телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Товары для животных -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Л. Керолл "Алиса в стране чудес"

найти похожие
найти еще

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Понять текст – значит не просто понять, о чем в нем говорится; следует уловить и то, о чем там прямо не говориться: «значимость мысли сообщает не то, что она говорит, а то, о чем она умалчивает, выводя это на свет способом, который нельзя назвать высказыванием». Можно предположить, что этот способ – знак, интерпретируя который можно понять истинное значение мысли. Ведь «истина не проявляется ни с помощью аналогий, ни с помощью доброй воли, она пробалтывается в непроизвольных знаках». Информация, которой автор наполняет знак неосознанно, может быть расшифрована при помощи метафоры, представляющие самые трудные понятия в виде доступных образов. Следует сказать, что во время жизни Л. Кэрролла в Англии получили развитие логические сочинения и парадоксальные задачи. Как уже говорилось, Л. Кэрролл также был автором логических сочинений – «Логическая игра» (1887), «Символическая логика» (1896) и парадоксальных логических задач, вошедших в различные сборники, которые были способны поставить тупик не только неискушенного человека, но даже современную ЭВМ, что было отмечено исследователями. Можно сказать, что это отразилось и в произведении «Алиса в Стране чудес», так как герои произведения Кэрролла поднимают такие вопросы, ответы на которые его самого очень интересовали. Например, когда Шалтай-Болтай говорит Алисе, что та должна думать обо всем, Алиса резонно замечает, что думать обо всем невозможно: - I ever spoke, ha you could hi k of all. - I have old o ly, ha you should hi k. (- Я никогда не говорил, что ты могла бы думать обо всем, - возражает Шалтай-Болтай. - Я сказал лишь, что ты должна думать.) - A d u less i is mea i gful o speak, wha I should make wha I ca o i a y way? (- А разве имеет смысл говорить, что я должна сделать то, чего я никак не могу?) - Is a i eres i g problem from philosophy of morals, bu i would ge us oo far. (- Это интересная проблема из философии морали, - отвечает Шалтай-Болтай, - но она завела бы нас слишком далеко.) Проблема действительно интересная: Шалтай-Болтай затронул знаменитую проблему, известную под названием парадокса Хинтикки (в честь одного из видных представителей философского направления «конкурирующих миров» - финского философа Яако Хинтикка). Уместно ли считать морально предосудительным то, что человек не в состоянии сделать? Хинтикка приводит весьма развернутую аргументацию, призванную показать, что пытаться делать невозможное «плохо». Столь странному на первый взгляд вопросу, относящемуся к разделу модальной логики, который называется деонтической логикой, посвящена обширная литература. Таким образом, становится понятным то, что Шалтай-Болтай как и Л. Кэрролл знает толк в классической логике и семантике. Вернемся к знаку. Ч. Пирс представлял себе знак как «нечто способное быть заменителем другого в определенной ситуации» . В этом случае, представляется возможным дополнить определение знака следующим образом: знак – это основа человеческой деятельности, не тождественная своему смыслу, требующая множества способов расшифровки. Существует огромное количество знаков. Так, Ж. Делез вводит понятие светского знака. Светский знак уникален тем, что в ограниченном пространстве производит множество знаков.

Историки сходятся во мнении, что во времена королевы Виктории Англия стала «промышленной мастерской мира». Королева прожила долгую жизнь, и на протяжении жизни ее вкусы менялись, соответственно этим изменениям в викторианской эпохе насчитывают три периода: ранневикторианский период; средневикторианский период; поздневикторианский период. В ранневикторианскую эпоху (1837-1861) королева была молода, влюблена и, как пишут, привлекательна. Но после смерти принца-консорта Альберта (1861) королева, а с ней весь двор, погрузились в глубокий и продолжительный траур. Виктория так и не сняла черного до самой смерти. При этом могущество Британии достигло апогея. Вместе с ним выросла роль среднего класса в жизни страны, и, соответственно, поднялось самосознание разночинцев. Последние, будучи постоянно упрекаемы в «торгашеском духе», сформировали собственную традицию, свою контркультуру, оппозиционную культуре дворянства. Пуританские ценности возведены в абсолют: даже ножки мебели считаются излишне эротичными, а посему столы и стулья драпируются тяжелой тканью. Если траур королевы продолжался, то трауру общества, в конце концов, пришел конец. На закате средневикторианского периода (1861 - 1885) успехи археологов пробудили интерес к доантичным и раннеантичным цивилизациям средиземноморья и междуречья, геродотовой ойкумены. К поздневикторианскому времени (1885 - 1901) английская, а с ней и европейская, эстетика, отличались изрядной эклектичностью. Этот период викторианской эпохи называют «эстетическим» (не путать с эстетическим периодом немецкой литературы, который пришелся на начало XIX века). Логоцентричность публики того времени позволяла писателям играть заметную общественно-политическую роль, а властителем умов на тот момент оказался Чарльз Диккенс, чье бытописание мрачных викторианских нравов и всяческих язв общества вызвало в Англии сильнейший резонанс. Льюиса Кэрролла со своими произведениями «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» признали и поняли не все. Англичане знают цену странности: у Кэрролла на родине есть своя культурная ниша – «эксцентричный ученый-джентльмен», хотя, конечно, и это всего лишь одна из масок. Бесспорно, она подходит ему не в пример лучше, нежели маска чопорного педанта, у которого, как заметила в свое время Вирджиния Вулф, «не было жизни»; или совсем уж нелепая маска тайного искусителя девочек. XIX век создал свой миф о Кэрролле, миф о том, что было дорого викторианской Англии - о доброте и эксцентричности, о глубокой религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредка прерываемой короткими «интеллектуальными каникулами», во время которых и были написаны сказки об Алисе и некоторые другие произведения. Льюис Кэрролл дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианской Англии. Но все же Кэрролл представлял мир как мир, как такового, общего мироустройства, а не только крохотного кусочка, именуемого Англией, что также нашло свое отражение (не прямое, естественно) в написанных им книгах. III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Экология разума (Избранные статьи по антропологии, психиатрии и эпистемологии)

Все это нечистоплотно. Д: Да, папа. О: Хорошо, я попробую больше не сердиться. Я только хочу сказать, что на путаницу можно рассердиться. Д: Папа? О: Да? Д: Мы однажды уже говорили про путаницу. Сейчас мы говорим про те же вещи? О: Да. Конечно. Поэтому важно, что мы говорили в прошлый раз. Д: Ты говорил, что смысл науки - вносить в вещи ясность. О: Да, и мы снова о том же. Д: Мне кажется, я не очень хорошо все это понимаю. Любая вещь превращается в любую другую, и я совсем запуталась. О: Да, я знаю, что это трудно. Суть дела в том, что наши беседы имеют некие очертания... если только суметь их ясно увидеть. О: Давай ради разнообразия подумаем о настоящей полнейшей путанице и посмотрим, поможет ли нам это. Ты помнишь игру в крокет в "Алисе в Стране Чудес"? Д: Да. С фламинго? О: Правильно. Д: И с дикобразами вместо мячей? О: Нет, с ежами. Это были ежи. В Англии нет дикобразов. Д: Ага. А это было в Англии, папа? Я не знала. О: Конечно, это было в Англии. В Америке у вас нет герцогинь. Д: Но здесь есть Герцогиня Виндзорская, папа

скачать реферат Онимы Владимира Высоцкого

Поэтоним Робин Гуд Высоцкий вводит в «Песню о вольных стрелках», которая является одной из шести, баллад написанных автором для фильма, «Стрелы Робин Гуда». За строками этой песни перед нашими глазами разворачивается картина романтического средневековья. Но вздыхают от разлуки – Где-то дом и клок земли – Да поглаживает луки, Чтоб в бою не подвели, И стрелков не сыщешь лучших! Что же завтра, где их ждут – Скажет первый в мире лучник Славный парень Робин Гуд! В сказочный мир добра и зла мы погружаемся вслед за Алисой, героиней сказки Кэрролла «Алиса в стране чудес». Этот рассказ мы с загадки начнем – Даже Алиса ответит едва ли Что остается от сказки потом – После того, как ее рассказали. (170) 2. Реже Высоцкий обращается к материалу русской классической литературы – отмечено всего 5 онимов: Черномор, Людмила, Поп, Балда, Лукоморье. В употреблении данных поэтонимов вновь ярко прослеживается в обращении поэта к пушкинскому сказочному миру. Ведь все поэтонимы взяты Высоцким у великого русского поэта. Владимир Семенович сохраняет даже пушкинские характеристики героев: «Поп – толоконный лоб». Но добавляет и свои: «Черномор – лукоморский первый вор».

Качели подвесные детские.
Качели подходят ориентировочно детям от 1 года до 3-4 лет, в зависимости от веса ребенка. Размеры (длина, высота, ширина): 32 х 21 х 30
496 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Racer Trike (цвет: синий).
Детский трехколесный велосипед с колясочной крышей на колесах ПВХ – настоящее спасение для мам с маленькими детьми. Главное место для
3600 руб
Раздел: Трехколесные
Пленка пищевая, полиэтиленовая, 30 см х 300 метров.
Пищевая пленка производится из экологически безопасного полиэтилена. Может быть использована для упаковки любых товаров, хорошо
349 руб
Раздел: Плёнка пищевая
 Льюис Кэрролл - мифы и метаморфозы

Да пребудет он еще немного в неведении о том, что там на самом деле творилось в Алисиной головке, этой - с позволения сказать - особой стране чудес". Увы, Алису не пощадили. "Психоаналитическими и психопатологическими" толкованиями с жаром принялись заниматься - и по сей день занимаются! отнюдь не одни лишь "тевтонцы". Пристли, посвятившему столько прочувствованных страниц старой доброй Англии, даже в страшном сне не могло присниться, что будут писать об Алисе в этой самой Англии и в других англоязычных странах. Романтическое отношение к детству и детям, в котором ранняя пора жизни виделась как царство невинности, уступило место совсем иным взглядам. Начался век психоанализа, и книги Кэрролла, как казалось, предлагали весьма благодатное поле для новомодных умозаключений. Отправной точкой для психоаналитиков стало уже закрепившееся мнение, с беспощадной категоричностью повторяющееся в каждом исследовании: "У него не было взрослых друзей. Ему нравились девочки, и только девочки". Это слова Пола Шилдера, и взяты они из "Психоаналитических заметкок об Алисе в стране чудес и Льюисе Кэрролле" (1938)

скачать реферат Льюис Кэрол

Отправной точкой для психоаналитиков стало уже закрепившееся мнение, с беспощадной категоричностью повторяющееся в каждом исследовании: "У него не было взрослых друзей. Ему нравились девочки, и только девочки". Это слова Пола Шилдера, и взяты они из "Психоаналитических заметкок об Алисе в стране чудес и Льюисе Кэрролле" (1938). Шилдер строго вопрошает: "Каково было его отношение к собственному половому органу?" - и отвечает, что воплощением фаллоса является не кто иной, как сама Алиса . (Бедный, наивный Дж. Б. Пристли!) Тони Голдсмит, который, собственно, и положил начало психоаналитическим толкованиям "Алисы " - именно в его писаниях любовь Кэрролла к детям впервые приобрела зловещий оттенок, - пространно теоретизирует о символике дверей и ключей, отмечая, что объектом особого интереса становится именно маленькая дверка (то есть девочка, а не взрослая женщина). Дальше - больше. В книгах Кэрролла каждый смог найти то, что искал: неврозы, психозы, оральную агрессию, эдипов комплекс. Ну и конечно, излишне объяснять, что такое на самом деле кроличья нора. ("Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше", - сказал Шалтай-Болтай презрительно.) Не будем далее углубляться в эти концепции: они уже давно навязли у всех в зубах.

 Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

К ней обращаются математики и физики, психологи и историки, философы и логики, находя в ней немало материала для своих специальных раздумий. Среди них имена таких ученых, как А. С. Эддингтон, Климент Дьюрелл, Уоррен Уивер, Эрик Партридж, Роберт Сазерленд, Элизабет Сьюэлл. В последние годы было сделано несколько попыток созвать "симпозиумы" - пока что заочные - представителей различных отраслей знаний, которым книга Кэрролла дорога не менее, чем историкам литературы или просто читателям: детям и взрослым {Назовем два репрезентативных сборника такого рода: Alice's Adventures in Wonderland. A Critical Handbook. Ed. by Donald Rackin. Belmont, California, 1969; A. A. CM. также работы советских исследователей: В. Важдаев. Маленькая Алиса и ее Англия. Предисловие к книге: Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Пер. А. Оленича-Гнененко. М., 1958; Он же. Льюис Кэрролл и его сказка. Иностранная литература, 1965, Э 7, стр. 214-219; Д. М. Урнов. В Зазеркалье. Предисловие к изданию: L. Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Moscow, 1966; Он же. Непременность судьбы

скачать реферат Отрицательные моменты «Японской модели» развития экономики в анализе бывшего советника Госдепартамента США по вопросом политики, старшего научного сотрудника Совета по международным отношениям Роберт А. Маннинг

То, что мы наблюдаем сейчас — это агония «японской модели», которая прекрасно работала, когда Япония набирала силу, и которая полностью исчерпала себя к настоящему моменту. Судите сами: за шесть лет средний уровень экономического роста едва составляет 1 %, йена продолжает обесцениваться, биржевой индекс Никкей стремительно падает и его значения таковы, что еще нескольким крупнейшим банкам грозит разорение. Ослабление позиций Японии становится все более очевидным, и вместе с этим все более явной становится угроза экономического спада во всем мире. Попытки «сгладить» впечатление, что японская экономика переживает кризис, предприняты на прошлой неделе японским министром экономического планирования Кожи Оми, который заявил, что состояние японских банков нормальное и что попытки отмены государственного регулирования успешны — это слегка напоминало школу Альфреда Э. Ньюмана по выходу из кризисных ситуаций, если не «Алису в стране чудес». Более чем очевидно, что Хасимото силен на словах, а все его попытки подкрепить свои слова делом пока терпят позорное поражение.

скачать реферат О фильме Александра Сокурова "Скорбное бесчувствие"

На этом построена заумная поэзия Велимира Хлебникова и обериутов, знаменитые абсурдные стихи из "Алисы в стране чудес": Воркалось, хливкие шорьки Пырялись по нове. И хрюкотали зелюки, Как мумзики в мове. Язык имеет такую странную особенность: он все осмысливает. Каждое слово можно описать другим словом. На этом построен эффект метафорической поэзии. Например, вот как писала Ахматова, определяя, что такое стихи, в стихотворении "Про стихи": Это - выжимки бессонниц, Это - свеч кривых нагар, Это - сотен белых звонниц Первый утренний удар. Это - теплый подоконник Под черниговской луной, Это - пчелы, это - донник, Это - пыль, и мрак, и зной. Список литературы Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика.- М., 1977.- Вып.8. Рассел Б. Введение в математическую философию.- М., 1996. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 1972.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Так, вместо простого каламбура, построенного на разложении устойчивого словосочетания "s a d dow " - «покидать свидетельское место в суде», И. Демурова в переводе "Алисы в Стране чудес" создает сложный, состоящий из трех, непрерывно связанных между собой частей, в которых один из элементов предыдущего входит в ядро последующего. Образовалась своеобразная цепочка: «закругляйся - круглый (по форме) - круглый (болван) - болванчик». В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема. В первом случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию. Рифмой усилил, например, каламбур «Остер клюв у птицы и вкус у горчицы» А. Щербаков в переводе книги «Приключения Алисы в Стране чудес». А одна из первых переводчиков этой же книги П.

скачать реферат Мистер Доджсон и Льюис Кэрролл

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. –Я что-то его не вижу, – сказала она. –Ещё бы! Его здесь и нет! – отвечал Мартовский Заяц. –Зачем же вы мне его предлагаете? – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо. –А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо!” Логично? Вполне. Абсурд? Разумеется, недаром и глава-то называется «Безумное чаепитие». Что ещё? “Во всём есть мораль, – наставляет Алису Герцогиня, – нужно только уметь её найти!” Всё правильно – в Стране чудес и в Зазеркалье много назидают: не надо садиться без приглашения, не надо задавать глупых вопросов, на что указывает Алисе Чеширский Кот, и так далее. При этом всякий согласится с автохарактеристикой сказок: “На деле они не учат ничему”. Вот тут-то как раз мы и начинаем соображать, что с Льюиса Кэрролла начался отсчёт нового времени в литературе, быть может, не только английской. Ведь писатели ХХ века от метафизики и морали как чёрт от ладана бегут. Его нечаянные уроки оказались им нужны ничуть не менее, чем усилия Флобера – сознательного пролагателя новых путей.

Блокнот. Егор Крид.
Black Star представляет: эксклюзивные официальные блокноты по топовым артистам Лейбла! Каждый блокнот включает: — море фотографий из
344 руб
Раздел: Прочие
Кольцедержатель "Дерево с оленем", большой, черный.
Стильный аксессуар в виде фигурки оленя с ветвящимися рогами – держатель для украшений, - выполнен из прочного пластика двух классических
494 руб
Раздел: Подставки для украшений
Кукла "Принцесса Золушка" с развевающейся юбкой.
Кукла-принцесса Золушка с развевающейся юбкой - невероятно интересная и эффектная игрушка для всех поклонниц знаменитых Disney Princess!
673 руб
Раздел: Золушка
скачать реферат Перевод английского каламбура

При многозначности, в особенности если одно из значений – переносное, можно все же рассчитывать на наличие аналогичных связей значений и в языке перевода, в то время как при омонимии такая связь закономерно исключается, и принимать ее в расчет, намечая переводческие решения, нереально. Например, чистой случайностью можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между названием дерева и фальши (липа), огородного растения и оружия (лук), между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью (коса). Такие немотивированные связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода. Методику таких поисков ярко продемонстрировала Н. Демурова , переводчица «Алисы в стране чудес»: « here is he ree i he middle,» said he Rose. «Wha else is i good for?» «A d wha could i do, if a y da ger come?» Alice asked/ «I could bark,» said he Rose. «I says ‘Bough-wough’,» cried a Daisy. « ha ’s why i s bra ches are called boughs.» «Увы, по-русски никак не удается связать воедино «ветки» и «лай»», - отмечает переводчица и приступает к поиску.

скачать реферат Корпоративная автоматизированная информационная система как ресурс бизнеса (как поставить ИТ на службу бизнеса?)

Они образуют своеобразную путеводную нить в успешном проекте построения АИС, нацеленном на повышение эффективности бизнеса. В заключении подчеркнем еще раз, что для реализации описанного подхода разработчик должен иметь технологические компетенции и навыки, умение эффективно организовать взаимодействие с клиентом, обладать проверенной технологией и дисциплиной выполнения проекта. Именно поэтому в компании "Форус" уделяется максимальное внимание разработке и постоянному совершенствованию технологии процессного консультирования, формированию компетенций в ИТ- и бизнес – консалтинге, условий реализации этой технологии в проектной практике. Список литературы Друкер П. Задачи менеджмента в ХХI веке. – М.: Издательский дом «Вильямс», 2000. Гейтс Б. Бизнес со скоростью мысли. – М.: Из-во ЭКСМО-Пресс, 2001. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. – М.:Наука, 1990. Уилсон С., Мэйплс Б., Лэндгрейв Т. Принципы проектирования и разработки программного обеспечения. – М.: Издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2000. Ke dall K, Ke dall J.

скачать реферат Математическая интуиция

Я имею ввиду особый жанр литературы и искусства, главным героем которых является математическая интуиция. Например, роман Э. Эбботта “Флатландия” и его продолжение, написанное Д. Бюргером “Сферландия”, хотя и призваны выработать у читающего представления о связности, ориентации, размерности и кривизне пространств, читаются как увлекательные приключения. А читатели всемирно известного романа Л. Кэрролла “Алиса в Стране Чудес”, вообще часто забывают о его истинном предназначении. Кроме попыток описать геометрические интуиции были попытки их нарисовать. Здесь, в качестве первого примера я сошлюсь на творчество голландского графика М.Эшера. Особенностью его творчества было виртуозное изображение на плоскости “невозможных” конструкций и пространственных построений, а также использование зрительных иллюзий, причем большинство мотивов так или иначе были взяты из геометрии. Следующим примером являются графические листы нашего соотечественника выдающегося геометра А.Т. Фоменко. В своей книге “Наглядная геометрия и топология” он дает этим изображениям чисто математическую интерпретацию, понятную специалистам, однако сами изображения сделали бы честь любой выставке современного искусства.

скачать реферат Как победить головную боль

Существует два типа мигрени. Первый — характеризуется аурой, то есть появлением определенных предвестников боли, таких как нарушение зрения, фотопсии в виде вспышек света или ярких зигзагообразных мерцающих линий со стороны одного или обоих глаз, а также выраженной слабости и онемения конечностей. Как правило, у одного и того же человека во время мигренозных приступов возникает одна и та же аура. Так называемый «Синдром Алисы» — это тоже разновидность ауры, при которой бывают зрительные иллюзии, очень похожие на явление, описанное в книге «Алиса в стране чудес»: все окружающие предметы и люди начинают изменяться в размерах, удлиняться или укорачиваться и даже менять цвета, Аура появляется примерно за час до развития болевого приступа и может длиться от 5 до 60 минут. При втором типе мигрени ауры не бывает. Боль появляется внезапно, начиная развиваться чаще всего с височной или надбровной области. Бывает, что в течение одного приступа она «перетекает» с одной стороны головы на другую. Причем область локализации боли имеет ряд клинических особенностей. Так, для правосторонних болей характерна большая интенсивность болевых ощущений, а также наличие вегетативных изменений — тахикардии, озноба, чрезмерного потоотделения.

скачать реферат Когда, бывает, реклама не помогает… и о типовых опасениях и самооправданиях персонала в таких ситуациях

Почти цитата О другом бизнесе и лебединой песне не об этом - Какая медлительная страна! - сказала Королева. - Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее! - Ах, нет, я никуда не хочу попасть! - сказала Алиса. - Мне и здесь хорошо. Очень хорошо! Только ужасно жарко и пить хочется! Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в стране чудес" СИТУАЦИЯ На одной улице (особенно в центральной части города) сосуществуют избыточное число Фирм, торгующих одним и тем же: то ли бытовой техникой, то ли туристическими путевками, то ли услугами по купле-продаже недвижимости. Концентрация фирм так велика, что поток Клиентов рассредоточен подобно американскому водопаду, пропущенному через советский душ. Тем более, что высокий уровень конкуренции на рынке, как правило, характеризуется высоким уровнем рекламы (у большинства Фирм небывалые скидки, фирменные карточки, подарки) . Причем, если какая-то из Фирм, совершает усилие, придумывая рекламный ход, и вырывается вперед, то все равно этот рывок будет незначительным. Так, даже великий атлет в забеге на 100 метров при усиленных тренировках и классном тренере обгоняет соперников на 1 секунду, но никак не в два или три раза.

Набор детской складной мебели Ника "Азбука" (КУ2).
Для детей от 3-7 лет. Стол 580х600х450 мм. Стул мягкий: высота до сиденья 320 мм, высота со спинкой 570 мм. Сиденье: 300х280 мм. В наборе:
1444 руб
Раздел: Наборы детской мебели
Магнитный лабиринт "Совенок".
Играя с этой увлекательной и красочной игрушкой, ребёнок будет развивать мелкую моторику рук, координацию движений, логику, память и
531 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Органайзер для планшета (2 кармана), 40х35 см.
Органайзер для планшета (два кармана под планшет по размерам, два кармана для игрушек) - предназначен для защиты обивки сидений и хранения
346 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Переводческая деятельность В.В.Набокова

Впрочем, перевод прозой он, кажется, и под старость признавал законным видом литературы. И сам два раза попробовал свои силы на этом поприще, правда, давно, в пору своих литературных дебютов: пленившись сложностью задачи, перевел "Кола Брюньона", чуть не целиком построенного на каламбурах и французском просторечии (у него повесть Роллана стала называться "Николка Персик"), и знаменитую "Алису", ставшую в набоковском переводе "Аней в стране чудес".Хотя считается, что "Ада", как и "Бледный огонь", - главным образом, словесная игра, а значит, текст, принципиально непереводимый, Набоков вряд ли разделил бы такое мнение, - оно не соответствует его требованиям к литератору уметь в своей области буквально всё. Впрочем, применительно к "Аде" слово "шедевр", стоящее в набоковском эссе "Искусство перевода", во всяком случае, не бесспорно. Возможны даже его антонимы: тут все зависит и от выучки, и от вкусов вершащего суд о книге, которая воплотила, быть может, самый амбициозный замысел писателя. Споры о том, считать "Аду" триумфом или наоборот, творческой катастрофой, начались сразу по ее выходе в свет и три десятка лет спустя все еще не окончены, хотя мнения уже не так категоричны.

скачать реферат Язык и мышление

Вот те задачи, которые нам удалось выполнить в рамках курсовой: 1. Исследовали работы различных ученых по поводу отношения языка и мышления. 2. Описали механизмы, осуществляющие речевую и языковую деятельности. 3. Описали наиболее вероятную, с точки зрения выдающегося психолога Л. Выгодского, теорию происхождения языка. 4. Показали различные точки зрения на проблему связи языка и мышления, в частности, является ли мысль и слово одним и тем же или это разные субстанции, а также возможно ли существование мышления без языка. 5. Рассказали о точке зрения по поводу того, что язык обуславливает мышление (гипотеза Сепира - Уорфа), а также привели возражения представителей психологии и психолингвистики (Выготский, Леонтьев). Задаваясь целью обнаружения связи между языком и мышлением, мы как в сказке Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес", попали в неизведанную страну. Какое бы явление, касающееся языка и сознания, мы не взялись объяснять, обнаруживало наличие нескольких теорий, каждую из которых как трудно опровергнуть, так и доказать.

скачать реферат Интеллектуальная карта или интеллектуальная платформа: проблема выбора

Е.П. ЗЕЛЕВИЧ, доцент ИПК МТУСИ, кандидат технических наук Так она размышляла и смотрела на все то с одной стороны, то с другой стороны — одним словом, рассуждала. Л. Кэрролл. "Алиса в стране чудес" Одной из важнейших задач по расширению сферы услуг связи, предоставляемых населению, является создание пунктов коллективного доступа (ПКД) для предоставления разнообразных телекоммуникационных услуг. Особую значимость имеет предоставление таксофонной услуги с применением предоплаченных карт и в особенности единых таксофонных карт (ЕТК). В представленной статье рассмотрены вопросы, связанные с развитием таксофонной техники на основе контактных и бесконтактных чип-карт, а также возможности предоставления доступа к ресурсам телефонной сети по сервисным телефонным картам (СТК), поддерживаемым интеллектуальной платформой. Совершенствование инфраструктуры телекоммуникационных систем и универсальное обслуживание Общепризнанные в мире перспективы развития и совершенствования инфраструктуры телекоммуникационных систем предполагают организацию универсального обслуживания (УО) и универсального доступа (УД) абонентов к сетям электросвязи.

скачать реферат Лингвистические особенности английского каламбура

Апробация и внедрение результатов исследования: Все основные положения настоящего исследования докладывались на научной конференции Восточно-Казахстанского Государственного Университета (2000 год). Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык. Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно. Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. На защиту выносятся следующие основные положения: Информативная структура каламбура поликомпонентна и состоит из набора постоянных и переменных элементов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть предоставлены разновидностью социолокальной и фоновой информации.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.