимально удобны и просты в применении. "Дышащая поверхность" подгузников обеспечивает доступ воздуха к коже ребенка, а
1423 руб
Раздел: 6-10 кг
Бумага акварельная в листах А3, 200 листов.
Нарезанные листы бумаги для акварели. Формат: А3. Количество листов: 200. Плотность: 180 г/м2. Размеры: 297х420 мм. Отсутствует красочная
1719 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования
Каталка "Утёнок" с ручкой.
Каталка имеет звук трещотки. Длина ручки: 50 см.
551 руб
Раздел: На палочке
скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: di er обед; remai der остаток. Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk. При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского spu ik и sovie . Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный. Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения.

скачать реферат Формирование орфографических навыков в 4 классе (правописание слов с непроверяемыми гласными в корне)

Как ты объяснишь значение этого слова? o Вспомни значение слова "береза" и составь загадку, в которой по одному или нескольким признакам можно узнать это дерево. o Составь кроссворд на тему "Растения". Наибольшие возможности для осознания лексического значения изучаемых слов имеет проведение внеурочных занятий по языку, где младшие школьники под руководством учителя создают свои собственные словарики, например, на такие темы, как "Звери и птицы" (1 класс), "Растения леса и огорода" (2 класс), "Профессии" (3 класс) и др. Как происходит толкование слов, покажем на примере одного из вариантов работы со словом "сорока", проведенной на внеурочном занятии в 1 классе (см. практическую часть). Работа над словом предполагает "количественное" и "качественное" обогащение словаря учащихся и его активизацию. Так, при изучении любого слова учитель может создать у детей первое представление о лексико- семантической парадигме, образующей семантическое поле изучаемого слова. Такое представление дается без соответствующих терминов и не на одном уроке, а в процессе постепенного выполнения лексико-орфографических упражнений на уроках грамматики и правописания и во внеклассной работе по русскому языку.

скачать реферат Французские заимствования в среднеанглийский период

Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому. Глава IV Лексические ассимиляции. Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствован­ных слов? Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к ос­новному словарному фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных слов специфическим лексическим за­кономерностям английского языка, внутренним законам развития его лексики. .Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со сло­вами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Это выража­ется в том , что слово постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно приобретает способность к словообра­зованию, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц. Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов: 1/утеря заимствованными словами своих первичных этимоло­гических значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их внутренней формы; 2/дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития лексики данного языка , что выражается в смысловой и стили­стической дифференциации заимствований под влиянием синонимиче­ской лексики заимствующего языка и в появлении у них новых пе­реносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике; 3/степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить в фразеологические единици; 4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов в английском языке; 5/приобретение заимствованными словами общенародной употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд данного языка.

скачать реферат Лексико-грамматические группы слов в названиях магазинов

Изменение лексического значения слова приводит к изменению грамматического значения. Например: «Женская одежда» (прилагат. относительное) и «Женский взгляд» (качественное прилагат., имеет степень сравнения, краткую форму); «Гостиный двор» - магазин по продаже продовольственных товаров, (Гостиный - прилагательное) - «Литературная гостиная» - магазин по продаже книг (гостиная - существительное). Очень часто для названий магазинов применяется географический принцип, или просто привязка к местности: «Юг сервис», «Восьмой квартал», «Верхние пруды», «Южный», обычно это продуктовые магазины с товарами первой необходимости и небольшим выбором, хотя может оказаться под скромной вывеской и огромный торговый центр. Бутики, торгующие марками известных кутюрье, подчеркивают свою принадлежность к оригиналу зарегистрированными фамильными торговыми марками «Светлана Французова», «Джорджио Армани», «Хуго Босс», если это не контрафактная китайская лавка на Черкизовском рынке тогда это салон в лучшем месте города или торгового центра.

скачать реферат Патриотическое воспитание на уроках русского языка и литературы в 5-8 классах

Романтик – тот, кто настроен романтически, склонен к мечтательности, к идеализации людей в жизни, кто проникнут романтикой, эмоционально возвышенно относится к чему-либо. (И Горького, и Айвазовского по праву можно назвать «романтиками моря») Очерк – (у этого слова 4 значения, но нас интересует 4-ое) – небольшое литературное произведение, в основе которого лежит воспроизведение реальных фактов, событий, лиц, увиденных автором непосредственно в самой жизни. «Заветы отцов» – пример такого произведения. И осталось только выяснить значение слова «Завет». Завет – наказ, наставление, завещание, данное последователям, потомкам. Учитель: А теперь, когда вы имеете представление о лексическом значении этих слов, попробуйте сами сформулировать, что такое романтическая сказка – очерк, созданная Горьким. (Надеюсь, что этот вопрос не вызовет затруднения в классе, и они ответят примерно так: «Произведение, в котором соединилось фантастическое и реальное, чтобы ярко, эмоционально рассказать о сильных, мужественных, храбрых, стойких, самоотверженных людях и чувствах).

Переносная люлька-кокон Фея, цвет: красная, арт: ФЕЯ_0005605-2.
Переносная люлька-кокон — это комфортная переноска для малыша. Модель с жестким дном и съемным капюшоном защитит ребенка от холода и
910 руб
Раздел: Переноски
Наклейка "Дерево", 190x180 см.
Интерьерная наклейка обязательно станет украшением вашей квартиры. Придайте яркий и оригинальный вид комнате вашего ребенка с новым
324 руб
Раздел: Интерьерные наклейки
Пазл Maxi "В аэропорту", 40 элементов.
Пазлы от Castorland — это не только интересное, но и очень полезное для развития логики и мышления занятие. Пазл изготовлен из
331 руб
Раздел: Пазлы (Maxi)
скачать реферат Экзаменационные вопросы с билетами за весенний семестр 2001 года по грамматике и лексикологии Русского языка

Опишите вклад В.В. Виноградова в развитие грамматики. 389. Укажите, какими критериями в своих исследованиях руководствуется этимолог. 390. Дайте определение понятию «причастие». Приведите примеры. 391. Опишите попытки дать определение предложения в истории языка. 392. Охарактеризуйте возвратные глаголы. 393. Укажите типы сочинительных конструкций (по семантическому пизнаку). Приведите примеры. 394. Поясните, что понимается под двусоставным предложением. Приведите примеры. 395. Дайте определение сложноподчиненному предложению. Приведите примеры. 396. Опишите этапы изменения лексического значения. Приведите примеры. 397. Дайте определение понятию «конверсивы». Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА . Билет № 1413. Поясните, что понимается под «переразложением». Приведите примеры. 398. Укажите задачи этимологии. Приведите примеры. 399. Укажите значение страдательного глагола.

скачать реферат Структурные и понятийные аспекты языка

Лексическое понятие можно назвать основным пунктом семантической структуры слова. Именно лексическое понятие наделяет слово значением. Эта связь знака с понятием и есть значение. Оно делает знак собственно словом. Строго говоря и знак выступает как знак только с того момента, когда он что- то означает. До этого момента он — только звук. Значение стоит за словом, подразумевается под словом. Лексическое значение — содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д. Лексическое значение — продукт мыслительной деятельности человека (1, 261). Лексические понятия классифицируются по общим категориям. Категории эти подразделяются на две группы. Первая — лексико-грамматическая, вторая — лексико-понятийная. Язык лишь интерпретирует природу, а не отражает ее зеркально. Например, в языке слово ветер — имя вещи, но в реальности — процесс. Грамматические категории устанавливают, что, исходя из нашего опыта, следует называть предметами, а что действиями или состояниями.

скачать реферат Человек, слово и контекст

Восприняв контекст неизвестного ему до сих пор слова "фраппировать", реципиент умозаключает о лексическом значении этого слова. Но движение получателя речи от контекста к лексическому значению не означает зависимости последнего от первого. В самом объекте (языке / речи) зависимость имеет обратную направленность, т.е. направленность от лексического значения к контексту. То же самое, в сущности, мы наблюдаем при пропуске слова. Напр.: "А он демонстранта - дубинкой по спине". Лексическое значение "ударил" получатель речи восстанавливает (определяет) именно благодаря тому, что контекст явился своего рода зеркалом, в котором отразилось упомянутое значение. Указательная функция контекста более очевидна в случае введения в контекст многозначного слова. Окружение слова в этом случае указывает получателю речи, какое значение многозначного слова актуализировал говорящий. Напр., в фразе "Обаяние и грация этой девушки не могли остаться не замеченными" слово "грация" употреблено в значении "изящество, красота в движениях", а в фразе "Она стала носить грацию" - в значении "род эластичного корсета, поддерживающего грудь".

скачать реферат Основные типы лексических значений слова

Признание конструктивной обусловленности многих значений основано совсем не на тех соображениях, которые побуждали акад. Л. В. Щербу даже всякий переходный глагол рассматривать как "строевой" элемент грамматики, как форму связи между субъектом и объектом действия. Есть различие между лексическими значениями тех слов, которые по законам грамматики русского языка конкретизируют свое содержание соответственно своей принадлежности к той или иной грамматической или лексико-грамматической категории (например: купить что-нибудь, производство чего-нибудь), и между конструктивно-обусловленными значениями тех слов, в которых сама дифференциация значений всецело зависит от форм их сочетаемости с другими словами. Конструктивно обусловленное значение характеризуется предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь в свойственной ему синтаксической конструкции - в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены. Возможная неограниченность связей с другими словами в рамках строго определенной синтаксической конструкции является существенным признаком конструктивно обусловленного значения.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.