телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Образование, учебная литература -30% Товары для дачи, сада и огорода -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Теория и исследование переводов

найти похожие
найти еще

Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Но достичь этой простоты - дело нелегкое. Ясно, что Пушкин вне времени и пространства. Это понимает каждый из переводчиков его поэзии, с чьими именами мне пришлось столкнуться в процессе работы над переводами. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и потому приносит новое открытие в трактовке его стихов. Каждый из переводчиков стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то, что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница, и должно быть сохранено, и должно защищаться новыми вкладами. Отрадно видеть, что активизировалась переводческая деятельность. Лучшие переводы сделаны в последние годы, как на французском, так и на английском языке. Если говорить об английских переводах, то следует отметить последнее полное издание сочинений Пушкина, состоящее из 12 томов. Сам экс-министр Великобритании привёз его в Россию. Это событие ещё раз подтверждает мысль о том, что Пушкин ничуть не устарел, а наоборот его мировое значение всё возрастает. Немногочисленные анализы английских переводов Пушкина позволяют уже сделать вывод о том, что на французский язык Пушкин переводится легче, чем на английский, не теряется благозвучие поэзии, её образность, выразительность. Возможно, этот вывод преждевременен, но работа по сопоставлению переводов будет продолжена в дальнейшем. Список литературы Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999. Долинина Н. Прочитаем «Онегина» вместе: заметки о романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».- Ленинград: Детская литература, 1971. Лекции доктора филологических наук, профессора В. И. Жельвиса в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 1999. Лотман Ю. М. Пушкин – СПб: Искусство - СПБ,1999. Французские стихи в переводах русских поэтов XIX – XX вв. Информация из Интернета (Академик Е. П. Челышев «Постижение русского национального гения», А. Липгарт «Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина»). Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: Статьи о русской литературе. - М.: Языки русской культуры, 2000 Кожевников «Проблемы теории стиха» 1984. Стихи А. С. Пушкина на английском языке (Интернет). Орлицкий Ю. Б. «Стих и проза в русский литературе» Издательство Воронежского университета, 1991. П. Боголепов, Н. Верховская (под общей редакцией Бонди) «Тропа к Пушкину». – Детская литература, 1967.

СодержаниеВведение 1 Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой 2 Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой 3 Переводы кн. Э.Мещерского 4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма 5 Переводы романа в стихах «Евгений Онегин» Заключение Список литературы. ВведениеНа вопрос, каких русских писателей вы знаете, иностранцы называют такие фамилии как Толстой, Достоевский, Чехов, но почему-то не Пушкин. Его переводили много и по-разному. В частности его переводы на французский язык в интерпретации разных авторов многогранны, но порой очень далеки от него. До сих пор за рубежом можно слышать разговоры о том, что поэтические переводы Пушкина не звучат так, как должна звучать высокая поэзия, что им недостаёт красоты поэтического слова, что они слишком просты, прозаичны и бескрылы, поэтому проигрывают при сравнении с возвышенной поэзией Байрона, Гёте, Данте, Шиллера, Шекспира. Работу смею считать актуальной, поскольку актуально любое углубленное изучение классики вообще и поэзии Пушкина в частности, тем более изучение в плане взаимовлияния двух великих культур: русской и французской. Новизна работы – на основе изучения работ по теории перевода и исследований переводов поэзии Пушкина попытаться дать собственную оценку переведённных стихотворений. С этой целью считала своей задачей самостоятельно выполнить дословный перевод на русский язык с французского, чтобы достовернее оценить кажущиеся мне недочеты изучаемых переводов. О методах исследования: За образец исследования поэтического текста взяты 1) методика работы над переводами Е. Г. Эткинда 2) теория перевода в пределах работы В. В. Иванова При этом внесена новизна - собственный подход к анализу переведенных стихотворений Пушкина. Предмет исследования (поэтические тексты Пушкина) выбирался автором с целью работы над разными по жанру и по поэтической интонации стихотворениями (патетическими, философскими, лирическими, ироническими, повествовательными и т. д.) Выбор объекта исследования (тексты переведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них. В работе представлены переводы Анри Грегуара, Жана-Луи Баке, Элима Мещерского, Марины Цветаевой, Андре Марковича, Каролины Павловой, Александра Дюма, Жоржа Нива, Луи Арагона и Михаила Кнелле на английском. Цель работы – самостоятельное исследование достоинств переводов поэзии А. С. Пушкина на французский язык попытка сравнения на втором этапе работы французские переводы английскими, чтобы впоследствии продолжить эту работу в плане сопоставления. Задачи работы – ознакомившись с исследованиями переводного Пушкина, с основами методики перевода, показать на конкретных примерах, как сложно переводить на чужие языки русскую поэзию вообще, а Пушкина в частности, как невообразимо трудно сохранить в переводе неповторимость пушкинского слова. 1 Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.ЦветаевойПоэту-переводчику пушкинской поэзии нужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это «необыкновенное», скрытое в лирической поэзии Пушкина.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Для читателя-современника (Статьи и исследования)

Кашкина: в переводческой работе он видел служение великой цели взаимного сближения и взаимообогащения культур, сближения народов, укрепления дружбы между ними. * * * Собранные в этом томе статьи отражают основные направления работы И. Кашкина. Исследования в области современной американской прозы представлены тремя работами о Хемингуэе, статьями о Бирсе и Колдуэлле; исследования в области американской поэзии - статьями о Дикинсон, Сэндберге, Фросте и большой работой общего характера. В сборник включена также одна из капитальных работ И. Кашкина о творчестве Чосера и три тесно связанные между собою статьи о Стивенсоне, Конраде и Честертоне. Во втором разделе читатель найдет несколько основных работ И. Кашкина по теории художественного перевода. Они расположены в хронологическом порядке и позволяют проследить становление его взглядов на эту отрасль литературного творчества. В конкретной полемике со снобистским, формалистическим подходом к художественному переводу, в ходе упорной борьбы с переводами ремесленными, "натуралистическими" складывалась теория реалистического перевода (выражение, которое И

скачать реферат Предпосылки возникновения и этапы развития науки

Социальным стимулом развития науки стало растущее капиталистическое производство, которое требовало новых природных ресурсов и машин. Для осуществления этих потребностей и понадобилась наука в качестве производительной силы общества. Тогда же были сформулированы и новые цели науки, которые существенно отличались от тех, на которые ориентировались ученые древности. Греческая наука была умозрительным исследованием (само слово теория в переводе с греческого означает умозрение), мало связанным с практическими задачами. В этом Древняя Греция и не нуждалась, поскольку все тяжелые работы выполняли рабы. Ориентация на практическое использование научных результатов считалась не только излишней, но даже неприличной, и такая наука признавалась низменной. Только в XVII в. наука стала рассматриваться в качестве способа увеличения благосостояния населения и обеспечения господства человека над природой. Декарт писал: «Возможно вместо спекулятивной философии, которая лишь задним числом понятийно расчленяет заранее данную истину, найти такую, которая непосредственно приступает к сущему и наступает на него, с тем, чтобы мы добыли познания о силе и действиях огня, воды, воздуха, звезд, небесного свода и всех прочих окружающих нас тел, причем это познание (элементов, стихий) будет таким же точным, как наше знание разнообразных видов деятельности наших ремесленников.

Игровой набор Lalaloopsy "Карусель" для создания украшений из бусинок.
Отличный набор, сочетающий игровые элементы и творчество, позволит Вашей юной мастерице создавать уникальные авторские аксессуары из
1299 руб
Раздел: Современные, герои мультфильмов
Подставка под ванночку "Карапуз" универсальная (с сушилкой).
Подставка для ванночки предназначена для того, чтобы сделать купание Вашего малыша максимально удобным. Она надежна и проста в
1223 руб
Раздел: Горки, приспособления для купания
Кружка "Кастет", белая, золотая ручка.
Оригинальная керамическая кружка с ручкой в виде кастета. Металлизированное напыление. Упаковка стилизованная, качественный
382 руб
Раздел: Кружки
 Высокое искусство

Мастер стиха Максим Рыльский воссоздал на украинском языке шедевры русской и мировой поэзии, но его же перу принадлежат крупные исследования по литературоведению и поэтике. Павел Антокольский не только поэт-переводчик, он известный пушкинист, автор интересных исследований Медного всадника и пушкинской лирики, автор литературоведческой и критической книги Поэты и время. С. Маршак издал отличную книгу критических статей и очерков по теории литературы Воспитание словом. Выдающийся переводчик Шекспира на грузинский язык Гиви Гачечиладзе доктор филологических наук, автор больших исследований по теории художественного перевода. Литовский поэт А. Венцлова пишет о том, как он, переводя Евгения Онегина, использовал множество различных исследований и комментариев, о том, что и они, и академическое полное издание сочинений Пушкина, в котором приведены все черновые варианты произведений, позволяющие заглянуть в лабораторию автора, были для него постоянным подспорьем в тяжелом труде над переводом произведений величайшего из русских поэтов

скачать реферат Теория государства и право (полный курс)

Например, научные представления о том, что государство возникло преимущественно в результате экономических изменений в обществе, лишь частично объясняют причины его образования. Для понимания общих закономерностей его возникновения необходимо учитывать представления органической, естественно- правовой, психологической концепций, в том числе и теории насилия. Однолинейный подход к изучению государства и приводит к неполным, односторонним выводам, которые не могут объяснить действительную сущность этих явлений и определить их практическое значение в жизни общества. Для познания и объяснения основных закономерностей государственно- правовых явлений теория широко использует логические приемы, посредством которых теоретические принципы исследования переводятся в плоскость реальности, становятся работающей теорией. При выработке научных понятий о государстве и праве применяются разнообразные логические приемы: анализ и синтез, индукция и дедукция, метод аналогии, гипотезы и другие. Это те рабочие механизмы, которые доказывают и проверяют истинность и объективность теории. Анализ. Как прием научного мышления выявляет структуру государства и права, фиксирует их составные элементы, устанавливает характер взаимосвязи между ними.

 Большая Советская Энциклопедия (МА)

Имеются научные ассоциации, поддерживающие исследования по М. с. и её применениям. Важную роль играет Международный статистический институт (ISI) с центром в Амстердаме и созданная при нём Международная ассоциация по статистическим методам в естественых науках (IASPS).   Лит.: Крамер Г., Математические методы статистики, перевод с английского, М., 1948; Ван-дер-Варден Б. Л., Математическая статистика, перевод с немецкого, М., 1960; Смирнов Н. В., Дунин-Барковский И. В., Курс теории вероятностей и математической статистики для технических приложений, 3 изд., М., 1969; Большев Л. Н., Смирнов Н. В., Таблицы математической статистики, М., 1968; Линник Ю. В., Метод наименьших квадратов ..., 2 изд., М., 1962; Хальд А., Математическая статистика с техническими приложениями, перевод с английского, М., 1956; Андерсон Т., Введение в многомерный статистический анализ, перевод с английского, М., 1963; Кендалл М. Дж., Стьюарт А., Теория распределений, перевод с английского, М., 1966.   А. Н. Колмогоров, Ю. В. Прохоров. Рис. 2

скачать реферат Новая “экономикс“ в миграции

Рост дохода просто вызывает повышенное потребление “ нормальных товаров “, при заданном бюджетном ограничении фермерского хозяйства.    Свободное время и отдых есть один из видов нормального потребления сельских домохозяйств, и семьи фермеров могут использовать наемный труд ( при условии, что он будет совершенно заменять труд членов семьи ) для того, чтобы обеспечить большее количество свободного времени для себя. Но, согласно неоклассической теории, денежные переводы не должны влиять на использование труда и других факторов производства домохозяйства. Как люди, желающие максимизировать свою прибыль, фермеры должны использовать факторы производства только до тех пор, пока маржинальный продукт равен их стоимости. Переводы эмигрантов не изменяют этих пропорций если только они не меняют цен, что обычно не рассматривается в статистических моделях.    Последние исследования на примере сельских районов Мексики свидетельствуют о том, что эти условия не выполняются. Детальный анализ данных опроса из двух общин Мигокана, проведенный Тейлором и коллегами, показывает, его денежные переводы повышают производительность использования машин, земли и труда домохозяйствами.

скачать реферат Профилактические и оздоровительные мероприятия против лейкоза крупного рогатого скота

С этой целью молодняк исследуют серологическим методом в 6-ти, 12-ти месяцев, перед осеменением и перед переводом нетелей в основное стадо. Серонегативных нетелей размещают в скотных дворах ( в отдельных помещениях) отдельно от животных, зараженных ВЛКРС. Серопозитивных животных в течение 15 дней после получения результатов исследований переводят на откорм. 11. Животных с клиническими или гематологическими проявлениями лейкоза разрешается перевозить на мясокомбинаты желзнодорожным, водным и автомобильным транспортом согласно утвержденным ветеринарно-санитарным требованиям при перевозке в особых условиях.Клинически здоровый скот (серонегативный) перевозится на общих основаниях. Постоянно Руководители хозяйств, зооветспециалисты колхозов, совхозов,ветспециалисты водного, железнодорожного транспорта. 12. Животных больных лейкозом подвергают убою на санитарной бойне. При ее отсутствии разрешается такой скот убивать на общем конвейере после завершения убоя здоровых животных и удаления из цеха всех полученных от них туш и других продуктов.

скачать реферат Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта

По неоднократно привлекали внимание композиторов разных стран. Морис Равель и Клод Дебюсси отмечали влияние, которое оказал на них американский поэт, и писали музыку на его сюжеты, пленяясь звукописью его лирики. С. Рахманинов создал ораторию на текст «Колоколов» в переводе К. Бальмонта. Оставаясь верным своему принципу «необычности прекрасного», Э. По смело экспериментировал в процессе «ритмического создания красоты». Он обильно пользовался приемом смешивания размеров (хориямб), делал попытки введения тонического стиха вместо принятого в английской поэзии силлаботонического, нарушал плавную поэтическую речь строчными переносами. Изобретенный По слоговой перенос (так называемая «разорванная рифма») получил в дальнейшем развитие в творчестве известных поэтов. Известность и популярность произведений Э. По в России Х1Х-ХХ вв. дает основания для исследования переводов его стихотворений, а также возможность проследить влияние поэтической системы поэта на русскую поэзию.Глава 2. Поэма Э. По «Ворон» в переводческой интерпретации К. Бальмонта. 1). Поэтическая программа Э.

скачать реферат Имена собственные в оригинале и переводе

Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами. Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе изложена основная теория, касающаяся перевода имен собственных. Вторая глава состоит из практической части. В ней приведены примеры перевода некоторых групп собственных имен, имеющих непосредственное отношение к деятельности Центрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ).

Глобус политический диаметром 210 мм.
Диаметр: 210 мм Масштаб:1: 60000000 Материал подставки: пластик Цвет подставки: чёрный Размер коробки: 216х216х246 мм Шар выполнен из
362 руб
Раздел: Глобусы
Набор для раскрашивания рюкзака "Disney. Тачки".
Набор для творчества способствует развитию художественных способностей, мелкой моторики, наглядно-действенного мышления, наблюдательности,
303 руб
Раздел: Без наполнения
Папка для тетрадей "Калейдоскоп", А3.
Папка для тетрадей формата A3, закрывается на молнию. Отличается вместительностью и ярким дизайном (полноцветная печать на пластике). Для
507 руб
Раздел: Папки для тетрадей
скачать реферат Корпоративная культура организации

Обслуживание Неэффективные 1. Знания о 1. Создавать стереотипы потребительском комфорт в мышления и поведении. отношениях с поведения, 2. Законы, правила клиентом. проявляющиеся в и табу 2. Выявлять обслуживании. обслуживания. запросы клиентов. 3. Законы рекламирования. 3. Рекламировать и 4. Конфликтология. заинтересовывать клиента. 5. Психологические 4. Вести механизмы доверия. переговоры. 5. Разрешать 6. Механизмы конфликты. человеческого 6. Управлять восприятия. собой. 7. Управлять трудными клиентами. Если бы все менеджеры и сотрудники фирмы освободились от неэффективных и мешающих стереотипов мышления и поведения, которые сильно омрачают культурный пейзаж фирмы, если бы они владели всеми указанными знаниями и умениями, то о культуре фирмы можно было бы слагать легенды. В целом формирование корпоративной культуры, как процесс стратегических изменений (по Курту Левину), проходит последовательно несколько этапов: - «размораживание» существующей корпоративной культуры – диагностика, исследование; - «перевод в жидкое состояние» - планирование и проведение необходимых изменений; - «замораживание» - закрепление результата.

скачать реферат Антропология (шпаргалка)

Антропологические основания социальной работы ложатся в основу происхождения и эволюции человека, образовании человеческих рас, которые дают понимание о взаимоотношении человека себе подобным и природой на ранней стадии развития его самого. Антропология нужна для того, чтобы человек мог стать более самостоятельным. Значение антропологии в теории и практике в социальной работе, понимается в узком и широком смысле слова. Т.е. в широком смысле слова соц. раб. направлена на гармонизацию отношений человека в обществе. Социальная работа в узком смысле слова имеет цель защищать уязвимые слои населения. Объектом социальной работы являются: социальные отношения, взаимосвязи между группами людей, коллективами, отдельными личностями, занимающие разное положение в обществе и принимающие разное участие в его развитии. Исследование закономерности, принципы и методы осуществления социальной работы с разными социальными группами ложится в основу путей и способов эффективной функции социальной работы. Закономерности, принципы и механизмы социальной работы занимаются теорией исследования соц. раб., и занимаются комплексным социального развития, а следовательно возможности исследования соц. раб. Практика социальной работы занимается регуляцией межличностных и групповых отношений населения.

скачать реферат Состояние и перспективы океанографических исследований ВМФ

Такая методика, основанная на использовании теории исследования операции, была создана в институте. В 1957 г. в Гидрографическом НИИ ВМФ создается автономная буйковая якорная станция для изучения океанских течений на глубинах, их изменчивости во времени и пространстве. Эти работы велись под руководством Б.А. Филиппова и Г.П. Каминского. В том же году она была использована по прямому назначению в северной части Атлантического океана. Эта станция явилась прообразом серийно изготовляемых Рижским опытным заводом гидрометеорологических приборов (РОЗ ГМП) буйковых якорных станций. Во многом благодаря усилиям института по техническим заданиям, разработанным его сотрудниками (руководители Н.Е. Шведе, Б.В. Мелещук, Р.Н. Беркутов), в 70-80-е годы появляются приборы, основанные на новых физических принципах измерения (в основном гидрофизические зонды), позволяющие определять дополнительные гидрофизические параметры, ранее нами не измерявшиеся: мелкомасштабную турбулентность, тонкую структуру полей, естественную радиоактивность, биолюминесценцию и т.д. В настоящее время измерения традиционных океанографических параметров, таких как температура и электропроводность воды (соленость), скорость звука и течений, гидрохимические элементы: кислород, концентрация водородных ионов (рН), сероводород, производятся с помощью кабельных и бескабельных спускаемых по тросу зондов.

скачать реферат Истоки когнитивной психологии

Те люди, которые полностью удовлетворены своими мыслительными способностями, скорее всего, лишь тешат свое самолюбие. Так и в науке, если мы склонны считать, что возможности психологии только и ограничиваются психоанализом, то мы просто тешим себя иллюзиями о своем превосходстве в этой области. Мы просто заблуждаемся. Психология, как и любая из наук, продолжает развиваться, причем одна из ветвей ее развития выбирает естественнонаучный путь, даже можно даже сказать биотехнический. Появились новые продуктивные направления в области экспериментальных исследований и теории, исследования познавательной деятельности средствами ее моделирования. Когнитивная психология и является одним из направлений исследования познавательной деятельности средствами ее моделирования. Так что же это такое? Откуда она появилась, каковы ее цели и достоинства? Предпосылки Чтобы глубже понять на каких психологических теориях основывалась и от чего отталкивалась в своем развитии когнитивная психология, нужно хорошо разобраться в предшествующих теориях, которые появились в начале 20-го века.

скачать реферат Магия духовного мира в двигательных действиях человека

Большой вклад в решение данных проблем внесли работы академика В.П. Зинченко, который заложил основы теории исследования предметных действий как единицы анализа психики . В традиционной педагогике и психологии (в том числе спортивной) утверждается, что деятельность человека завершается получением результата. Двигательный результат, по П.К. Анохину, представляет собой определяемый целью интегративный системообразующий фактор - выходной показатель всей системы движений человека. Это то, ради чего человек действует, совершает те или иные целенаправленные действия, стремится реализовать себя, свой духовный, интеллектуальный и физический потенциал. Вместе с тем существует целый ряд разнообразных форм деятельности человека, которые ориентированы в первую очередь на процесс, а не на результат : художники, скульпторы, поэты, композиторы (к ним можно отнести многих спортсменов) нередко проводят дни и ночи напролет за работой, ничего не замечая вокруг себя. Сам процесс созидания настолько привлекает и поглощает их, что ради него самого они готовы жертвовать многим: не спать, голодать, не иметь материального вознаграждения.

Фоторамка "Poster gold" (40х60 см).
Для фотографий размером 40 х 60 см. Материал рамки - пластик. Цвет - золотистый. Материал подложки - плотный картон. Крепежи позволяют
770 руб
Раздел: Размер 40x60 (А2)
Качели, подвесные.
Эти подвесные качели можно разместить дома или на улице в любом удобном месте. Наш пластик прочен и долговечен, поэтому качели прослужат
381 руб
Раздел: Качели
Насос ножной (арт. TD 0468).
Насос механический ножной незаменимый помощник не только для автомобилистов, но и для любителей активного отдыха. Ведь с его помощью Вы
448 руб
Раздел: Насосы, компрессоры автомобильные
скачать реферат Коллоквиум

Изложение новой теории исследования крестьянского хозяйства А.В.Чаянов приводит в дискуссионной форме как ответ критикам, которые использовали аргумент о быстром исчезновении семейно- трудовых хозяйств и о ненужности связанной с ними теории. Семейно-трудовое хозяйство рассматривалось А.В.Чаяновым не обособленно, а при помощи народнохозяйственных категорий – цен, ренты, процента, доходов и т.д. Автор был весьма далек от изображения радужных перспектив обособленного крестьянского хозяйства. Напротив, в работах он показал необходимость кооперирования и включения его в народное хозяйство. А.В.Чаянов подробно останавливается на факторах доходности крестьянских хозяйств, которые он делит на две группы: 1) Внутрихозяйственные 2) Народнохозяйственные Главные внутрихозяйственные факторы по А.В.Чаянову: трудовые ресурсы семьи и интенсивность труда. А.В.Чаянов ставил проблему исследования «процесса перерождения семейного крестьянского хозяйства в фермерские формы». Наибольшее внимание, как считал автор, следует обратить на процесс прямой перестройки трудовых семейных хозяйств в фермерские хозяйства, основанные на применении наемного труда в целях получения прибавочной стоимости.

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Укажите области его функционирования. 15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода. 16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры. 17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования. 18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод». 19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 3 1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. 20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество». 22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры. 23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно- технического. 24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода. 25) Дайте определение компаративной конструкции.

скачать реферат История развития языков

ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ 19 в. В 10—20-х гг. 19 в. завершается длительный (порядка двух с половиной тысячелетий) период развития европейских языков. Было бы некорректно оценивать весь предшествующий этап как донаучный. Надо учитывать, что нет полного совпадения смыслового содержания, вкладываемого сегодня в термины типа наука, дисциплина, учение, теория, исследование, познание, и того толкования, которое им давалось в разные исторические периоды развития человеческой исследовательской деятельности и в разных культурных ареалах. Уже в древности нередко говорили о науке, имея в виду занятия по описанию языковых фактов, их классификации и систематизации, их объяснению (ср. древнеиндийскую трактовку cabdacas ra как не имеющего предела учения, науки, теории, специальной научной дисциплины о словах и звуках; употребление в позднеантичную пору греческого слова gramma ikos и латинского слова gramma icus для обозначения сперва всякого образованного человека, сведущего в языке и литературе, умеющего толковать тексты древних писателей, и лишь потом грамматика-профессионала, языковеда и вообще учёного; выдвижение средневековыми учёными, сосредоточивавшими свои усилия на решении сугубо профессиональных языковедческих проблем, противопоставления старой, описательно-нормативной грамматики как искусства и новой, объяснительной, теоретической грамматики как науки).

скачать реферат Истинное солнечное и среднее солнечное время. Местное и всемирное время. Поясное, декретное время

Это позволило упорядочить времяисчисление в пределах всех часовых поясов и восстановить счет поясного времени на всей территории СССР. Сейчас в России каждый год в последнее воскресенье марта стрелки часов переводятся на один час вперед, а в последнее воскресенье октября на один час назад, т. е. регулярно осуществляется переход от декретного (зимнего) времени к летнему и наоборот. Смысл введения летнего времени заключается в том, чтобы «выкроить» дополнительный час в светлое время суток и таким образом более рационально использовать утренний свет. По подсчетам специалистов один «летний» час в нашей огромной стране с ее мощной промышленностью дает экономию более двух миллиардов киловатт-часов ежегодно, что позволит обеспечить электроэнергией несколько миллионов квартир. Декретное же и летнее время вместе позволяют сэкономить примерно 7 миллиардов киловатт-час в год. По заключению врачей, основанному ан специально проведенных исследованиях перевод стрелки часов вперед на самочувствие людей не оказывает влияния.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.