телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -5% Игры. Игрушки -5% Сувениры -5%

все разделыраздел:Законодательство и правоподраздел:История государства и права зарубежных стран

Pylyp Orlyk and his constitution

найти похожие
найти еще

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Пакеты с замком "зиплок" (гриппер), комплект 100 штук.
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
179 руб
Раздел: Гермоупаковка
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
189 руб
Раздел: Ванная

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 The history of Rome. Book IV

Gracchus in his turn suspended the business of the state and the administration of justice, and placed his seal on the public chest; the government acquiesced - it was inconvenient, but the year would draw to an end. Gracchus, in perplexity, brought his law to the vote a second time. Octavius of course repeated his veto; and to the urgent entreaty of his colleague and former friend, that he would not obstruct the salvation of Italy, he might reply that on that very question, as to how Italy could be saved, opinions differed, but that his constitutional right to use his veto against the proposal of his colleague was beyond all doubt. The senate now made an attempt to open up to Gracchus a tolerable retreat; two consulars challenged him to discuss the matter further in the senate house, and the tribune entered into the scheme with zeal. He sought to construe this proposal as implying that the senate had conceded the principle of distributing the domain-land; but neither was this implied in it, nor was the senate at all disposed to yield in the matter; the discussions ended without any result

скачать реферат Нидерланды

Мадюродам, адрес: George Maduroplei 1. Мадюродам, при всей нелепости этого сооружения, почему-то вызывает приятные чувства. - может, оттого, что за десяток евро выходит почувствовать себя Кинг-Конгом? Другие городские достопримечательности: Sea Life Scheve i ge - самый большой в Нидерландах морской аквариум. Расположен на Приморском бульваре в Схевенингене, адрес: S ra dweg 13 Панорама Месдах / Pa orama Mesdag - выставка живописи, в центре которой - круговая панорама: море, Схевенинген и окрестности. Авторы - художник-маринист Хендрик Виллем Месдах, его жена и коллеги, адрес: Zees raa 65 Памятник Иосифу В. Сталину в гаагском красном квартале. адрес: середина ул. Gelee s raa Музей истории Гааги / Haags His orisch Museum - коллекция любопытных объектов, связанных с историей города. Также проходят временные экспозиции, адрес: Kor e Vijverberg 7 Нежный памятник королеве Вилхэлмине (Wilhelmi a). Надпись за спиной: "Одинока, но не одна". - Видимо, какой-то намёк., адрес: рядом с дворцом Ноордэйндэ "Музеон" / Museo - научно-популярный музей с постоянной и временными экспозициями, адрес: S adhouderslaa 41 Гаагский городской музей / Gemee emuseum De Haag: знаменитый автопортрет Ван Гога, небольшая колекция работ Пита Мондриана, большая - работ художников гаагской школы, отличные временные экспозиции, адрес: S adhouderslaa 41 (рядом с "Музеоном").

Палатка игровая "Грузовик".
Если у вас есть маленькие дети, то игровая палатка "Грузовик" незаменима для выездов на природу или поездок на дачу. Палатка
1842 руб
Раздел: Без шаров
Доска магнитно-маркерная.
Доска с лакированной поверхностью позволяет размещать презентационную информацию как с помощью магнитов, так и с помощью маркеров. Изящная
2787 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Багетная рама "Anna" (цвет - серебряный), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Размер 40x50
 The World is Flat

So I raised my hand during the Q and A and read two lines from the abstract, and the guy just turned beet red.” The digitization and storage of all the Johns Hopkins faculty research in recent years made it possible for Brody to search it instantly and virtually without giving it a second thought. The advances in wireless technology made it possible for him to do that search from anywhere with any device. And his handheld personal computer enabled him to do that search personally-by himself, just for himself. What are the steroids that made all this possible? One simple way to think about computing, at any scale, is that it is comprised of three things: computational capability, storage capability, and input/output capability-the speed by which information is drawn in and out of the computer/storage complexes. And all of these have been steadily increasing since the days of the first bulky mainframes. This mutually reinforcing progress constitutes a significant steroid. As a result of it, year after year we have been able to digitize, shape, crunch, and transmit more words, music, data, and entertainment than ever before

скачать реферат Анализ Конституции США и ее сравнение с Конституцией РФ 1993 года

Анализ содержания Конституции позволяет выделить следующие принципы, определяющие политический строй и систему государственной власти США: . Верховенство власти народа и закона . Гарантии прав и свобод человека . Разделение властей, система сдержек и противовесов . Федерализм . Возможность изменения и дополнения Конституции – внесение поправокРассмотрим некоторые конституционные основы и критерии американской демократии подробнее. 1. Демократические принципы Конституции: 2.1. Власть народа.В американских средних школах все без исключения сдают тест на знание следующего небольшого прозаического отрывка: «We he people of he U i ed S a es, i order o form a more perfec U io , es ablish Jus ice, i sure domes ic ra quili y, provide for he commo defe ce, promo e he ge eral Welfare, a d secure he Blessi gs of Liber y o ourselves a d our Pos eri y, do ordai a d es ablish his Co s i u io for he U i ed S a es of America». Вольный перевод на русский язык этой Преамбулы Конституции устанавливает. что именно народ – единственный источник государственности и власти, и именно народ учреждает Конституцию.

 A short history of nearly everything

That is why it is so easily disturbed, and why such disturbances donБЂ™t take long to become critical. Chlorofluorocarbons are also not very abundant-they constitute only about one part per billion of the atmosphere as a whole-but they are extravagantly destructive. One pound of CFCs can capture and annihilate seventy thousand pounds of atmospheric ozone. CFCs also hang around for a long time-about a century on average-wreaking havoc all the while. They are also great heat sponges. A single CFC molecule is about ten thousand times more efficient at exacerbating greenhouse effects than a molecule of carbon dioxide-and carbon dioxide is of course no slouch itself as a greenhouse gas. In short, chlorofluorocarbons may ultimately prove to be just about the worst invention of the twentieth century. Midgley never knew this because he died long before anyone realized how destructive CFCs were. His death was itself memorably unusual. After becoming crippled with polio, Midgley invented a contraption involving a series of motorized pulleys that automatically raised or turned him in bed

скачать реферат Проституция

Обычай этот имеет, по-видимому, целью навести на мысль о том, что предполагаемый отец имеет свою долю участия в рождении детей, а следовательно, он должен иметь и известную власть над ними ( yior. Ор. ci .).   Полиандрия Человек перешел от смешанного (беспорядочного) полового сожительства к моногамии не"прямо, а через некоторые формы, рассматриваемые нами в настоящее время как преступления, а именно: полиандрию, кровосмешение, насилование и насильственное похищение женщин. У древних номадов, точно так же как и у некоторых арабских племен, женщины принадлежали одинаково всем мужским членам семейства. В Тибете старший брат избирает себе жену, которой затем пользуются все его братья. Последние все переселяются на жительство в дом к новобрачной. Дети могут наследовать лишь от матери, так как только по отношению к ней родство не может быть оспариваемо ( ur er. His ore des voyages, XXX, с. 437). У годов жена старшего сына становится постепенно женой всех младших братьев мужа по мере того, как они подрастают, а эти, в свою очередь, становятся мужьями ее сестер (Shor . Ор. ci ., с. 240). У наеров женщина обыкновенно имеет 5-6 мужей.

скачать реферат Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, s profi a d foreig loa s are used for hese purposes Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал добавление «purposes» и перестановку.У.П. We use 73 % of profi of he compa y o develop his projec a d also we use he foreig borrowi gs. Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в действительный. Происходит членение предложения, используется добавление «also», а также замена членов предложения. У.П. o ha aim he compa y will use 73 % of i s profi as well as foreig loa s. Здесь также происходит преобразование страдательного залога в действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического времени: используется (наст. вр.) – he compa y will use (буд. вр.), а также заменяет существительное компания местоимением «i »: 73 % прибыли компании – 73% of i s profi .

скачать реферат Classical Wrestling

Classical WrestlingVladicavcasia Huma i aria Lyceum HE REPOR OF HE PUPIL OF HE 7 FORMUruimagov Kazbek Vladicavkas 2004. I RODUC IO his summer Hasa Boroev, my u cle Aleksey Kim, Hasa bega o life i Moscow. A d i a io al eam Hasa rai ma y famous coaches.

скачать реферат Типы грамматических форм слова

Следует заметить, что для разграничения форм единственного и множественного числа здесь кроме чередования гласных используется еще и чередование согласных: в his — hese звук чередуется с , причем во множественном числе, как мы видим, в обоих случаях выступает согласный , т. е. звуковая оболочка типичного суффикса множественного числа существительных . Это позволяет предположить, что в системе местоимений в формах множественного числа также выделяется в качестве аффиксальной морфемы — суффикса множественного числа (в известной степени родственного соответствующему суффиксу множественного числа у существительных). Но если это действительно так, то тогда, следовательно, «чередование согласных в корне в случае his — hese и ha — hose выступает не как — является суффиксом, а не принадлежит корню слова); и поэтому в целом в случаях his — hose, ha — hose формы множественного числа образуются с помощью суффикса — и  . В глаголе подавляющее большинство наиболее употребительных слов образует формы с участием чередования (так называемые неправильные глаголы). Чередование гласных в системе глагола используется для дифференциации форм настоящего и прошедшего времени: give беру— ook писал и т. д.; при этом противопоставление форм прошедшего формам настоящего времени одновременно выступает и как противопоставление форм прошедшего времени именным (неличным) формам глагола , поскольку последние имеют ту же основу, что и формы настоящего времени, ср. gave — givi g дающий и т. п. В целом свойственные глаголу в английском языке типы чередования очень многочисленны и отличаются большим разнообразием, что делает невозможным сведение их в единую более или менее стройную систему.

Клей для пластика "UHU Plast spezial" с наконечником-иглой, 30 грамм.
Подходит для всех видов пластика. Особенно удобен для моделирования. Удобный аппликатор обеспечивает экономное и точное нанесение в
418 руб
Раздел: Для пластика
Умные кубики. Уши, лапы и хвосты. 50 игр для развития интеллекта.
IQ-кубики «Уши, лапы и хвосты» — это универсальный набор для развития дошкольника. Выполняя игровые задания, ребёнок учится
306 руб
Раздел: Кубики (10 и более штук)
Увлажненный порошок для чистки ковров "Vanish".
Увлажненный порошок Vanish для чистки ковров большой площади - это революционная разработка, которая поможет эффективно очистить и
556 руб
Раздел: Для пола, ковров
скачать реферат Виды перевода в современном мире

Это характерный пример прагматической адаптации текста. Реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый o e of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе, например: «I side his jar you’ll fi d a radia ly glowi g ski , a urally-blushed cheeks, wo drous eyes a d color-kissed lips. Sudde ly your ski has a radia su -kissed glow» . или: « he i fi i e, e dless, limi less possibili ies of lips a d ails. Wi h Eve e. Loads of colors for luscious lips.  early as ma y for mails. Such a huge choice – a d such a small coas . Mea s you ca afford o ry hem all. Be differe daily. Be dreamy or drama ic. Experime , bu s ill eco omize. Be bold a d be beau iful – bu do ’ break he ba k. ha ’s a special mou h a d fi ger ip. From Eve e Eve e. ha ’s he beau y of Woolwor h.» В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы.

скачать реферат Новое в словообразовательной системе современного французского языка

К такому выводу мы пришли проанализировав значение слова foo i g, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания. Так, например, Оксфордский словарь дает следующую дефиницию слова foo i g: 1) placi g of he fee – положение ног ; 2) surface for s a di g o – поверхность, где можно стоять; 3) posi io i socie y – положение в обществе; 4) co di io s – условия: peace/war foo i g. Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова foo i g: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание . Следует отметить, что в различных словосочетаниях, слово foo i g имеет разные значения. В этом мы убедились проанализировав примеры: He los his foo i g – он оступился; o ge a foo i g i socie y – приобрести положение в обществе; o be o a frie dly foo i g wi h smb. – быть в дружеских отношениях. Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова foo i g французских толковых словарей. Например, Pe i Rober 1981 дает следующее определение слова foo i g: prome ade hygiй ique а pied, авторы Pe i Lorousse illus rй 1995 дают более подробную дефиницию этого слова: course а pied sur u ry hme rйgulier, e recoupйe de marche, que l’o pra ique pour e re e ir sa forme physique .

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Проиллюстрируем этот вывод примерами: Alfred: Go o wi h you, Charlie. ow you ell your U cle Alfred he ru h. You ca rus a old frie d. I’m a ma of he world. here is a woma i his. De y i if you ca . Charles: I do. Alfred: You ca ’ hrow dus i U cle Alfred’s eyes like ha . U cle Alfred was ’ bor yes erday. If you’ve le your busi ess go o old billy-o a d you’re leavi g your wife a d family, i ’s for a woma or I’ll ea my ha . Charles: Ea i he (W.S.Maugham “ he Bread- Wi er” p.269). Данному разговору, собеседниками в котором являются племянник и его дядя, предшествовало следующее событие. Преуспевающий бизнесмен Чарльз запустил дела и после девятнадцати лет счастливой семейной жизни внезапно уходит из семьи. Друзья и родственники теряются в догадках о причинах столь неожиданного поступка. Недоумевает и дядя Чарльза, Альфред, он очень сильно переживает за своего племянника и просит рассказать ему правду. Альфред уверен, что причиной всех бед является женщина. Интенциональный горизонт Альфреда, определяемый в описываемом эпизоде интенциональным состоянием веры в свою правоту, с необходимостью задает намерение добиться признания Чарльза, что в свою очередь обусловливает речевое поведение Альфреда.

скачать реферат Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью: We have bea him o his camp. Ru o e before A d le he Quee k ow of our ges s. o-morrow, Before he su shall see's, we'll spill he blood ha has o-day escap'd. I ha k you all; For dough y-ha ded are you, a d have fough o as you serv'd he cause, bu as' had bee Each ma 's like mi e; you have show all Hec ors. E er he ci y, clip your wives, your frie ds, ell hem your fea s; whils hey wi h joyful ears Wash he co gealme from your wou ds a d kiss he ho our'd gashes whole. Give me hy ha d- o his grea fairy I'll comme d hy ac s, Make her ha ks bless hee. O hou day o' h' world, Chai mi e arm'd eck. Leap hou, a ire a d all, hrough proof of har ess o my hear , a d here В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и wills hey joyful ears wash he co gealme . 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например: ma 's для ma is, we'll для we shall, as' для as i и т.д. Выводы по Главе 2 Проанализировав данные монологи, мы можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее ритмическая, зависит от следующих факторов: - эмоциональное состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше синтаксических отклонений приобретает стих); - собеседник героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные); - события, предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным состоянием героя).

скачать реферат Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Вудхауз, как ни один другой англоязычный писатель, обладает уникальной способностью находить неожиданные пути использования устоявшихся выражений и идиом, вдыхая в них новую жизнь. Чаще всего Вудхауз использует прием замены одного из компонентов идиомы другим словом. I fou d my old flesh-a d-blood up o her Marcel-wave i proof shee s. Выражение up o his ears/eyes/ eck означает very deeply. В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/ eck) использует название химической завивки. I was sorry o have o i ser a spa er i her hopes a d dreams. Spa er i he works – a cause of co fusio or rui o a pla or opera io . Вместо фигурально используемого works, означающего в этом выражении hopes a d pla s, стоят как раз те слова, которые при обычном употреблении идиомы только подразумеваются. Этот прием замещения используется и в ряду других случаев. I do ’ hi k I have ever see a dog who co veyed more vividly he impressio of bei g roo ed o he spo a d prepared o s ay here ill he cows – or, i his case, his proprie ress – come home.

Решетка на ванну (деревянная).
Классическая полка в ванную комнат. Изготовлена из прочного дерева. Прекрасно впишется в обстановку ванной комнаты. Размеры: 70х36х4,5
557 руб
Раздел: Решетки, сиденья для ванны
Кресло детское мягкое "Мяу-Мяу".
Кресло-игрушка "Мяу-Мяу" (Кошечка) - яркое и оригинальное кресло для детской комнаты, выполненное с использованием вышивальной
1382 руб
Раздел: Кресла-качалки, шезлонги
Точилка механическая.
Точилка механическая. Большой контейнер для стружки. Не скользит по поверхности. Материал корпуса: пластик. Цвет представлен в
568 руб
Раздел: Точилки
скачать реферат Мовний дискурс

For I have ever see si ce whe her he ra away a d we o sea, o reappear a some fu ure days as he mos a cie of mari ers, or whe her he buried himself comple ely i his rousers, I ever shall k ow. I have read he papers a xiously for accou s of him. I have go e o he police office i he vai a emp of ide ifyi g him as a los child. Bu I have ever see or heard of him si ce. Автор намагається пробудити співчуття у реціпієнта до головного героя. Адресат розуміє, що оповідач у розпачі і підсвідомо намагається відповісти на запитання: “А що ж робити?”. Читач автоматично включається у співрозмову і також є учасником подій. Проаналізуймо ще один приклад, Perhaps i was his discovery, perhaps i was some i s i c s ro ger ha his, bu whe Ar hur had sa isfied himself of his fac he lef he direc road, which would have brough o he missio , a d diverged upo he ope plai owards he Ra cho of he Blessed ri i y. Here, a leas , all was u cha ged; here was he dead, fla mo o o y of la d a d sky. Here was he bri le, harsh s ubble of he summer fields; here were he lo g s re ches of sile ce, from which eve he wi d made o opposi io or complai ; here were he formless specks of slowly movi g ca le; eve as he remembered hem before.

скачать реферат Неология

Murdoch he Sea! he Sea!. p.15) ( o clu er загромождать вещами, игра слов). 4. Word’s ou he’s a big comer. ever hur s o make high grade frie ds i his busi ess (A. Hailey Wheels. P.180) 5. he ewsweek girl gave he Silver Fox a u warmed smile (A. Hailey Wheels. P.64) Несмотря на их структурную идентичность, степень стилистической окрашенности и контекстуальной обусловленности значения у подобных новообразований различна при всех прочих равных условиях (не зарегистрированность в словаре в качестве потенциального слова, общность словообразовательной модели и функционирование в рамках той же функционально стилистической разновидности речи). Сравним например: достаточно ясные в семантическом отношении и практически лишенные коннотаций новообразования в следующих случаях: 1. Of course, he house is oll of li le creakim g s rai i g oises, eve o a wi dless igh , a y elderly house is, a d draugh s blow hrough i from gappy wi dow frames a d ill if i g doors. (I. Murdoch he Sea! he Sea! p.18) 2. His firs week here I figured him for a roublemaker (A. Hailey Wheels. p.203) 3. For o ce, his ou ward cocki ess was abse . (A. Hailey Wheels. p.194) 4. I had o he heard o swim a d a yway I did o wa Be o fi d me rouserless (I.

скачать реферат Развитие жанра в творчестве Дж.Р.Р. Толкина

Причем, советует это ‘ o devise ou of his sorceries’, т.е. «создать своим колдовством». В конце концов, сама фигура Мелко говорит о скандинавском эпосе. Дело в том, что в ЛТ этот самый «Черный Враг Мира» больше всего похож на эпического героя-трикстера. Кристофер Толкин (сын писателя) отмечает схожесть поступков Мелко и скандинавского Локи. Например, боги в начале ничего особенного не имеют против сотрудничества с ним. В Предначальную Эпоху, когда боги впервые решают сделать каике-то точечные источники света, Ауле просто просит Мелко создать столпы для ламп. Судя по всему, Ауле заказал столбы безо всяких разъяснений. Поэтому Мелко возвел их изо льда — дело было на крайних севере и юге. Лампы нагрели лед, и растаявшие столбы рухнули. (Мелко, наверное долго смеялся). Боги же на него за это обиделись. В другом сюжете, Мелко прячется на каком-то могучем дереве от Тулкаса ( бог-великий инквизитор по «роду деятельности» и бог войны «по званию»). Здесь явно присутствует тема комичности, которая характерна исключительно для героя-трикстера. И наверное последним моментом, указывающим на связь ЛТ со скандинавской мифологией является картинка, нарисованная Толкином в самом начале работы над этой книгой, где Арта представлена в виде дракара — викингского корабля.

скачать реферат Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла

Характер общественного развития Америки в тридцатые и сороковые годы XIX века вызывал у Мелвилла, как, впрочем, и у других романтиков, чувство глубокого разочарования и резкий внутренний протест. Отсюда резкие выпады против «цивилизации». 3.2.1. Ахав. Образ капитана Ахава вызывает к себе глубокий интерес. Он исследован Мелвиллом наиболее подробно и обстоятельно, ибо ему писатель придавал особо важное значение. Ему он выделяет целую главу под названием «Ахав», где читатель ближе знакомится с героем: «For several days af er leavi g a ucke , o hi g above ha ches was see of Cap ai Ahab Reali y ou ra apprehe sio ; Cap ai Ahab s ood upo his quar er-deck. here seemed o sig of commo bodily ill ess abou him, or of he recovery from a y. He looked like a ma cu away from he s ake, whe he fire has overru i gly was ed all he limbs wi hou co sumi g hem, or aki g away o e par icle from heir compac ed aged robus ess. His whole high, broad form, seemed made of solid bro ze» . – «Вот уже несколько дней как мы покинули Нантакет, а капитан Ахав все еще не показывался на палубе Действительность превзошла опасения: на шканцах стоял капитан Ахав.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.