телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсё для дома -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Книги -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

найти похожие
найти еще

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Содержание Введение Глава 1. 1.1 Переводная литература, как часть литературного взаимодействия 1.2 Литературное наследие И. В. Гете в России 1.3 Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения 1.4 В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей 1.5 А. А. Фет- представитель «чистого искусства» 1.6 Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер,М. Михайлов Выводы по 1 главе Глава 2 2.1 Особенности перевода лирики И. В. Гете на русский язык Выводы по 2 главе Заключение Список литературы Введение Переводоведение, как наука, охватывает большое количество рассматриваемых вопросов. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?» исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Но, сталкиваясь вплотную с вопросом перевода, каждый переводчек вынужден сам искать выход в конкретной ситуации, особенно сложно подобрать нужные эквиваленты, если условия диктует форма. Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает ограничения. Но, это не останавливает многих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании донести до читателей культуру другого народа, которая прослеживается «между строк» талантливейших сынов своего народа. Перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика. Своеобразные особенности перевода, которыми пользовались еще в XVIII в. популярные переводчики и известные писатели при переводе произведений немецкого классика И.В. Гете, а именно, лирических - вот тема нашего дипломного исследования. Актуальность данной работы определяется языковыми особенностями авторов и проблемами перевода национальных особенностей лирики И.В. Гете. Научная новизна работы в том, что впервые в рамках дипломной работы осуществлен подробный сравнительный анализ переводов лирических произведений И.В. Гете с выявлением особенностей перевода. Целью данного исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык Цель работы определила конкретные задачи исследования: провести сравнительный анализ переводов разных авторов выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов определить более адекватные переводы Практической ценностью является использование результатов исследования на семинарских занятиях по переводу, по стилистике и лексикологии. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе приводится теоретический обзор изученной нами литературы относительно истории освоения творчества И. В. Гете в России и первых переводчиках, переводивших его лирические произведения. Вторая глава состоит из практической части, она посвящена сопоставительному анализу стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики И. В. Гете на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов.

Точно так же ранние гетевские баллады эпохи «бури и натиска» («Степная роза», 1771, «Король Фульский», 1774, и др.) приближаются по своей манере к стилю народной песни с ее по преимуществу эмоциональным воздействием и лирической, любовной тематикой. Баллады переходного периода («Рыбак», 1778, «Лесной царь», 1782) уже несколько отдаляются от простоты композиции народно-песенного стиля, но сохраняют общий лирический характер: их тематика почерпнута из фольклора, но использована для выражения современного, романтически окрашенного чувства природы. Баллады эпохи классицизма, возникшие в общении с Ф. Шиллером и отчасти под его влиянием («Коринфская невеста», «Бог и баядера» и др., 1797) являются обширными и сложными повествовательными композициями, маленькими поэмами, в которых конкретный повествовательный сюжет становится типичным случаем. Эти противоположности нужно учитывать для того, чтобы понять все разнообразие соприкосновений И.В. Гете с русской поэзией, в особенности с русской лирикой. 1.3 Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения Начало знакомства с И.В. Гете в русской литературе относится к 80-90 гг. ХVIII в., когда великий немецкий поэт имел за собою уже значительную часть своего творческого пути. Но, интенсивный интерес к И.В. Гете и всестороннее изучение его творчества начинаются лишь во второй половине 20-х гг., когда этот путь уже завершен и творчество поэта развертывается перед потомством как сложное и противоречивое целое, которое представляется интересным различным литературно-общественными течениям ХIХ в. Богатство и разнообразие поэтического репертуара И.В. Гете, сложность и противоречивость его творческого пути, за которыми не сразу открывалось единство его художественной личности, объясняют то обстоятельство, что творчество И.В. Гете, в особенности — творчество лирическое, различными своими аспектами воспринималось и входило в историю русской поэзии. Из многочисленных произведений И.В. Гете наибольшее значение для русской литературы имели «Вертер» (конец ХVIII в.), лирика (первая половина ХIХв.- наши дни), «Фауст» (начиная с 30-х гг. и до наших дней). Эпизодически выступают «Гец фон Берлихинген» (перевод М. Погодина), «Герман и Доротея» (перевод А.Фета) и немногие другие. В общем, однако, крупные произведения И.В. Гете, кроме «Вертера» и «Фауста», не занимают в русской литературе самостоятельного места. В процессе литературного освоения И.В. Гете наименее значительную роль играли прямые подражания. В этом смысле влияние И.В. Гете в русской литературе гораздо менее существенно, чем целого ряда других западноевропейских писателей. Называя имена Байрона, Вальтера Скотта, Диккенса, Жорж Санд, мы вспоминаем писателей, без которых состав русской литературы ХIХ в. был бы существенно иным. Без Байрона не было бы, по крайней мере в том же виде, «Кавказского пленника» и «Цыган», «Демона» и «Мцыри» и целого ряда романтических поэм 20-х и З0-х гг.; без Вальтера Скотта мы не имели бы «Капитанской дочки» и «Дубровского», «Тараса Бульбы» и «Князя Серебряного». Напротив, о И.В. Гете можно сказать, что ни на одном этапе развития русской литературы его влияние не было настолько значительно, чтобы, исключив из ее состава все то, что обязано своим происхождением непосредственно И.В. Гете, мы тем самым могли существенно изменить общий характер литературной продукции эпохи.

Как лирики по преимуществу, притом лирики интимного переживания, они перекликаются с лирикой И.В. Гете, — каждый, конечно, по-своему, в пределах свойственного им самим художественного опыта. Афанасий Фет, связанный с немецкой культурой по материнской линии, в молодые годы, как вспоминает о нем Я.П. Полонский, «восхищался не только Н.М. Языковым, но и стихотворениями В.Г. Бенедиктова, читал Г. Гейне и И.В. Гете, так как немецкий язык был в совершенстве знаком ему А. Фету суждено было вступить на литературное поприще в эпоху 40-х годов, господства эстетико-философских взглядов, в эпоху, когда у нас все, без различия литературных партий и направлений преклонялись перед немецкою поэзией и философией, когда восторгаться И.В. Гете и Г. Гегелем считалось столь же естественным, как и обязательным не только для литератора, но и вообще для образованного человека». А. Фет говорил также о своем «увлечении Гете и Гейне»: «Гете со своими «Римскими элегиями» и «Германом и Доротеей» и вообще мастерскими произведениями под влиянием античной поэзии увлек меня до того, что я перевел первую песню «Германа и Доротеи». Со временем Г. Гейне перестает «удовлетворять» и интересовать А. Фета, но И.В. Гете до конца жизни остается для него «предметом неизменного удивления и наслаждения». А.А. Фет выступает против революционно-демократической критики конца 50-х — начала 60-х гг., как защитник лозунга «чистого искусства». «Художнику дорога только одна сторона предметов: их красота», — заявляет он. Отстаивая интимную лирику личного переживания, поэзию «птичьего пения», по терминологии революционно-демократической критики, он выдвигает идеал искусства, сознательно чуждого современного политического содержания, не претендующего быть выражением «quasi высокой мысли», избирающего «предметом песни — вековечные явления мира внутреннего или внешнего: луну, мечту, деву ». В своих теоретических высказываниях об искусстве и поэзии А.А. Фет неизменно опирается на пример И.В. Гете и на авторитет его суждений. «Что касается до меня, то, отсылая неверующих к авторитетам таких поэтов-мыслителей, каковы: Ф. Шиллер, И.В. Гете и А.С. Пушкин, ясно и тонко понимавших значение и сущность своего дела, прибавлю от себя, что вопросы: о правах гражданства поэзии между прочими человеческими деятельностями, о ее нравственном значении, о современности в данную эпоху и т. п. считаю кошмарами, от которых давно и навсегда отделался». «Для такого глубокого всеобъемлющего ума, как И.В. Гете, весь мир представлял (das offe e Geheim is) открытую тайну. Но для невежества все просто, все понятно, все легко » . «Если, согласно глубоко художественному выражению И.В. Гете, «мироздание есть открытая тайна», то художественное творчество есть самая изумительная, самая непостижимая, самая таинственная тайна». Цитата из И.В. Гете подкрепляет декларацию эстетизма, примата красоты над добром и истиной: «Гете говорит: Das Schц e is hцher als das Gu e; das Schц e schlieЯ das Gu e ei ». Он с одинаковым правом говорит то же самое для оправдания песенной лирики и тем самым — своего собственного творчества: «Поэзия и музыка не только родственны, но нераздельны.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Еврипид Иннокентия Анненского

Более трудными были переводы из Еврипида: здесь нужно было преодолевать сопротивление материала перед собой, переделывать по тем же новейшим западным образцам язык античной трагедии, еще гораздо менее податливый. (Каким подспорьем для Анненского при этом был леконтовский прозаический перевод Еврипида, тогда знаменитый, а теперь забытый, - этого пока еще никто не исследовал.) Французов Анненский переводил на имеющийся русский язык, преображая его; Еврипида он переводил на новый, преображенный русский язык, без опоры на традицию, как первопроходец. (Полвека спустя похожими стилистическими упражнениями на поприще перевода стал заниматься Пастернак, взявшись за Шекспира. Пастернак в это время в собственных стихах перешел на "неслыханную простоту", а прежнюю шероховатость и резкость своего знаменитого стиля перенес на переводы: здесь, в царстве традиционной гладкописи, даже в умеренных дозах она была особенно ощутима. Пастернаковский Шекспир от настоящего отстоял настолько же, насколько Еврипид Анненского от настоящего

скачать реферат Особенности перевода поэзии на английский язык

Особенности перевода поэзии на английский язык. Введение. Данную работу можно было озаглавить (вслед за Вирджинией Вульф) "O o k owi g Russia ". В статье "O o k owi g Greek" она пишет о значимости греческой поэзии для европейца XX столетия. Мы обращаемся к греческой культуре, устав от бесформенности жизни, от неясности христианства, от утешения, которое оно предлагает, от прожитых лет. Говоря о «русской точке зрения», Вирджиния Вулф подчеркивает разрушительность перевода: «В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла. После этого русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда». Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Цветаева занимает одно из центральных мест, она родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что она принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы". В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова. Такая недооценка цветаевской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод ее на иностранные языки чрезвычайно труден.

Пеленка-кокон Папитто на липучке (двухслойная).
Пеленка выполнена из двойного интерлока (100% хлопок), а это отличный материал для пошива одежды для новорожденных. Пеленка-кокон это
388 руб
Раздел: Пелёнки
Набор игрушек на присосках "Каскадер".
Что подарить творческому ребенку, из которого ключом бьет энергия? Чем занять неугомонного малыша в дороге или в ожидании? Набор игрушек
340 руб
Раздел: Из резины
Перчатки Paclan, латексные, 100 штук, размер М.
Основная составляющая перчаток – натуральный латекс. Высокие барьерные качества. Высокие тактильные качества. Можно использовать для мытья
433 руб
Раздел: Перчатки
 О «дедовщине», антикоммунизме и коммунизме по существу и без эмоций

И хотя до середины 1953 г. в Вооружённых силах СССР бывало много чего неблаговидного, но совершать неблаговидное, а тем более совершать преступления, — боялись, и от ответственности вплоть до смертной казни не был застрахован никто — ни рядовой, ни генералы и маршалы вплоть до бывшего зама Верховного главнокомандующего Маршала Советского Союза Г.К.Жукова. Хотя в работе правоохранительных органов СССР в ту эпоху имели место ошибки и злоупотребления, включая и массовые, но многие из тех, кто от них пострадал — особенно из числа тогдашней “элиты” — и кто в последующие времена был представлен в качестве безвинных жертв сталинизма, в действительности пострадали за то, что не справились с теми делами, которые были им доверены, за то, что пытались скрыть свои упущения и злоупотребления властью (особенно это касается послевоенных «трофейщиков», а проще говоря, — мародёров из числа старших офицеров и генералов, обогащавшихся в местах дислокации Советской Армии в Европе). В последующие времена такого рода привлечение к ответственности была названо «избиением кадров». С середины 1950-х гг. правящая “элита” СССР начала воплощать в жизнь то, о чём тихо мечтала в годы сталинизма: «Избиение кадров» прекратилось, что в переводе на нормальный русский язык означало — если ты в номенклатуре, то хапать и злоупотреблять властью можешь безнаказанно соответственно своему положению в иерархии власти

скачать реферат Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Однако сам язык представляет собой систему средств общения, специфическую для данной нации. Эта часть специфики при переводе неизбежно утратится. Там, где язык только материал для содержания и формы произведения, невозможно постичь национальные и исторические особенности языка, поскольку он при этом сразу же перестанет быть материалом, а станет сам формой, т. е. приобретет содержательность. Пример: «Дон Кихот» Сервантеса был написан языком нейтральным, для современного ему читателя исторически и национально не окрашенным, для того времени совершенно лишенным архаичности. Логично и переводить его в целом неокрашенным чистым родным языком. Если бы его переводили на архаизированный русский, язык не остался бы только материалом, выступила бы вперед необычность формы, непременной носительницы элементов содержательности. Только там, где лексическая единица является носителем значения, типичного для исторической среды оригинала, ее иногда можно перенести в перевод: это случай «бытовых» слов, таких, как рикша, томагавк, частушка, кинжал.

 Толковый словарь психиатрических терминов

В трехтомном энциклопедическом словаре медицинских терминов (1982-1984 гг.) психиатрические термины даны среди других, и ориентироваться в нем, особенно читателю, не имеющему соответствующего опыта, оказывается трудно. Кроме того, очень большой объем этого издания привел к чрезмерному лаконизму в подаче отдельных терминов. Следует отметить, что психиатрическая наука ряда стран не страдает от подобных пробелов. Так, в США тесьма популярен словарь Р.И. Кемпбелла (5-е изд., 1981 г.); немецкоязычные психиатры располагают словарем У.Х. Петерса (2-е изд., 1977 г.) и изданным под редакцией Хр. Мюллера «Лексиконом психиатрии»; в Польше издан «Энциклопедический словарь психиатра» (3-е изд., 1988 г.). Наконец, нельзя не упомянуть вышедший в Болгарии в 1988 г. обширный «Психиатрический клинический словарь психиатра» Й. Стоименова и И. Рачева. Перечисленные словари, каждый сам по себе, очень ценны, однако перевод их на русский язык не представляется целесообразным. Каждый из них отражает особенности психиатрии, на почве которой он был создан, далеко не все статьи соответствуют нашим представлениям

скачать реферат Дроздов Николай Николаевич

По поручению Александра II в 1861 г. он написал Манифест об освобождении крестьянства. Вел переписку с А.С.Пушкиным. Особенно велики его заслуги перед Русской Православной церковью. Под его руководством был осуществлен перевод Библии на русский язык. В 1994 г. Митрополит Филарет был канонизирован Собором Русской Православной церкви. Дед - Сергей Иванович, был Кавалером орденов Св.Станислава и Св.Анны 3-й степени. Прапрадед по матери - И.Р.фон Дрейлинг, из старинного тирольского дворянского рода, был Гвардейским кирасирским офицером, участвовал в Бородинском сражении, а затем с боями дошел до Парижа, награжден орденами Св.Анны 2-й ст. и Св. Владимира 4-й ст. с бантом, вел подробный боевой дневник, опубликованный в книге "1812 г. Воспоминания воинов русской армии" (Москва, изд. "Мысль", 1991 г.). То, что профессия Н.Н.Дроздова будет непременно связана с природой, было определено самой семьей, в которой он родился. Еще учась в школе, летом работал табунщиком на подмосковном конном заводе. После школы Николай поступил на биологический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова, но, отучившись два года, ушел работать.

скачать реферат Организация документооборота за рубежом

В нем отсутствуют жесткие требования к оформлению документов, поскольку в каждой стране существуют свои особенности. Задача стандарта – закрепить основные, наиболее общие требования и положения, обеспечивающие надежное документирование деятельности любой компании и организацию делопроизводства и документооборота на соответствующем мировым требованиям уровне. К сожалению, главным препятствием в распространении стандарта в России является незнание о нем специалистов в области управления документацией, а также отсутствие качественного перевода стандарта на русский язык. Международные стандарты ИСО 23081 и ИСО 15801, посвященные соответственно делопроизводственным метаданным и обеспечению достоверности и надежности информации, хранящейся электронным способом, также послужат основой для разработки национальных стандартов во многих странах мира. Метаданные – структурированные данные о данных – это информация, которая позволяет идентифицировать информационные ресурсы, управлять ими, осуществлять поиск. Особое значение метаданные имеют при работе с электронными документами. Универсальный набор метаданных содержит так называемое Дублинское ядро – применимый для любых информационных ресурсов международный стандарт ИСО 15836, принятый в 2003 году.

скачать реферат Определение части речи по грамматическим признакам

Таллинна. 3. he i habi a s of alli are fo d of heir ci y. – Жители талина любят свой город. Expor s – a; alli 's – в; I habi a s – б. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на рус­ский язык определений, выраженных именем существи­тельным. 1. he s ude s of our group will go o he S a e His ory Museum omorrow. – Студенты нашей группы завтра пойдут в Исторический музей штата. 2. his is he buildi g of he alli Ci y Sovie . – Это здание Таллиннского городского совета. 3. eams of figure ska ers a d ice-hockey players u dergo i e sive rai i g a he Spor s Ce re of alli . – Команды фигуристов и хоккеистов подвергаются интенсивным тренировкам в Спортивном центре Таллина. III. Перепишите следующие предложения, содержа­щие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.

скачать реферат Таможенные преференции

Если иное не предусмотрено соглашениями между Российской Федерацией и страной вывоза, то сертификат должен содержать следующие необходимые сведения о товаре, на который он выдан: а) наименование и адрес экспортера б) наименование и адрес импортера в) наименование (описание) товара г) средства транспортировки и маршрут следования д) количество мест, характер упаковки, маркировку. е) вес брутто и нетто Сертификат представляется таможенным органам РФ в напечатанном виде, без исправлений, на русском или английском, французском или испанском языках. При необходимости таможенные органы могут требовать перевода сертификата на русский язык. Сертификат представляется вместе с грузовой таможенной декларацией и другими документами, представляемыми при таможенном оформлении. При утрате сертификата принимается официально заверенный его дубликат. В удостоверении происхождения небольших партий товара на 01.06.96 (стоимостью до 5000 долларов США) предоставления сертификата не требуется. Страна происхождения в данном случае указывается экспортером на счете- фактуре или других прилагаемых к товару документах, которые предъявляются таможенным органам.

Ведро-контейнер для мусора, 50 литров, серое, качающаяся крышка.
Объем: 50 литров. Размер: 74х40х35 см. Материал: пластик.
1124 руб
Раздел: Корзины для бумаг, мусора
Автокресло Еду-Еду "KS-513 Lux" с вкладышем (цвет: оранжевый, 9-36 кг).
Автокресло разработано для детей весом от 9 до 36 кг. Группа веса 1/2/3 (ECE R44/04). Каждая деталь автокресла спроектирована должным
2977 руб
Раздел: Группа 1/2/3 (9-36 кг)
Набор цветных карандашей (24 штуки).
Набор цветных карандашей "Crayola" порадует своим качеством письма и цветами. Изготовленные в соответствии с высокими
591 руб
Раздел: 13-24 цвета
скачать реферат Позднее Возрождение. Феномен Т.Г. Шевченко в истории украинской и мировой культуры. Картины И. Репина "Запорожцы пишут письмо турецкому султану", "Бурлаки на Волге"

Юрий Дрогобыч был первым украинским автором, чья книга вышла в Риме: там напечатано его сочинение «Прогностическая оценка текущего», то есть научных знаний и фактов в плане их продуктивности. Юрй Дрогобыч был учителем знаменитого немецкого поэта-гуманиста Конрада Цельса. Ректором Волонского университета, являющегося центром европейской юридической науки, на протяжении 24 лет был украинец Григорий Ореховский (Оржеховский). Не все студенты-выпускники европейских университетов возвращались на родную Украину, продолжая научную карьеру в Европе. Потребность Украины в ученых возросла с открытием Академии: сначала Острожской, затем – Киево- Могилянской. Научная проблематика украинского ренессанса окружала проблематику религиозную. Страстный поборник православия богатейший украинский магнат князь Василий-Константин Острожский для перевода на славяно-русский язык Священного Писания собирает настоящий научный коллектив, приглашая из европейских университетов ученых без различия вероисповедания: среди них были, кроме православных, и протестанты и католики.

скачать реферат Русское православие, как разновидность христианской религии

Среди восточных и южных славян предметом переводов стали греческие (с XVII в. - новогреческие) редакции Библии. Как правило, каждое переиздание Священного Писания предполагало благословение высшего церковного руководства. Имелись, тем не менее, и попытки несанкционированных библейских переводов. На Руси, к примеру, в конце ХVII века были известны рифмованная Псалтирь Симеона Полоцкого (1680 г.) и русский перевод Псалмов А.Фирсова (1683 г.), вызвавший резкое недовольство патриарха Иоакима. Со временем в православной среде все отчетливее стало осознаваться неудобство заметного расхождения между архаизмами церковно-славянского текста Библии и потребностями доступного изложения истин Писания для «духовного окормления» паствы. Возникла задача нового - русского общедоступного перевода Библии. Но впоследствии Синод российской церкви осудил вообще всякую попытку частных лиц заниматься переводами Писания. Строго говоря, разрешенный и признанный Синодом перевод Библии на русский язык не отменил практики ее употребления на церковнославянском. Новое издание использовалось в целях популяризации Священного Писания, для личного и домашнего чтения.

скачать реферат Искусство европейской комедии в XVII веке

Вторым и ещё более шумным успехом Мольера в Париже была премьера 18ноября 1659года пьесы «Смешные жеманницы» («Les prеcieuses ridicules»). Точно передать на русский язык название сложно, ибо французское precieuses имеет силу культурного термина, который тогда и следовало бы оставить как прециозницы, носительницы определённого стиля. М.Булгаков переводит его «Смешные драгоценные», объясняя, что этот культурный стиль получил своё название от того, что при встрече посетительницы салонов, демонстрируя свою изысканность и утончённость, именовали друг друга "моя драгоценная". Также — только с поправкой на архаический стиль времени — звучит это название у того, кто первым попытался дать перевод комедии на русском языке, — у Петра Первого: «Драгыя смеянные» (в бумагах императора сохранилось лишь самое начало пьесы). Действие происходит в доме почтенного горожанина-буржуа Горжибюса. Его дочь Мадлон и племянница Като отвергают поклонников — Лагранжа и Дюкруази, поскольку те не маркизы, не бывают в лучшем обществе, в общем, поскольку не находят в них прециозности.

скачать реферат Магическая сила слова

Точно так же "правилом хорошего тона" считается сместить ударение в слове грузить со второго слога на первый. Так может сказать любой житель области: и крестьянин, и университетский профессор. Мотивация, скорее всего, связана со своеобразно понимаемым местным патриотизмом: вы, мол, там, в Москве, как хотите говорите, а мы здесь, во Владимире, тоже не лыком шиты!. . 4. Варваризмы Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, бобыль, армяк, башка.

скачать реферат Эпоха царствования Александра II и появление “новых людей”, описанных в романе Н. Чернышевского “Что делать?”

Эпоха царствования Александра II и появление “новых людей”, описанных в романе Н. Чернышевского “Что делать?” В конце царствования Николая I страна буквально задыхалась в тисках полицейского режима: во всех российских университетах были закрыты кафедры философии, и даже попытки перевода на живой русский язык книг Священного писания воспринимались как дерзкий вызов устоям общества. Протоиерей Г. П. Павский, преподававший в Петербургской духовной академии, был осужден церковным судом за то, что перевел на русский язык несколько книг Библии и использовал эти переводы на занятиях со студентами. В этой удушливой атмосфере окончательно сложились основные направления русской общественной мысли и получил последнюю закалку политический и идейный радикализм, который со всей решительностью заявил о себе при Александре II. Вопросом, неизменно волновавшим просвещенное русское общество, было отношение к религии. В 40-е годы в русскую гуманистическую мысль, которая шла по пути секуляризации, то есть обособления от религии и Церкви, входит идея социализма.

Коробка для хранения елочных украшений (112 ячеек).
Удобная складная коробка на молнии для хранения и транспортировки хрупких елочных украшений. Стенки коробки выполнены из полупрозрачного
714 руб
Раздел: 5-10 литров
Наушники "Philips SHE1450BK/51", цвет черный.
Отличные внутриканальные наушники черного цвета станут дополнением любого образа и стиля. Компактные динамики обеспечивают отличные басы и
599 руб
Раздел: Гарнитуры и трубки
Пенал "DeLune", арт. D-819.
Пенал школьный каркасный, изготовлен по жестко-каркасной технологии, обеспечивающий, надежную защиту письменных принадлежностей от
651 руб
Раздел: Без наполнения
скачать реферат Москва и железная "мощь" Святослава

Археоглосса СИ ЛИ КА ТА легко переводится на современный русский язык: "Прозрачная вода отдельные перемещает" (то есть понятно: люди искали и находили нужные для заготовок кремни среди обкатанных булыжников речной гальки -кремни были хорошо заметны сквозь прозрачную воду). Новоизобретенный способ отщепа ножевидных пластинок от заготовок - нуклеусов - позволял получать очень тонкие кремниевые лезвия, полупрозрачные по режущей кромке. Мы уже знаем, что СИ определяет понятие "прозрачное"; по логике тут рукой подать до полупрозрачности режущей кромки кремниевого лезвия, а также - до самой ее режущей функции. Так под эгиду СИ вошли понятия "резать", "разрез", "порез", "порезаться", "срезать". Фигурально выражаясь - под эгидой СИ пролилась первая кровь. Поэтому нет ничего удивительного в том, что белоснежно-сиятельная археоморфа СИ на вполне законном основании вошла в структуру "режущих" слов: леЗ(И)вие, реЗИ (режущая боль), СИла, раЗИть, маЗИ (в современном русском языке смысл этого древнего слова смягчен, поскольку при дешифровке археоглоссы Ма СИ получаем малосимпатичный результат перевода: "Много порезов" или "Люди порезанные", "Людей порезали").

скачать реферат Ограничение виндикации

Следует согласиться с М.В. Аверьяновой, предлагающей обсуждать возмездность отношений отчуждателя и приобретателя исходя из природы того отношения, которое послужило основанием передачи вещи , тем более что, как будет показано далее, обнаружившаяся неуправомоченность отчуждателя вовсе не прекращает его обязательственного требования к приобретателю. Наконец, в удовлетворении виндикационных требований отказывается при условии, что имущество не было похищено или утеряно собственником или иным законным владельцем, а выбыло из их владения по их воле. Это требование представляет собой, по сути дела, перевод на современный русский язык германского афоризма Ha d muss Ha d wahre . На почве действующего отечественного законодательства, однако, оно породило проблему удовлетворения виндикационных исков при изъятии имущества в порядке исполнительного производства, если такое изъятие признается впоследствии незаконным и, как следствие, не влечет возникновения права собственности у лица, приобретшего имущество на торгах. По дореволюционному законодательству «проданные с публичного торга предметы, после передачи, во всяком случае остаются за покупщиком (ст.1061 (ч.1 т.X Свода законов Российской Империи. – А.Л.)), хотя бы впоследствии оказалось, что они не принадлежали тому лицу, от имени которого производилась продажа» . ГК РСФСР 1922 г. вообще допускал виндикацию не во всех случаях имущества из владения собственника помимо его воли, а «лишь когда оно им (собственником) утеряно или похищено у него» (ст.60) и, хотя теория и практика пошли по пути расширительного толкования данной нормы , вопрос о виндикации в нашем случае не поднимался.

скачать реферат Психология делового общения

Так, по данным психологов, ребенок использует 3600 слов, 14-летний подросток — 9000, взрослый среднего образовательного уровня — 11 700 слов, а человек "повышенной интеллигентности" — до 13 500 слов. Словарь [:; языка А.С. Пушкина составляет 21 200 слов. Для восприятия звучания и смысла слова требуется не более 1 секунды. Если слова неизвестные, то количество необходимого времени увеличивается. Выступая перед аудиторией, необходимо рассчитывать, что человек "схватывает" звуковую и смысловую сторону речи со скоростью 60—70 слов в минуту. Слушая докладчика, нам иногда приходится выполнять тройную работу: воспринимать мысли оратора; "переводить их на русский язык", если выступающий говорит вяло, невнятно, не выговаривая какие-то звуки; вникать в смысл речи. Такое выступление слушать очень утомительно: ослабляется внимание, мы перестаем слушать и с нетерпением ожидаем его окончания. Помните об этом, когда сами поднимаетесь на трибуну. Следует знать, что активно слушать человек может в среднем 15 минут. Затем необходимо сделать паузу или небольшое отступление, привести какой- нибудь любопытный факт.

скачать реферат Некоторые парадоксы естествознания с позиции единого принципа

Причем православие, не знавшее ни Реформации, ни Контрреформации, в своем стрем-лении оградить от еретических искажений христианское вероучение настолько последовательно (и успешно) проводило в жизнь принцип нетолкования (миря-нами), значит – немышления масс, что еще в первой половине 19-го века в Рос-сии Библию было не принято держать дома, она считалась чисто богослужеб-ной книгой . Долгие века в России "не только миряне, но и духовники не должны были иметь никаких своих мыслей. Всякое независимое и самостоя-тельное суждение называлось гордостью и гибелью. Учить можно было только по книгам – так сказать слово в слово. Особый склад и звук церковного слова должен был действовать как нечто торжественное и даже непонятное" . Добавим еще, что Библия была переведена на русский язык позже, чем Мани-фест коммунистической партии. Более ранняя попытка перевода Библии на русский язык была пресечена . 2.4. Библия: толковать или не толковать Асауляк рекомендует искать по двенадцати толкований евангельским утверждениям, разумеется, в рамках православных догматов, причем первое толкование – историческое, буквальное, если такое понимание соответствует контексту.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.