![]() 978 63 62 |
![]() |
Сочинения Доклады Контрольные Рефераты Курсовые Дипломы |
![]() |
РАСПРОДАЖА |
все разделы | раздел: | Искусство, Культура, Литература | подраздел: | Литература, Лингвистика |
Сказка П.П. Ершова "Конёк–Горбунок" | ![]() найти еще |
![]() Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок |
Для организации ТЮЗа Б. сплотил талантливый коллектив актёров, режиссёров, педагогов - энтузиастов нового дела. Для ТЮЗа, по проекту Б., был реконструирован быв. лекционно-концертный зал Тенишевского уч-ща (полукруглый амфитеатр. открытая сцена типа античной орхестры). Ленингр. ТЮЗ был открыт 23 февраля 1922 сказкой Ершова "Конёк Горбунок" (инсц. П. П. Горлова) в пост. Б. На сцене ТЮЗа Б. осуществил 48 постановок, наметив осн. пути развития т-ра. Продолжая работу над празднично-поэтическим сказочным спектаклем, Б. пост.: "Догоним солнце" Шмелёва (1922), драм. легенду Горлова "Похититель огня" (1924), "Гуси-лебеди" Пятницкой и Маршака (1924), "Сказка об Иванушке и Василисе прекрасной" Владычиной и Нечаева (1939), "Ундервуд" Шварца (1929, совм. с Б. Зоном - первый опыт новой советской сказки), "Страна чудес" Принцева и Хочинского (1948), "Домик-пряник" Стеглика (1953) и др. Считая основной целью т-ра для детей формирование "будущих граждан нашей республики путем выработки в них созвучного новому укладу жизни мировоззрения"
Особое развитие получает жанр сказки – народной, классической, современной. Долгое время фильмы – сказки преобладали в жанровой палитре мультипликации. В 1947 г. один из зачинателей этого вида искусства – Иванов – Важно снял первый советский полнометражный рисованный фильм «Конёк - Горбунок» по сказке П.Э. Ершова. (61). Искусство мультипликации живёт непрерывными открытиями. Художники постоянно ищут и осваивают разнообразные материалы – пластилин, глину, шерстяные нитки, обращаются к необычным техникам, например «ожившей живописи». Стремительно развивается так называемая компьютерная мультипликация, основанная на электронике и применении кибернетических машин. (1, 27). Так же одним из средств массовой информации является периодическая печать. Первая газета появилась в Риме в I в. до нашей эры. Она была совсем не похожа на современные газеты. Выдающийся деятель древнеримского государства Юлий Цезарь приказал поставить в центре города огромные гипсовые плиты. На них записывались распоряжения римских властей, сообщения о событиях. Эти плиты «вестники новостей», пользовались у горожан большой популярностью. Позднее, уже в XVI веке, в Венеции появились газеты на бумаге.
Ее полное имя Заря-Заряница Красная девица. Именно так зовут невесту Иванушки-месяца в сказке Н. Ершова «Конек-горбунок». Превращение Ивана-дурачка в Ивана-царевича выглядит как исчезновение старого месяца и появление молодого. Котел с кипящим молоком это ночное небо и Млечный Путь. Иванушка-дурачок месяц на ущербе. Он должен исчезнуть, прыгнуть в глубину ночного неба, чтобы потом появиться в новолуние молодым месяцем. В то же время царь солнце лишен возможности, прыгнув в котел ночного неба, остаться живым. Млечный котел для него гибель. Подтверждение этому можно найти в следах конкретной материальной культуры народов Древней Сибири. Там чрезвычайно распространены наскальные изображения котлов сибирского типа, а также сами эти котлы, сохранившиеся до наших дней. Нетрудно убедиться, что они символизировали небо: и в сохранившихся котлах, и в рисунках на них справа и слева изображено восходящее и заходящее солнце. В пользу этой гипотезы свидетельствует и то, что «Конек-горбунок» написан Ершовым по мотивам сказок Сибири, где как раз и распространена «котловая культура»
Полуконь охранял солнечных коней Световида, коней (стадо) богов солнца и богов-громовержцев. Среди полуконей русский Конёк-горбунок, Сивка- бурка и т.д. По внешнему виду они вполовину или намного меньше героических коней Бога, они невзрачны, иногда даже уродливы (горб, длинные уши и т. д.). В метафорическом смысле они именно полукони-полулюди: понимают дела людей (богов, бесов), говорят человеческим языком, различают добро и зло, активны в утверждении добра (это осталось от берегинь). Есть ещё необыкновенное божество: Чур – божество границы, одно из древнейших божеств-берегинь. Произошло от «щур». Земля, в которой покоились предки (пращуры) какого-либо рода, и которая переходила, наследуясь из рода в род, считалась неприкосновенной. По поверьям многих племён, души тех, кто не уважит святости границ, передвигает межевые камни (столбы), хозяйничает на земле чужих предков, подвергаются проклятию, после смерти блуждают без пристанища. Или такие люди вечно принуждены таскать камни и носиться по полям, нигде не находя покоя; или носиться по полям блуждающим огоньком. Чур связан с миром. Он освещает и защищает право собственности (ср. «чур – моё!»), осёдлость человека на земле, гуманные нравственные принципы, всё делит по справедливости: «чур – пополам!», «чур – вместе!».
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ТЕАТР ЮНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ (ЛенТЮЗ) - один из ведущих советских театров для детей. Осн. в 1921. Открыт в февр. 1922 спектаклем "Конёк-горбунок" по Ершову (инсц. П. Горлова) в помещении концертного зала бывшего Тенишевского училища. Необычная форма сцены без занавеса с полукруглой площадкой, почти вплотную подходящей к амфитеатру, окружавшему её с трёх сторон, полностью отвечала требованиям, предъявляемым худ. рук. ТЮЗа А. А. Брянцевым к сцене т-ра для детей. Брянцев считал также, что в т-ре для детей "должны объединяться художники сцены, умеющие мыслить как педагоги, с педагогами, способными чувствовать как художники". В соответствии с этим в организационную комиссию вошли: актёр и драматург П. П. Горлов, педагог и актриса Е. Н. Пашкова-Горлова, художник-педагог В. И. Бейер, композитор и педагог П. А. Бояринов, педагог и историк т-ра Н. Н. Бахтин. Сформулированная Брянцевым творч. программа предполагала создание репертуара, рассчитанного на юных зрителей разного возраста, включающего пьесы-сказки, рус. и зарубежную классику и сов. пьесы
Звезда Вифлеема горела над входом вертепа. Ангелы пели: "Слава Седящему в вышних! Мир на земли, благодать в человеках!". Пастыри входят – и зрят непорочную Матерь при яслях, И Бога-младенца, повитого чистой рукою Марии, Иосифа-старца, вперившего очи в Превечное Слово И пастыри, пад, поклонились. В стихотворении "Ночь на Рождество Христово" отразилось не только глубокое знание библейских источников, но и неподдельное религиозное чувство Петра Ершова. Прекрасное же знакомство сочинителя с народным поэтическим творчеством, со сложившимися в первой трети XIX века традициями русской литературной сказки и мудрость, орошенная высшей благодатью, обеспечили блестящий успех "Коньку-Горбунку". Справедливо считается, что во многом Ершов был творческим наследником А.С. Пушкина, который, прочитав сказку юного автора, с похвалой ему заметил: "Теперь этот род сочинений можно мне и оставить". В литературном наследии поэтов можно проследить существенные сближающие их родственные связи, показывающие преемственное развитие русской классической словесности. Современный норвежский славист Э.
Простой, звучный и сильный стих, чисто народный юмор, обилие удачных и художественных картин (конный рынок, земский суд у рыб, городничий) доставили этой сказке широкое распространение; она вызвала несколько подражаний (например, Конек-Горбунок с золотой щетинкой).----------------------- Град небесный у Ершова явно выраженные русские черты. Иллюстрация Милославского В.А.
В каждом блоке используются разные формы работы: занятия, самостоятельная, свободная и частично регламентированная детская деятельность, досуги, экскурсии, праздники. Приведем примеры интеграции содержания но блокам. Иногда раздел работы называется просто, например, «Музыка». Подобрать соответствующую музыку по определенному содержанию, не зная конкретной работы, окружающей жизни, региональных особенностей, можно не всегда, тем более что конкретный материал, предлагаемый в разработанных циклах, носит рекомендательный, а не обязательный характер. В последнее время появилось много новых литературных произведений и иллюстраций к ним, они могут дополнить предлагаемый нами перечень. Примеры блоков ( циклов ) содержательной работы с детьми по Т.С. Комаровой. «Волшебный сад» (в создании композиции могут принимать участие дети разных возрастов) Чтение: «Дивный сад», «Аленький цветочек» С. Аксакова, «Конек-Горбунок» П. Ершова; русские народные волшебные сказки. Создание коллективной композиции «Волшебный сад» (лепка, аппликация, рисование).
В качестве сюжетов росписи матрешек использовались и литературные произведения русских классиков – “Сказка о царе Салтане ”, “Сказка о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина, “Конек - Горбунок ” П.П. Ершова, басня “Квартет” И.А. Крылова и многие другие 100- летний юбилей Н.В. Гоголя в 1909 году так же был отмечен появлением серии матрешек, изображавших героев его произведений. Нередко создавались и этнографические образы, делавшиеся по эскизам художников – профессионалов и достоверно отражавшие характерные черты и детали традиционной одежды Прибалтики, крайнего Севера и других регионов. Восстановить и перечислить все возможные образы, рождавшиеся в то время в домашних мастерских Сергиевого Посада, просто невозможно, как невозможно описать и проиллюстрировать все модификации товарных куколок и укладок, произведенных в так называемый “земский” период существования промысла. Одним и тем же сюжетом могли быть расписаны цельные, неразъемные куклы и разъемные, полые внутри, укладки; в укладке могли находиться последовательно уменьшающиеся разъемные вкладыши или несколько одинаковых неразъемных фигур.
В качестве сюжетов росписи матрешек использовались и литературные произведения русских классиков - "Сказка о царе Салтане ", "Сказка о рыбаке и рыбке" А.С. Пушкина, "Конек - Горбунок " П.П. Ершова, басня "Квартет" И.А. Крылова и многие другие. 100- летний юбилей Н.В. Гоголя в 1909 году так же был отмечен появлением серии матрешек, изображавших героев его произведений. Нередко создавались и этнографические образы, делавшиеся по эскизам художников - профессионалов и достоверно отражавшие характерные черты и детали традиционной одежды Прибалтики, крайнего Севера и других регионов. Восстановить и перечислить все возможные образы, рождавшиеся в то время в домашних мастерских Сергиевого Посада, просто невозможно, как невозможно описать и проиллюстрировать все модификации товарных куколок и укладок, произведенных в так называемый "земский" период существования промысла. Одним и тем же сюжетом могли быть расписаны цельные, неразъемные куклы и разъемные, полые внутри, укладки; в укладке могли находиться последовательно уменьшающиеся разъемные вкладыши или несколько одинаковых неразъемных фигур.
Разнообразны по пластической манере, характеристике моделей и скульптурные портреты художника. В портрете И. В. Ершова (1908, Гос. академический театр оперы и балета им. С. М. Кирова) передана благородная импозантность актера; в портрете М. В. Добужинского (1909, ГРМ) - беспокойная, ищущая натура художника. Кустодиев не останавливается на передаче чисто внешнего сходства, он стремится и умеет достичь большего - внутреннего, психологического сходства. В этом ценность портретного наследия художника. В эти же годы у Кустодиева складывается свой круг образов и тем, которые определили творческий облик живописца. Он глубоко любил народное искусство, расписные вятские игрушки, лубочные картинки, изучал народные сказки, поверья, гадания. К народному творчеству художник относился с чувством национальной гордости. Он считал, что в представлении народа искусство всегда связано с праздником, с ощущением радости. В 1906 году им написана картина "Ярмарка" (ГТГ), солнечная, светлая. Яркая, пестрая толпа движется вдоль торгового ряда. В обыденности сюжета, в кажущейся случайности изображаемого - глубокая продуманность, композиционная четкость.
Жаль, потому что «Соня в царстве дива» не какая-нибудь ремесленная, случайная поделка - пересказ сделан с изобретательностью и с изяществом. Вся книжка, где даны к тому же иллюстрации Теннила, очень изящна. К первым переводам «Алисы» у нас излишне небрежное отношение. Считается, что они отжили свое. Но если присмотреться к ним внимательно, то прежде всего станет видно, что там, где обычно предполагали большую вольность, обработку «по мотивам», окажется точный перевод. Таковы в этом смысле высшие образцы, которые сделались совершенно нашей поэзией и не считаются переводами, потому что слишком уж прекрасны. «Соня в Царстве дива», конечно несоизмеримый уровень, но то же направление. Впрочем, не удивительно: безымянный переводчик «Алисы» следовал развитой традиции, он двигался в ее русле. Питали эту традицию богатейший мир русской народной сказки, которую в XVII начал еще Новиков своими специально детскими журналами, которой на протяжении XIX века отдавали дань наши величайшие писатели. После снов Светланы и Татьяны, после «Конька-Горбунка», «Сказки о золотой рыбке», после «Городка в табакерке» Одоевского и «Черной курицы» Погорельского, то есть путешествия к «подземным жителям» мальчика Алеши, после этого, на фоне этого и «Приключения Алисы» должны были получить у нас органичное переосмысление.
Мне вот кажется , что это не совсем правильно : фантазия есть природная сила в человеке , тем более во всяком ребенке , у которого она , с самых малых лет , преимущественно перед всеми другими способностями развита и требует утоления . Не давая ей утоления ; или умертвишь ее , или обратно - дашь ей развития , именно чрезмерно ( что и вредно ) своими собственными силами . Такая же натуга лишь истощит духовную сторону ребенка преждевременно » . Лишенный Мюнхаузена , Гулливера , Конька - горбунка , ребенок бессознательно компенсирует себя множеством самоделковых сказок . Без фантазии и в физике , и в химии будет полный застой , т . к . создание новых гипотез , придумывание новых приборов , догадки о новых химических соединениях - все это продукты фантазии . Сказка делает свое дело : помогает ребенку ориентироваться в окружающем мире , обогащает его душевную жизнь , заставляет его почувствовать себя бесстрашным участником воображаемых битв за справедливость , за добро , за свободу , и , когда надобность в ней минует , ребенок сам разрушает ее .
Какой стойкий, неунывающий оптимизм, какая верность своим крестьянским воззрениям, нежелание прислуживать и сливаться с царской челядью! Такие Иваны были творцами русской истории. Этот образ был создан художником не сразу, над ним пришлось немало поработать, он неоднократно уточнялся и улучшался. Последний наиболее удачный вариант его создан в этом году к подготавливаемому переизданию сказки. Одновременно с рисунками для «Конька-горбунка», изданного Детгизом, Милашевский сделал еще один вариант иллюстраций для Гослитиздата. Необходимо отметить и то, что Милашевский проделал большую работу в области литературно-исторического изучения этой сказки и проложил пути для нового ее прочтения, что характеризует его не только как наблюдательного художника и вдумчивого читателя, но и знатока нашей литературы. Это издание «Конька-горбунка» в итоге Всесоюзного конкурса было признано принадлежащим к числу лучших книг 1958 года. После «Конька-горбунка» Милашевский исполнил ряд великолепных рисунков к русским народным сказкам, иллюстрировал сборники белорусских, марийских, чувашских и других сказок, а также отдельные сказки — «Поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что» в обработке Алексея Толстого и «Синяя свита наизнанку сшита» в обработке А. Якимовича. В 1963 году выходит в свет отдельное издание сказки Пушкина «О попе и о работнике его Балде».
В народных сказках этот образ интерпретируется как безусловно положительный. Поступая нелогично, нестандартно в обычных житейских ситуациях, Иванушка-дурачок в условиях чрезвычайных, в ситуации испытания раскрывает свои лучшие человеческие качества, оказывается и смел, и умен, и честен. Он — хранитель духовных, нравственных устоев народа и только своим моральным превосходством побеждает коварных, ограбивших его братьев, расправляется со своими антагонистами и в конце концов, будучи ничем, становится всем, даже — носителем высшей власти. Герой Ершова воплощает все типичные свойства сказочных «дурачков»: нескладный, неряшливый, любящий поспать. Его поступки противоречат житейскому «здравому смыслу». Его братья в роли караульщиков поступили «здраво», благополучно скоротав время. Иван же, поначалу увиливая и отказываясь от службы, все же сумел добыть кобылицу, получил в награду волшебного конька. Во всех прочих приключениях Иван также неизменно побеждает. Даже его промахи, хвастовство (что достанет Царь-девицу) в конце концов оборачиваются ему на пользу. Сознание правоты и удачливости делает героя добродушным.
Белинский видел в ней подделку, «написанную очень недурными стихами», но в которой «есть русские слова, а нет русского духа». Многое взял Ершов для «Конька-горбунка» из старинных народных сказок. Сказка была напечатана в 1834 году. А.С. Пушкин прочитал и с большой похвалой отозвался о «Коньке-горбунке». Окончив университет, Ершов вернулся из Петербурга в Сибирь, на своюродину, и там прожил всю жизнь. Много лет он был учителем гимназии города Тобольска. Ершов горячо любил свой суровый край, изучал его и хорошо знал. Кроме «Конька-горбунка», он написал еще несколько произведений, но они сейчас уже забыты. А «Конек-горбунок», появившись больше ста лет назад, по-прежнему остается одной из любимых сказок нашего народа. Б) Наконец все утихло . Он взглянул на стоявшую подле него кровать, немного освещенную месячным сиянием, и заметил, что белая простыня, висящая почти до полу, легко пошевелилась. Он пристально стал всматриваться , ему послышалось, как будто что-то под кроватью царапается, – и немного погодя показалось, что кто-то тихим голосом его зовет Автор строк – А. Погорельский, роман-сказка «Черная курица или подземные жители».
И вот уже в школьных программах напротив одного ряда другой, несовместимый с первым и приготовленный для его замещения: напротив Пушкина "свой Пушкин", к примеру, Бродский, напротив Есенина "свой Есенин", к примеру, Высоцкий, напротив Достоевского — Сорокин, напротив Толстого с "Войной и миром" — Войнович с "Чонкиным", напротив Белинского "свой Белинский", к примеру, Ерофеев. Я говорю "к примеру", потому что имена второго ряда могут меняться, но ни в коем случае не меняется сама его духовная составляющая. Фигуры эти, разумеется, могут быть в литературном процессе, и они там есть, но зачем же их включать в рацион материнского молока, ибо школьное образование и есть материнское молоко, продолжающее необходимое кормление с пеленок, и если оно не отвечает этому назначению и этому составу, если оно превращено в молоко хищной волчицы — так чего же тогда и ждать?! Рука вершителей образования поднимается уже и на "Евгения Онегина", и на "Героя нашего времени", и на "Тараса Бульбу". Стандарты по литературе все больше и больше теснят Пушкина, Тютчева, Фета, Некрасова, Блока, Есенина, выброшены "Конек-Горбунок" Ершова, "Аленький цветочек" Аксакова, "Снегурочка" А.Толстого, не стало Кольцова, прежних народных былин и сказок.
Конечно, мистер Пиквик - истинный англичанин; даже Гамлет, которого заботит вопрос, когда именно и как следует действовать, обнаруживает чисто английское пристрастие к ритуалу и пунктуальности. Все же Гамлет, Гулливер, Робинзон Крузо, Пиквик сразу заставляют думать о столь многом и всеобщем, что поневоле ускользает из вида, кто же они, откуда вышли (и это, кстати, порождает недоразумения в толковании подобных персонажей ). При чтении Льюиса Кэрролла является первой мысль: «Вот каковы англичане!» поэтому так труден перевод Алисы. Опытный литератор справедливо сказал: «Чтобы перевести «Приключения Алисы», надо перевести Англию». Нам удается резче ощутить эту грань, если мы попробуем вообразить себе, возможно ли на ином языке передать: А Данила и Гаврила, Что в ногах их мочи было, По крапиве босиком Так и дуют прямиком. «Конек-Горбунок» Или «Что я? Царь или дитя? — Говорит он не шутя: Нынче ж еду!» «Сказка о царе Салтане» Не так уж просторечен язык и замысловаты обороты, чтобы не нашлось им приблизительных соответствий у другого народа.
![]() | 978 63 62 |