телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Книги -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Компьютеры, Программирование

Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык

найти похожие
найти еще

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Министерство образования и науки Республики Казахстан Карагандинский Государственный Технический УниверситетКурсовая работаПо дисциплине: «Лингвистическое обеспечение»Тема: «Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык»2009 Содержание Введение 1. Предпроектные исследования 2. Работа на тему «Бинарные деревья» 2.1 Техническое задание на разработку программы 2.2 Описание программы 2.3 Выводы по работе 2.4 Результаты работы программы 3. Работа на тему «Польская запись» 3.1 Техническое задание на разработку программы 3.2 Описание программы 3.3 Выводы по работе 3.4 Результаты работы программы 4. Работа на тему «Переводчик» 4.1 Техническое задание на разработку программы 4.2 Описание программы 4.3 Выводы по работе 4.4 Результаты работы программы Заключение Список использованных источников Приложения Введение Целью выполнения данного курсового проекта является приобретение практических навыков в построении переводчиков; в разработке диалога САПР; в структурировании языков САПР; в области использования языков программирования и создания языков проектирования. В задачи курсового проекта по дисциплине «Лингвистическое обеспечение» входит: получение знаний в области лингвистического обеспечения; изучение классификации языков САПР, структуры трансляторов, структуры диалога в САПР; развитие навыков программирования, полученных на предыдущих курсах; развитие системное мышление; написание программы, соответственно варианту задания. В настоящее время все большее распространение приобретает английский язык, как язык международного значения. Поэтому ставится задача создания более совершенных переводчиков. Разработанный проект демонстрирует переводчик, работа с которым очень удобна для пользователя. Программа является очень актуальной на сегодняшний день, она способствует быстрому переводу различных текстовых документов и обработку большого количества информации, а также предоставляет возможность добавления новых слов в словарь. 1. Предпроектные исследования Лингвистическое обеспечение – это совокупность всех языковых средств используемых в САПР, включая термины и определения, правил формализации естественного языка, методы сжатия и развертывания текстов, необходимых для выполнения автоматизированного проектирования. Лингвистическое обеспечение автоматизированной системы – совокупность языковых средств, используемых в автоматизированных системах, а также правил формализации естественного языка в целях повышения эффективности машинной обработки информации. Практика показала, что мощность и комфортность конкретной системы автоматизированного проектирования прямо и весьма существенно зависит от мощности ее лингвистического обеспечения. Возрастающая практическая значимость лингвистического обеспечения определяется такими причинами, как: огромные объемы текстов на естественном языке, циркулирующих в информационных системах; необходимость использования новых стратегий обработки информации с учетом семантических законов обыденного языка; потребность в гибком и тесном симбиозе человека и компьютерной системы; вовлечение в обработку многообразных скрытых знаний, экспликация которых возможна только на естественном языке.

Лексемами выходного языка являются слова на русском языке, т.е. для данной программы выходными данными является текст на русском языке. Форма выходных данных приведена ниже (рисунок 8). Рисунок 8 – Форма выходных данных для программы «Переводчик»4.3 Выводы по работеВ данной работе были изучены некоторые аспекты конструирования и построения переводчика с английского языка на русский язык. 4.4 Результаты работы программы В представленной работе был разработан переводчик с английского языка на русский язык. В нем присутствуют функции сохранения перевода и добавления новых слов в словарь. Результаты работы программы представлены на рисунках 9 и 10. Листинг программы приведен в приложении С. Рисунок 9 – Главное окно программы «Переводчик» Рисунок 10 – Окно просмотра словаря программы «Переводчик» Заключение Разработанный в ходе выполнения курсового проекта переводчик текстов с английского языка на русский язык является актуальным на сегодняшний день, так как многие пользователи нуждаются в автоматизированном простом и быстром средстве перевода. Нами были приобретение практических навыков в построении переводчиков. Также были решены задачи, поставленные перед нами. Мы научились разрабатывать собственные алгоритмы для решения этих задач, овладели методами и средствами отладки и тестирования программ. Разработанная нами программа устойчиво выполняет все свои функции, что делает ее применимой к многим областям деятельности. Но теперь перед нами стоит задача сделать переводчик еще более совершенным и более расширенным. Список использованных источников Гриз Д. Теория конструирования цифровых компиляторов. М.: Мир, 1980. Ахо А., Ульман Дж. Теория синтаксического анализа перевода и компиляции. М.: Мир, 1978 Хантер Р. Проектирование и конструирование компиляторов. М.: Радио, 1984. Молчанов, А.Ю. Системное программное обеспечение. – М.; СПб.; Нижний Новгород: Питер, 2003. – 395 с. Гордеев, А.В. Системное программное обеспечение. – СПб.; М.; Харьков: Питер, 2002. – 736 с. Приложение А Листинг программы «Бинарные деревья» Program Bi ree; Uses Cr ; ype Poi = ^ I em; {тип – указатель на список} I em = Record {запись в составе:} Key: I eger; {корень-целое число} ex : Poi ; {указатель на список} e d; Li k = ^Derevo; {тип – указатель на дерево} Derevo = Record {дерево в составе:} Key: I eger; {корень} Lef , Righ : Li k; {указатели на левое и правое поддерево} E d; Var A: Poi ; {указатели на запись-список} ree: Li k; {указатель на дерево} Procedure Vvod (var P: Poi ); {процедура ввода списка} Var i: i eger; Q: Poi ; {указатель на список} Begi P:= il; {пустой список} Wri el ('Введите числовую последовательность'); i:=1; While i e d.

Описание данного языка программирования приведено в первой работе на тему «Бинарные деревья». Выходной язык Выходной язык обеспечивает оформление результатов программы в текстовом виде. Для данной программы выходными данными является строка символов в постфиксной форме записи. Форма выходной информации приведена ниже (рисунок 5). Рисунок 5 – Форма выходных данных для программы «Польская запись» 3.3 Выводы по работе В данной работе были изучены алгоритмы перевода выражений в форму, удобную для машинной обработки в виде польской записи, а также был осуществлен на практике алгоритм перевода выражения из инфиксной формы в постфиксную. Обратная польская запись обладает pядом замечательных свойств, котоpые пpевpащают ее в идеальный пpомежуточный язык пpи тpансляции. Во-пеpвых, вычисление выpажения, записанного в обpатной польской записи, может пpоводиться путем однокpатного пpосмотpа, что является весьма удобным пpи генеpации объектного кода пpогpамм. Во-втоpых, получение обpатной польской записи из исходного выpажения может осуществляться весьма пpосто на основе пpостого алгоpитма, пpедложенного Дейкстpой, – метод стеков с приоритетами. Этот метод основан на использовании стека с приоритетами, позволяющего изменить порядок следования знаков операций в выражении так, что получается обратная польская запись. В данной работе был использован именно этот метод, так как он является более удобным для реализации щаной программы. 3.4 Результаты работы программы Результаты работы программы представлены на рисунке 6. Листинг программы приведен в приложении В. Рисунок 6 – Результаты работы программы «Польская запись» 4. Работа на тему «Переводчик» 4.1 Техническое задание на разработку программы Написать программу, при помощи которой можно переводить несложные тексты с английского языка. Программа должна загружать файлы с текстом и словарем из оболочки или путем передачи имен файлов как параметров командной сроки и выдавать файл с переводом. 4.2 Описание программы Входной язык Входной язык является диалоговым языком, который позволяет в форме диалога пользователю ввести данные. Входной язык характеризуется большим разнообразием, изменчивостью, узкой проблемной ориентацией. Недостатки входных языков это необходимость существенной перестройки программной системы при изменении каких-то условий. Лексемами входного языка в данной работе являются слова английского алфавита, т.е. входными данными является текст на английском языке. Текст может как загружаться из текстового файла, так и вводиться пользователем с клавиатуры. Форма входных данных приведена на рис. 7. Рисунок 7 – Форма входных данных для программы «Переводчик» Внутренний язык В качестве внутреннего языка для данной работы был выбран Objec Pascal, который используется в среде программирования Delphi. Этот язык использует принципы объектно-ориентированного и визуального программирования. Язык Objec Pascal является одним из высокоразвитых языков объектно-ориентированного программирования. И среди других, например, таких как Visual Basic или Visual C , отличается простотой программного кода, достаточным количеством литературы по этому языку.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Продажи в сфере HoReCa

Поскольку регион был много лет недоступен для западных посетителей без определенной причины посещения, у города есть определенная привлекательность, и туристы приветствуют тот факт, что он русский, с совершенно другой культурой и языком. Однако, чтобы сделать город в целом более дружелюбным для туристов, можно предложить, чтобы, в частности, в аэропорту и в музеях было больше информации на английском. В Эрмитаже содержится 2,7Pмлн предметов искусства, представляющих собой одну из величайших, если не величайшую коллекцию мира. Но даже здесь очень мало информации, доступной на английском языке. Чаще всего там табличка с русским текстом, и ниже следуют две строчки краткого обзора на английском. Русский язык очень труден и обычно не выбирается большинством посетителей для изучения. Однако тот факт, что Санкт-Петербург настолько русский, не обязательно является негативным фактором, так как многие туристы ценят то, что город место для жизни, а не культурный Диснейленд». Рестораны заинтересованы в том, чтобы лучше ориентировать гостя, значит B2B заинтересован в создании наилучших средств для этого

скачать реферат «Лексикон» в коробке

Поэтому «захотелось написать что-нибудь получше только для того, чтобы легче было вводить и редактировать собственные программы и статьи. Получился редактор Е9, названный так потому, что в нем было девять окон, и превратившийся потом в ‘Лексикон’ путем добавления десятого окна и меню в стиле Lo us 1-2-3». Популярность «Лексикона» основывалась, конечно, прежде всего на том, что он давал возможность подготавливать тексты на русском языке и при этом не требовал от пользователя никаких специальных навыков. Работа с «Лексиконом» не составляла большого труда, а различных удобных функций в нем было предостаточно. Помимо возможности вводить и редактировать текст, «Лексикон» позволял работать с несколькими документами в разных окнах, осуществлять контекстный поиск, форматировать абзацы и страницы, автоматизировать составление оглавления, проверять орфографию, выполнять макрокоманды, конвертировать текст в форматы Word и Ve ura Publisher, работать с текстами на английском языке. Со временем редактор стал поддерживать несколько европейских и множество языков советских республик. В конце 80-х, когда был дан «зеленый свет» предпринимательству и начали появляться первые кооперативы и СП, поддержку и распространение уже ставшего к тому времени чрезвычайно популярным текстового редактора естественно было перевести на коммерческую основу.

Карандаши цветные, трехгранные, 18 цветов.
Один цвет желтый - флюо! Мягкие, но при этом очень прочные карандаши, легко затачиваются и не крошатся. Насыщенные штрихи на бумаге. Не
305 руб
Раздел: 13-24 цвета
Противень глубокий "Mayer & Boch", мраморная крошка, 30,9 см.
Противень MAYER&BOCH изготовлен из высококачественной углеродистой стали с антипригарным мраморным покрытием. Толщина изделия составляет 4
348 руб
Раздел: Противни
Стульчик-сумка для кормления и путешествий с пеленальной площадкой.
Этот портативный аксессуар сделает жизнь мамы и малыша гораздо мобильнее. Сумка легко и быстро трансформируется в удобный стульчик со
799 руб
Раздел: Стульчики для кормления
 Теория и практика перевода

Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.Pе. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского регулярный, обладающего иным содержанием. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла

скачать реферат Издательское дело

Общие технические требования”. Авторский лист – единица измерения объема литературного или любого другого произведения, принятая для учета труда авторов, переводчиков, редакторов, корректоров и др., равная (в России) 40 000 печатных знаков, 700 строкам стихотворного текста или 3000 см2 иллюстративного материала. Объем авторского листа принято считать равным 22 страницам машинописного текста на русском языке при условии емкости страницы 1800 знаков. Печатными знаками считаются буквы, знаки препинания, цифры, различные символы, а также пробельные расстояния между словами. В случаях компьютерного набора текста объем в авторских листах определяется самой программой при условии выключки строк. Список литературы Бакшин В.В. Оформление газет разного типа. – М., 1981. Балаш А.В. Техника оформления газетной полосы. – Минск, 1977. Волкова В.В. Дизайн рекламы. – М., 1999 г. Галкин С.И. Оформление газеты и журнала: от элемента к системе. – М., 1984. Гуревич С.М. Газета и рынок: как добиться успеха. – М., 1998. Кирсанов Д. Веб-дизайн. – СПб., 1999. Киселев А.П. Основные понятия и термины газетного оформления. – М., 1988. Кисилев А.П. От содержания к форме.

 Евреи в России и в СССР (Исторический очерк)

Были накоплены крупные капиталы в еврейских руках; создан кадр евреев, полностью овладевших русским языком и окончивших высшие и средние школы; при помощи накопленного капитала произошло проникновение евреев во все отрасли хозяйственной и культурной жизни страны. К этому надо добавить и то, что в Европе, начиная с половины 19-го века, еврейский капитал приобретал иногда решающее значение не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику во многих государствах. А в иностранных капиталовложениях Россия остро нуждалась для развития своей промышленности. От Ротшильдов, французских, английских, австрийских; Мендельсонов германских многое зависело при решении тех или иных вопросов финансового характера в политике этих государств по отношению к России. Крупнейшие и влиятельнейшие газеты и издательства Европы, телеграфные агентства (делавшие "политическую погоду") - были или чисто еврейскими, или с сильным влиянием евреев. Понятно и естественно, что евреи европейские к судьбе и желаниям своих единоплеменников в России относились с особым вниманием и в этом направлении действовали и на правительства своих стран

скачать реферат Реформирование бухгалтерского учета в России

Процедура одобрения МСФО должна обеспечить придание юридической силы МСФО на территории РФ, недопущение отступлений от МСФО, учет особенностей экономического развития России, сопоставимость финансовой информации. Механизм обобщения и распространения опыта применения МСФО предполагает наличие информационно-методических материалов по применению МСФО, носящих рекомендательный характер. Для создания официального текста МСФО на русском языке необходимо сформировать постоянно действующий негосударственный орган, который должен подготавливать официальный текст на русском языке, отслеживать изменения в тексте МСФО на английском языке и своевременно вносить их в текст на русском языке, вести глоссарий терминов МСФО на русском языке. Изменение системы регулирования бухгалтерского учета и отчетности Изменение системы регулирования бухгалтерского учета и отчетности должно обеспечить разумное сочетание деятельности органов государственной власти и профессионального сообщества. К функциям государственных органов в области бухгалтерского учета, отчетности и аудиторской деятельности относятся: выработка государственной политики и совершенствование правовых основ; установление процедуры одобрения МСФО и введение их в действие на территории РФ; организация разработки и утверждение российских стандартов и иных нормативно-правовых актов; государственный контроль за соблюдением законодательства и взаимодействие с межгосударственными и межправительственными организациями в области бухгалтерского учета, отчетности и аудиторской деятельности; мониторинг факторов, определяющих риски стабильности системы бухгалтерского учета и отчетности.

скачать реферат Аппаратное обеспечение персонального компьютера

Основные пользовательские характеристики (табл. 1): количество нажатий каждой клавиши до ее отказа, дизайн и удобство в работе (эргономичность). Таблица 1. Характеристики клавиатур Тип клавиатуры Максимальное количество нажатий для каждой клавиши Преимущества, применение Мембранная 20 млн Практически бесшумная, для обычного пользователя Полумеханическая 50 млн Интенсивный ввод текстовой информации Механическая 100 млн Ввод информации осуществляется длительное время Программная поддержка. Драйвер клавиатуры, как правило, поставляется вместе с операционной системой. Эта программа позволяет пользователю выбрать алфавит, осуществить раскладку клавиш. Все клавиши можно условно разделить на несколько групп: алфавитно-цифровые клавиши; функциональные клавиши; управляющие клавиши; клавиши управления курсором; цифровые клавиши. Русские клавиатуры двуязычные, поэтому на их клавишах нарисованы символы как русского, так и английского алфавитов. В режиме русского языка набираются тексты на русском языке, английского — на английском. На рис.1 представлен один из видов алфавитно-цифровой клавиатуры. Дисплей Дисплей (анг. display — показывать) относится к основным устройствам любого ПК, без которого невозможна эффективная работа.

скачать реферат Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой

В разделе "Экспрессивные ресурсы лексики и фразеологии" планируется изучение понятия о тропе, типы тропов. Программа "Изучение углубленного курса русского языка в VIII - XI классах", предлагаемая Ю.С.Пичуговым, Г.К.Лидман-Орловой и Г.М.Пахновой, представляет собой углубленный вариант действующей программы по русскому языку (5; 73-101). В одиннадцатом классе двенадцать учебных часов отводится на изучение изобразительно- выразительных средств языка: эпитета, сравнения, метафоры, аллегории и др. В процессе данной работы у учащихся формируются умения производить языковой разбор текста, использовать знания о тексте и изобразительно-выразительных средствах языка при анализе отрывков из художественных произведений. Работа по изучению изобразительно-выразительных средств языка предусматривается не во всех учебниках и учебных пособиях, предназначенных для средней школы, но в некоторых из них все же уделяется должное внимание данной проблеме. Так, учебное пособие А.И.Горшкова "Русская словесность" помогает учащимся изучать литературный текст как словесное (языковое) произведение, анализировать произведение словесности в единстве его содержания и способов языкового выражения этого содержания.

скачать реферат Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

В сознании индивида имеются определенные универсальные концептуальные схемы семантического моделирования слов, основанные на различного рода ассоциативных связях родного языка. Эти схемы выступают в качестве эталонов идентификации. Легче всего поддаются идентификации те иноязычные единицы, ассоциативная природа которых не нарушает нормы родного языка . ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРОБЛЕМА ОСВОЕНИя ИНОяЗЫчНЫХ СЛОВ РУССКОяЗЫчНЫМИ ИНДИВИДАМИ ВСЕГДА ПРИВЛЕКАЛА ВНИМАНИЕ ЛИНГВИСТОВ. ОСОБЕННО ИНТЕРЕСЕН ДЛя ИССЛЕДОВАНИя ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИя В ХХ ВЕКЕ. ЭТО СВяЗАНО С ОБИЛИЕМ ИНОяЗЫчНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО яЗЫКА. В ЭТОТ ПЕРИОД В яЗЫКЕ ВОЗНИКАЮТ НАЗВАНИя НОВЫХ яВЛЕНИЙ, ПРЕДМЕТОВ, ПОНяТИЙ В ПОЛИТИКЕ, ЭКОНОМИКЕ, НАУКЕ, БЫТУ, ТОРГОВЛЕ, ИСКУССТВЕ. РАЗВИТИЕ НАУКИ И ТЕХНИКИ, РАСШИРЕНИЕ ЭКОНОМИчЕСКИХ, ПОЛИТИчЕСКИХ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ЛИчНЫХ КОНТАКТОВ МЕЖДУ ЖИТЕЛяМИ РОССИИ И ЗАПАДНОГО МИРА СПОСОБСТВУЮТ АКТИВИЗАЦИИ ВЗАИМОДЕЙСТВИя МЕЖДУ РУССКИМ яЗЫКОМ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИМИ. В РОССИИ РЕЗКО ВОЗРАСТАЕТ чИСЛО ЛЮДЕЙ, ЗНАЮЩИХ НЕСКОЛЬКО яЗЫКОВ. ДЛя 80–90-Х ГОДОВ ХАРАКТЕРЕН ИНТЕНСИВНЫЙ ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИя ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, ПРЕЖДЕ ВСЕГО АНГЛИЙСКИХ (ДЕФОЛТ (DEFAUL ) – "НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБяЗАТЕЛЬСТВ", "НЕПЛАТЕЖИ"; ТАЙМШЕР ( IME-SHARE)- “ОСОБЫЙ ВИД АРЕНДЫ ПОМЕЩЕНИЙ ДЛя ОТДЫХА”).

Рюкзак "Max Steel", 42x29x15 см.
Материал: полиэстер, 600 ден. Размер: 42x29x15 см. Уплотненная спинка, широкие мягкие регулируемые лямки, 1 отделение, 2 боковых кармана,
671 руб
Раздел: Без наполнения
Поильник в комплекте с трубочкой "Малышарики", от 6 месяцев, 360 мл.
Поильник с трубочкой идеально подойдет для подросшего Малыша. Поильник удобно брать с собой на прогулку или в гости. Мягкая силиконовая
381 руб
Раздел: Поильники, непроливайки
Полотенце вафельное "Сластена полосатка", банное, пляжное, 100х150 см.
Вафельное полотенце "Сластена полосатка". Легкое и практичное полотенце удобно использовать на пляже, в бане и в бассейне.
304 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см
скачать реферат Физическая культура в здоровом образе жизни школьника

К первому относится легкая умственная работа: чтение художественной литературы, разговор с интересным собеседником. Такая деятельность может продолжаться длительное время без появления утомления, так как при ее выполнении психофизиологические механизмы функционируют с невысокой степенью напряжения. Второй вид умственной деятельности можно назвать «оперативным мышлением», так как он характерен для труда операторов, диспетчеров. У школьников ~ это повторение пройденного материала, решение математических задач по известному алгоритму, перевод иностранного текста на русский язык, В данном случае психофизиологические механизмы мозга работают с большим напряжением. Эффективно подобная деятельность может продолжаться 1,5—2 ч. К третьему виду относится работа, отличающаяся наиболее высокой интенсивностью. Это усвоение новой информации, создание новых представлений на базе старых. При такого рода деятельности происходит наиболее активное функционирование физиологических механизмов, осуществляющих процессы мышления и запоминания.

скачать реферат Международный стандарт бухгалтерского учета

Основные направления деятельности института профессиональных бухгалтеров сводятся к следующему: разработка и утверждение квалификационных требований к профессиональной деятельности бухгалтера; определение новых видов профессиональной деятельности бухгалтеров, а также правил и стандартов такой деятельности; создание за счет средств безвозмездной помощи от республиканских и международных организаций учебных центров, осуществляющих обучение бухгалтеров с последующей сертификацией. Основная задача в осуществлении работы по переподготовке кадров это разработка единой программы переподготовки бухгалтеров по следующим направлениям: переподготовка бухгалтеров (для предприятий малого бизнеса, для средних и крупных предприятий, бухгалтеров-аналитиков, главных бухгалтеров, бухгалтеров-аудиторов, руководителей организаций, управлений, государственных предприятий и других учреждений, преподавателей колледжей и вузов); развитие связей с зарубежными обучающими центрами для прохождения стажировок бухгалтеров за рубежом; регулирование со стороны государства межвузовской координации в вопросах подготовки кадров для финансовой сферы, разработки типовой программы обучения; создание учебников на казахском и русском языках (по теории бухгалтерского учета, по бухгалтерскому учету, по аудиту, по финансовому анализу, словаря бухгалтерских терминов на казахском и русском языках). 3. Переход Республики Казахстан на Международные стандарты финансовой отчетности 3.1 Нормативно-правовое регулирование перехода казахстанской системы учета на МСФОПереход экономики Казахстана на рыночные отношения объективно востребовал соответствующей адаптации и ее языка бизнеса – бухгалтерского учета.

скачать реферат Структура слова

В сов­ременном немецком языке больше синтетизма, чем в английском, но больше аналитизма, чем в русском языке. Русский язык - флективный язык синтетического строя Типологическое изучение языков не ограничивается только созданием типологических классификаций и описания идеали­зированных типов языка, но и предполагает типологическое описание конкретного языка, создание его типологической ха­рактеристики. Русский язык, например, обладает развитой системой синте­тического склонения и спряжения. В русском языке синтетиче­ски склоняются имена существительные и прилагательные, пос­ледние к тому же изменяются еще по родам; имеется особое склонение личных местоимений и счетных числительных. Синте­тическая (простая) форма слова лежит в основе построе­ния словосочетания и предложения. Оставаясь в основном флективным языком синтетического строя, русский язык обнаруживает элементы изолирующего и агглютинативного типа, использование служебных слов и чере­дования звуков, например, при образовании временных форм глагола: буду читать, я (ты) читал.

скачать реферат Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность. Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.

скачать реферат Проспер Мориме

Он нашёл другие пути воплощения своего творчества –как историк, литературный критик, переводчик. Мериме изучил русский язык и стал переводить Пушкина, Гоголя, Лермонтова, И.С Тургенева. «Русский язык, -с восхищением писал он в статье о Гоголе ,- насколько могу судить, самый богатый из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности, ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которые на других языках потребовали бы целой фразы» Мериме перевёл на французский язык из Пушкина: «Пиковую даму», «Выстрел» и прозой стихотворения: «Гусар», «Пророки», «Анчар», «Опричник»; из Гоголя он перевёл «Ревизора» и отрывки из «Мёртвых душ». Из Лермонтова «Мцыри» (вместе с И.С Тургеневым), из И.С Тургенева рассказы: «Призраки», «Петрушка», «Странная история» и др. Мериме написал несколько статей о русской литературе (о Пушкине, Гоголе, Тургеневе). Творчество Мериме было высоко оценено русскими писателями. Его переводили и о нём писали: Пушкин, Жуковский, Гоголь, Григорович, Аполлон Григорьев, Гаршин, Тургенев.

Средство для мытья посуды Finish "All in 1 Max", в посудомоечных машинах таблетки, 65 штук.
Таблетки идеальны для использования на коротких циклах - таблетки быстро растворяются. Таблетки не нужно разворачивать! Специальные
880 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Шкатулка для ювелирных украшений, 13x13x6 см, арт. 84412.
Шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку элегантности. Регулярно удалять
832 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Комплект постельного белья 1,5-спальный "Самойловский текстиль. Настроение", с наволочками 50х70.
Постельное белье "Самойловский текстиль" – отличный подарок себе и близким. Качественное, удобное и красивое постельное белье
1249 руб
Раздел: Бязь
скачать реферат Подготовка переводчиков в языковом вузе

Введение в предмет (на занятиях) Занятия начинаются с чтения специального текста на русском языке и его обсуждения, построенного таким образом, чтобы как можно чаще употреблялись основные понятия предметной области. Чаще всего обсуждение строится в форме ответов на вопросы с неизбежным употреблением соответствующей терминологии. За этим могут последовать упражнения, рассчитанные на сознательное усвоение соответствующей системы понятий: • вопросы к прочитанному тексту; • задание – выписать важнейшие понятия данной предметной области из текста; • составить схему, отражающую иерархию этих понятий (если таковая достаточно четко выражена); • к рисунку или схеме, где составные элементы помечены цифрами, подобрать к цифрам соответствующие термины. Затем прорабатывается иноязычный текст на ту же тему. Желательно, чтобы по содержанию он в значительной мере совпадал с текстом на русском языке, но не совладал так, как перевод совпадает с оригиналом. После этого выполняются задания, частично аналогичные тем, что выполнялись после проработки текста на русском языке. Задания на самостоятельное изучение предмета высказывания Перед обучающимися может быть поставлена задача: самостоятельно подготовиться к переводу специального текста, ряда выступлений на специальную тему или к работе в качестве переводчика на специальную тематику в рамках научной конференции, переговоров и т.п. Именно так, самостоятельно, готовятся к переводу по специальной тематике профессиональные переводчики.

скачать реферат Порядок выборов Президента Российской Федерации

Каждый избирательный бюллетень должен содержать разъяснение о порядке его заполнения. Избирательные бюллетени печатаются на русском языке. По решению избирательной комиссии субъекта Российской Федерации избирательные бюллетени печатаются на русском языке и на государственном языке соответствующего субъекта Российской Федерации, а в случае необходимости - и на языках народов Российской Федерации на территориях их компактного проживания. Если для избирательного участка печатаются избирательные бюллетени на двух и более языках, текст на русском языке помещается в каждом избирательном бюллетене. Текст такого избирательного бюллетеня на государственном языке субъекта Российской Федерации и на языках народов Российской Федерации утверждается избирательной комиссией субъекта Российской Федерации не позднее чем за 27 дней до дня голосования. Избирательные бюллетени изготавливаются исключительно по решению Центральной избирательной комиссии Российской Федерации под наблюдением ее представителей в полиграфических организациях, технически оснащенных для изготовления избирательной документации, не позднее чем за 22 дня до дня голосования.

скачать реферат Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским

Разумеется, он упрощает и превращает в гротеск аргументы противника, но при этом остается все же в пределах возможного, вероятного. Андрей Курбский прожил в Литве почти два десятилетия, вел обширную переписку, занимался переводом святоотеческих текстов на русский язык и защищал православие в Литве от католиков и протестантов. Там же он написал свою знаменитую "Историю о великом князе Московском", представляющую собой существенно новую ступень в развитии русской исторической литературы. Впервые появился труд, цель которого заключалась не в том, чтобы просто изложить события, связанные с той или иной страной, городом, монастырем, историческим лицом, а вскрыть причины, происхождение того или иного явления. Явлением, вокруг которого Курбский сосредоточил внимание в своей "Истории", были деспотизм и жестокость Грозного, начатое им "лютое гонение" на подданных. Ответ, который дает Курбский, вполне в духе XVI в. - всему тому виной злые советники. Курбский, как и Иван Пересветов, верит в силу слова, в силу разума, в силу убеждения.

скачать реферат Формализм как школа

Такая упорядоченность элементов языка называется парадигматической.С другой стороны, для того чтобы выбранные нами языковые единицы образовали правильную, с точки зрения данного языка, цепочку, их надо ( 33) построить определенным способом - согласовать слова между собой при помощи специальных морфем, согласовать синтагмы и пр. Такая упорядоченность языка будет называться синтагматической. Всякий языковый текст упорядочен по парадигматической и синтагматической осям.На каком бы уровне мы ни рассматривали текст, мы обнаружим, что определенные его элементы будут повторяться, а другие - варьироваться. Так, рассматривая все тексты на русском языке, мы обнаружим постоянное повторение тридцати двух букв русского алфавита, хотя начертания этих букв в шрифтах разного типа и в рукописных почерках различных лиц могут сильно различаться. Более того, в реальных текстах нам будут встречаться лишь варианты букв русского алфавита, а буквы как таковые будут представлять собой структурные инварианты - идеальные конструкты, которым приписаны значения тех или иных букв.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.