телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАСувениры -30% Книги -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Иностранные языки

Иноязычные слова

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны устным путем в период монголо-татарского завоевания (XIII—XV вв.). Тюркизмы главным образом представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения характерна так называемая гармония гласных: после корневого а может идти а или ы (аркан, башмак, арык, башлык); после корневого о может идти у или а (клобук, колчан); после корневого у следует у или a (улус, кушак) и т.д. Тюркизмам свойственны также суффиксы -лык, -ан, -бар: бапык, аркан. Примеры тюркизмов, употребляемых в русском языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка, балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык, ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм, кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван, караул, кибитка, кирпич, кистень, коза, кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан, саранча, табун, таракан, тарантас, творог, телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг, чердак, чинара, чулан, шашлык. Ранние и поздние грецизмы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, алфавит, ангел, апрель, аромат, астрономия, база, варвар, гигант, гипс, грамматика, декабрь, демон, деспот, дракон, икона, июнь, июль, кафедра, кедр и кипарис, кит, лохань, миндаль, миска, монах, монастырь, мрамор, ноябрь, огурец, океан, октябрь, парус, пирамида, планета, поганый, пролог, свекла, сентябрь, символ, синтаксис, скандал, скорпион, стадия, талант, тетрадь, тигр, тиран, уксус, фаза, фамилия, философ, фитиль, фонарь, холера, хор. Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся преимущественно через посредство польского и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, общественно-политическими отношениями и т.д. Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, л абстракция, авиация, автор, администрация, аргумент, аудитория, бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста, квартира, корона, корпус, кот, легион, лекция, машина, министр, монета, мул, натура, операция, пролетарий, протекция, редька, религия, республика, рецепт, роза, сенат, студент, тенденция, тополь, фортуна, форум, циркуль, черешня, экзамен.2

Слова немецкого происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д. Слова немецкого происхождения могут иметь: 1) дифтонги , последний из которых часто под влиянием графического образа (еi) произносится русскими как : гауптвахта, шлаг- баум, айсберг, рейс; 2) сочетания хг, фт, шт, шп: вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм, штопор, шлиг, шпоры; 3) конечное : егерь, лагерь, флюгер; 4) две и более основ, образующих одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, мундштук, галстук, циферблат. Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в русском с языке: бант, блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер, верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор, канцелярия, клапан, кнопка, комплект, кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг, локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута, муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет, рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска, страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк, флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать, шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать, штраф, штрих. С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного быта и т.д. Приметами слов французского происхождения являются: 1) ударения на последнем слоге: портфе 736. И. тысяча девятьсот сорок пять Р. тысячи девятисот сорока пяти Д. тысяче девятистам сорока пяти В. тысяча девятьсот сорок пять Т. тысячью девятьюстами сорока пятью П.тысяче девятисот сорока пяти И. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятый Р. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорока девятого Д. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятому В. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятый Т. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятым П. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятом И. семьсот тридцать шесть Р. семисот тридцати шести Д. семистам тридцати шести В. семьсот тридцать шесть Т. семьюстами тридцатью шестью П. семистах тридцати шести XII.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)

Иностранное слово в данном случае, разумеется, употреблено не из "суеверия" - вместо более "откровенного" русского. Галлицизм предельно заостряет и без того гротескный образ, иностранное звучание подчеркивает его уродство и безжизненность. Иноязычные слова могут использоваться в качестве не только эвфемизмов, но и приближаться к дисфемизмам - о "Ромео и Джульетте": "Вы помните эту пьеску, Ильич? Вы ее интерпретировали на сцене нашего театра" (Н. Коляда. Курица). Это говорит провинциальная актриса - циничная, талантливая, знающая себе цену и безгранично презирающая свой захолустный театр и всё, что с ним связано. Ее ироническое замечание адресовано бездарному и претенциозному главному режиссеру. Мы не знаем, как он "интерпретировал" "Ромео и Джульетту", но не заблуждаемся на этот счет. Кроме того, иноязычные синонимы русских слов придают обозначаемому понятию респектабельность, повышают его ранг. Но возможна и противоположная ситуация. Бывают времена, когда человек, употребляющий иностранные слова, внушает подозрение, - напр., 1930-е гг. Так, в повести И.Ю

скачать реферат Сравнительный анализ конструкции трудового договора Украины, России и стран с развитой рыночной экономикой

Теперь контракт в российском законодательстве - это не понятие, а просто привлеченное иноязычное слово, такое же как “лизинг”, “франчайзинг” и другие. Причем, эти два слова стоят рядом во всех статьях КЗоТ России, где говорится о трудовом договоре. По мнению российского ученого-правоведа Ю.П.Орловского: “такое соседство означает, что законодатель не видит различий между трудовым договором и контрактом. Поэтому если заключается трудовой договор на неопределенный срок, то можно считать, что работник имеет неограниченный сроком контракт с предприятием. Заключение контракта на определенный срок означает заключение срочного трудового договора. Таким образом, произошла переоценка контрактов, которые раньше рассматривались как разновидность срочного трудового договора с присущими им особенностями” . Более того, Законом от 25 сентября 1992 г. российский законодатель исключил из КЗоТ России некоторые нормы, которые ранее закрепляли “преимущества” трудового контракта перед трудовым договором, а именно: обязательная письменная форма, возможность устанавливать дополнительные основания расторжения и срочность, а также зачастую возможность фактически (в завуалированной форме) ухудшать положение работника по сравнению с законодательством.

Батут.
Каркас: сталь. Полотно: дюралевая нейлоновая сетка. Окантовка: прочный защитный материал. Количество ножек: 6 шт. Допустимая нагрузка:
3350 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Кружка-хамелеон "Разогрей Звезду".
Оригинальная кружка, которая меняет изображение при наливании в неё горячих напитков.
442 руб
Раздел: Кружки
Пенка для купания малышей "Arau Baby", 400 мл.
Нежная пенка для тела с устойчивой обильной пеной отлично очищает, при этом не раздражает нежную детскую кожу. Содержит натуральные масла
417 руб
Раздел: Гели, мыло
 Возвышающий обман

Обратим внимание на сам корень иноязычного слова «беллетристика». Бель леттр — красивые буквы. Русская словесность заботилась об ином — о чувстве. Танеев не зря говорил, что русская песня тянется, как тропа в поле. Формы нет, одно чувство. А взять песню немецкую или французскую: там ритм подчиняет все. Конечно, и русские песни не лишены ритма, но в России форме всегда отводилось второе место, первой заботой была сущность. Разные нации — разные ментальности. Они проявляются во всем: в отношениях между детьми и родителями, между мужчиной и женщиной. Цивилизация и культура — не одно и то же. Цивилизация строится на приоритете прав, культура — обязанностей. Скажем, в культуре китайской или японской, еврейской или арабской человеку предписывается великое множество ритуалов, обязанностей, имеющих силу закона, требующих неукоснительного исполнения, не считающихся с личными правами. Но и внутри этой культуры человек тоже может быть свободен. В «Стыдливых людях» я и старался задуматься о конфликте между свободой и обязанностью, между любовью и уважением, между правами человека и теми обязанностями, которые накладывает на него культура

скачать реферат Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку: «жюри» не склоняется, сохраняются особенности при написании. По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-s ehe ).Калькироваться может значение чужого слова, это — семантическая калька (pic ure - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vi iosus - порочный круг).

 Язык наш: как объективная данность и как культура речи

До появления компьютеров и текстовых редакторов ритмика мышления вынужденно подстраивалась под внешние факторы, задающие максимальную продолжительность одного действия по созданию текста: частоту обмакивания пера в чернильницу или переход к новой строке, что требовало переместить лист бумаги или руку (в рукописном письме), либо перегнать каретку пишущей машинки. Теперь можно рассмотреть вопрос об употреблении в русле Концепции общественной безопасности иноязычных слов. Человечество — многонационально, и каждый народ в глобальном историческом процессе идёт своими путями, при этом: · в каких-то аспектах развития своей культуры народ, дублируя, сам производит то, что в то же самое время создаётся другими народами; · в каких-то аспектах своей культуры производит нечто, неповторимо своеобразно отличающее его от других; · а в каких-то аспектах своей культуры остаётся безплодным. * * *При рассмотрении вопроса о неравномерности исторического развития и своеобразии национальных культур надо помнить, что все достижения и отсутствие каких-либо достижений во всякой культуре выражают разнородные нравственно обусловленные потребности людей, а все потребности людей и общественных институтов распадаются на два класса [258]: · биологически допустимые демографически обусловленные потребности — соответствуют здоровому образу жизни в преемственности поколений населения и биоценозов в регионах, где протекает жизнь и деятельность людей и обществ

скачать реферат Иностранные заимствования в лексике английского языка

Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального , которое, как известно, в исконно английских словах перешло в (sky, ski , skill, sca he и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального , благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs – `опилки, стружки`, scoff – `насмешка`, scope – `размах, охват`, scorch – `опалять`, score – `зарубка`, Sco ch – `шотландский`, scou – `разведчик` и многие другие. В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику: u gs e , geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): wal z – `вальс`, ickel – `никель`, zi c – `цинк`, Luf waffe – `авиация` и тому подобными.2.2. Заимствования из французского языка Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания.

скачать реферат Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные. Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

скачать реферат Преподавание иностранного языка

Действительно, вне вышеуказанных условий имеет место глобальное восприятие и понимание фраз и предложений, исключающее словоотчетливость. Помимо того, что во многих случаях это приводит к неверному пониманию, такое глобальное восприятие исключает как понимание каждого компонента фразы, прежде всего слов, так и какую-либо эластичность в оперировании ими, что особенно важно в условиях реального общения. Напротив, овладевая материалом в единстве устной речи, чтения и письма, учащийся с самого начала неизбежно сталкивается с расчленением фраз и предложений на их компоненты. В этой связи необходимо сказать еще об одном условии прочности усвоения: о необходимости формирования у учащихся прочных ассоциативных связей между иноязычными словами и их эквивалентами на родном языке. Как показали специальные исследования, формирование таких связей должно выразиться в создании так называемых стереотипов микро перевода, т.е. владения словом в переводе на родной язык и с родного языка. В условиях реально-информативной коммуникации, личностно значимой для учащегося, он испытывает постоянные лексические трудности ввиду того, что содержание предстоящего высказывания концептируется на родном языке.

скачать реферат Формирование речевой деятельности младших школьников

Наилучший источник обогащения словаря – живое общение, речь, устная и письменная, литература: слово в тексте всегда как бы высвечивается семантически и художественно. Приёмы объяснения значений слов (их семантизация) подразделяются на: а) самостоятельные, то есть без прямой помощи учителя: значение слова выясняется по картинке-иллюстрации или по картинному словарю, по сноске на странице учебной книги, по словарику в конце учебника, словарям – толковому, синонимическому и другим, по контексту – по догадке, в результате анализа морфемного состава слова, для иноязычных слов – по значению слова в языке-источнике; б) с помощью учителя: подбор синонимов, антонимов, паронимов; объяснение значений и оттенков учителем; введение слова в собственный текст, который проясняет его значение; выяснение трудных случаев семантизации этимологическим способом, через словообразование; помощь учителя в поиске слова в словарях; обучение использованию словарей и справочников; помощь в семантизации через иностранный язык. Школьники любят словарные игры: кроссворды (решение и составление своих), ребусы, шарады. Игровой характер принимают поисковые задачи: исследование происхождения фамилий, имён, топонимов – названий городов, деревень, рек, озёр и так далее (деревня «Катериновка», «Чёрный Дол», «Камышенка», фамилии «Некрасов», «Кузнецов», реки «Десна», «Шуя», имена «Владимир», «Всеволод»).

Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция".
Набор мягкой мебели для гостиной "Коллекция" станет украшением любой кукольной комнатки. Кресла и диван выглядят как красивая
662 руб
Раздел: Гостинные
Точилка "Berlingo" механическая.
Одно отверстие. Надежно крепится к столу. Карандаш фиксируется с помощью металлических зажимов и затачивается при вращении ручки. Диаметр
326 руб
Раздел: Точилки
Конструктор "Новый год".
Новогодний конструктор порадует любого ребенка! В комплект входят фигурка Деда Мороза, 2 девочек, 2 лошадок и зайки, из деталей можно
744 руб
Раздел: Новогоднее творчество
скачать реферат Этика делового общения: руководители и подчинённые

В усном общении правильность речи заключается в соблюдении грамматических, лексических, фразеологических, стилистических и других норм языка. Чистота речи предполагает отсутствие слов-паразитов, жаргона, вульгарных слов. Кроме этого, речь загрязняют неправильные ударения, иноязычные слова, профессионализмы и канцеляризмы. Чистота речи существенно зависит от чёткости дикции. Богатство речи достигается путём исключения неоправданного повторения слов, однотипных речевых конструкций и тому подобное. Выразительность и образность заключается в таком подборе и построении предложения, которое лучше и точнее всего передаёт мысль. Это качество речи достигается путём использования слов и словосочетаний в необычном, метафорическом значении. Большое влияние на слушателей производит оригинальность высказываний. Выразительность речи тесно связана с невербальными средствами общения (жесты, мимика, поза), о которых пойдёт речь ниже. Ошибки в словах и выражениях,пусть даже самые мелкие, приводят к моментальному акцентированию на них внимания собеседника, и, как следствие, утери нити разговора.

скачать реферат "Хождение за три моря" Афанасия Никитина

Если средневековый купец употреблял иноязычные слова и даже молитвы, то дворянин Ефремов дал информацию о многоязычии индийских территорий. Так, по наблюдениям Ефремова, науку и торговлю обслуживают разные языки (арабский и «гузаратский»). С конца XIX в., когда в России уже существовало научное востоковедение, древняя культура Индии привлекала к себе художников. Так, широкую мировую известность приобрела поездка в Индию В.В.Верещагина. Особый вклад в русско-индийские культурные связи внес Н.К.Рерих. «Хожение» за три моря переведено на многие языки мира. Его автор входит в число известных путешественников, оставивших значительный след в истории географических открытий эпохи средневековья. Фигура Никитина символизирует собой давние культурные связи между Индией и Россией. В городе Твери, на родине автора «Хожения», в 1955 г. на левом берегу р. Волги был установлен грандиозный памятник Афанасию Никитину (скульпторы С.Орлов и А.Завалов, архитектор Г.Захаров). Биографические сведения, почерпнутые из произведения, позволили кинематографистам создать художественный фильм, рассказывающий о странствиях тверского купца.

скачать реферат На Руси московской

Итак, церковникам не удалось повернуть вспять колесо истории. Русский язык не пошёл по пути реставрации церковнославянских форм. В борьбу со "славянщизной" вступила живая, разговорная речь. В XVII в. наряду с церковным произношением, которого держались высшие круги общества, становится признанным простой московский выговор. Ослабели прежде неукоснительные орфографические нормы. Писцов и дьяков теперь уже не секли розгами за малейшие отступления от правил письма. В 1675 г. царь Алексей Михайлович издаёт указ, разрешающий писать "как кто произносит", "по природе тех городов, где кто родился и по обыкностям своим говорить и писать привык". Постепенно уступали свои позиции церковнославянские слова, например союзы егда, аще, дондеже, заменяясь русскими когда, если, покамест (пока). Демократизация русской речи, увеличение числа переводных книг во второй половине XVII в. значительно расширили словарный запас языка. Усилился приток иноязычных слов, и теперь уже не из греческого языка, а преимущественно из западных: латинского, немецкого, польского.

скачать реферат Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация».

скачать реферат Материальная и духовная культура древних славян по языковым данным

Вопрос о том, где жили древние славяне отнюдь не самый важный1. Это не самая важная проблема в изучении культурного наследия наших предков. Не менее важно выяснить, как они жили, каков был их быт, их занятия. Об этом мы, конечно же, можем с большой достоверностью судить на основе их языковых данных. Наличие в языке древних славян тех или иных слов, названий позволяет установить, что в тот или иной период они были знакомы с теми или иными предметами и явлениями, помогает увидеть в обществе новые процессы, установить связь с другими народами через заимствования иноязычных слов. Наряду с языковыми данными в изучении культурной стороны жизни славян могут быть использованы факты фольклора, в которых отражены наиболее древние слои языка. Фольклор –жанр позволяющий восстановить различные черты древнейших обычаев, обрядов, верований. По его данным мы можем судить о хозяйственной жизни славян, особенностях их быта, общественного устройства. Для реконструкции жизни древних славян можно прибегнуть также к данным этнографии, с целью охарактеризовать наиболее архаичные слои жизни славян. Перейдём к более конкретному рассмотрению данных языка славян.

Светильник Uniel TLI-201, Е27, синий.
Светильники серии Universal подойдут для широкого круга потребителей, умеющих ценить разумное сочетание качества и цены продукции.
379 руб
Раздел: Офисные (для рабочего стола)
Доска магнитно-маркерная, 60x90 см, алюминиевая рамка, полочка.
Доска магнитно-маркерная 60*90 см. Лакированная поверхность для письма сухостираемыми маркерами и прикрепления информации магнитами или
1393 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Шезлонг детский "Веселый динозаврик".
В кресле-шезлонге вашему ребенку будет одинаково удобно и кушать, и спать, и бодрствовать. Что бы вы ни делали — работу по дому,
2009 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
скачать реферат Омонимы в русском языке

Обычно они имеют ударение на разных слогах: кружки – кружки, засыпал – засыпал, парить – парить и т. д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка. Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов. Возникновение омонимов Появление омонимов в языке объясняется следующими причинами. 1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак ' в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – 'семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения'. Его омоним брак ' – 'испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства', а также 'изъян в изделии' – заимствован из немецкого языка (Brack – 'недостаток'). Таким же образом в наш язык пришли омонимичные русским словам заимствования: клуб ' (из англ.) – 'общественная организация' (ср. русск. клуб' дыма от глагола клубиться); лейка' (из нем.) – 'вид фотоаппарата' (ср. русск. лейка ' садовая от глагола лить); норка ' (из финск.) – 'хищный пушной зверек из семейства куниц', 'мех этого пушного зверька' (ср. русск. норка ' – уменьшительное к слову нора – 'углубление под землей с ходом наружу, вырытое животным и служащее ему жилищем'). 2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными.

скачать реферат Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия)

В ней интернетовские сайты, отведенные автолюбителям, уподобляются гаражу. Автор пишет: "Получив в свои руки доступ к Интернету, он заботливо воссоздал в Сети идеальный мужской мир большого, на много боксов, кооперативного гаража" (Известия, 03.12.99). Еще один все более распространяющийся вид игры с иноязычностью – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским – используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности. Дискурс приобретает черты диалогичности. Читатель из пассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разные варианты этого приема. Один – написание русскими буквами иноязычных слов, не имеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, – привлекает особое внимание читателя, интригует его. Например, слово дежавю. Другой вид – совмещение в одном предложении русского и иноязычного текста, написанного латиницей. Таков газетный заголовок: «От сохи до Be ley» (Известия, 13.03.02. Р. Шидловский). Подобного рода трансформации и совмещения широко распространены.

скачать реферат Специальная лексика в романе И. Ефремова Час Быка

Требования предъявляемые к терминам: 1. Точность, четкость в обозначении понятия. В пределах каждой терминологии термин должен иметь одно единственное значение. 2. В пределах одной терминологии не должно быть терминов-омонимов. 3. Нежелательна дублетность терминов. 4. Желательно, чтобы термины были краткими и благозвучными. Номенклатурой называются условленные (буквенные, цифровые и т.п.) обозначения понятий науки и техники. Профессионализмы Профессионализмами называются стилистически сниженные, разговорного характера слова и словосочетания, используемые в устном профессиональном общении. К профессионализмам относятся: 1) разговорные дублеты терминов 2) дублеты словосочетаний, принятых в научной и официально-деловой речи. В подавляющем своем большинстве профессионализмами являются либо слова русского происхождения, либо иноязычные слова, вошедшие в общелитературное употребление. В устной профессиональной речи они дублируют чаще всего заимствованные термины. Напр.: «перелом» – «фактура», «отрезать» - «ампутировать». В связи с этим среди профессионализмов много сложных и сложносокращенных слов: «запчасть», «медпрепарат».

скачать реферат Экзаменационные билеты по предмету Теория и история языкознания за ноябрь 2000 - февраль 2001 гг..

Охарактеризуйте языковую политику любого государства. 6) Объясните, что позволяет считать язык "органом, формирующим мысль" (В.Гумбольдт). 7) Опишите проблему культуры речи как психолингвистическую проблему. Билет № 15 1) Объясните, что понимается под синхроническим языковедением. 2) Расскажите о первых опытах генеалогической классификации языков. 3) Укажите важнейшие характеристики знаковых систем. Приведите примеры. 4) Охарактеризуйте каллиграфические манеры русского письма: устав, полуустав и связь. 5) Охарактеризуйте развитие отечественной социолингвистики. 6) Опишите основные аспекты языковых явлений в теории Л.В.Щербы. 7) Опишите взаимоотношения «сознание – язык» с точки зрения психолингвистики. Билет № 16 1) Объясните, что понимается под единым литературным языком. 2) Охарактеризуйте морфологическую классификацию языков Э.Сепира. 3) Объясните, в чем заключается многоярусность языковой структуры. 4) Охарактеризуйте способы обозначать гласные в разных системах. Приведите примеры. 5) Опишите путь иноязычного слова в язык-реципиент. 6) Объясните, в чем состоит культура слова. 7) Опишите модель языковой личности в аспекте психолингвистики.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.