телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсё для хобби -30% Разное -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Педагогика

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

найти похожие
найти еще

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем. Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах. Список использованной литературы Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979. Аникин В.П. Мудрость народов Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы ВЯ.1966.№5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995 ФН. 1996, №3. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1 Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах. Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений.

М.,1952. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978. Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911. Комиссаров В.Н. Теория перевода Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава ИЯШ. 1953.№6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876. Маковский М.М. Картина мира и миры образов ВЯ.1992. №6. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений. ВЯ.1996. №3. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц ИЯШ №4.-1979. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем ИЯШ.-1980. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц. ВЯ 1990. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Книга для таких, как я

В тоталитарной же ситуации (прежде всего в СССР и гитлеровской Германии) авангард был объявлен антинародным (или "дегенеративным") искусством и попросту запрещен, вымаран цензурой из истории искусств. Однако вместо того, чтобы сокрушаться по поводу "конца авангарда", замечу, что многие его идеи, стратегии и амбиции были воскрешены, переосмыслены и взяты на вооружение радикальными художниками девяностых. 3. Актуальное искусство Строго говоря, настоящий текст должен бы носить название "Азбука актуального русского искусства"; однако в процессе работы стало ясно, что сам термин "актуальное искусство" требует отдельного пояснения. Словосочетания актуальное искусство, актуальный художник появились в русском языке по инициативе самих участников актуального художественного процесса. В данном случае слово актуальный является эквивалентом английского contemporary (до этого момента в русском языке современный означало одновременно и contemporary, и modern, что, согласитесь, форменное лингвистическое безобразие). Ведь современным-то, по большому счету, можно назвать все, что происходит/делается/производится в настоящий момент

скачать реферат Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Содержание 1. Введение 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок 3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека 3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 6. Заключение 7. Список использованной литературы Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Демонстрационные шахматы, магнитные.
Об этих шахматах говорит само их название. Они предназначены для шахматных школ, кружков или секций. Основное преимущество
2295 руб
Раздел: Шахматы
Фоторамка "Asti" (30х40 см).
Рамка для фото формата 30х40 см. Материал: дерево. Материалы, использованные в изготовлении рамок, обеспечивают высокое качество хранения
431 руб
Раздел: Размер 30x40
Свеча "Gardex Family" репеллентная от комаров.
Свеча обеспечивает защиту от комаров на открытом воздухе и в жилых помещениях в течение всего времени горения (до 30 часов) за счет
355 руб
Раздел: Спираль
 Наведение транса

Слова, вызывающие фонетическую множественность смыслов, можно подчеркивать с помощью аналоговых обозначений и комбинировать с другими словами того же рода, составив из них своеобразное предложение внутри предложения, скрытую инструкцию. Например: "Я не знаю, желаете ли вы и теперьзакрыватьглаза на огромное значение состояния транса". Подчеркнутые слова, выделенные интонацией голоса и жестикуляцией, могут быть восприняты на подсознательном уровне как указание закрыть глаза. б) Синтаксическаямножественностьсмыслов. Классический пример синтаксической множественности смыслов: «Гипнотизирование гипнотизеров может быть мошенничеством». Такое высказывание означает в равной степени, что гипнотизеры, занимающиеся гипнотизированием, могут быть мошенниками, а также что погружение в транс одним гипнотизером другого тоже может быть мошенничеством. Высказывание такого типа: «Поросята молочные» может означать, что таким образом характеризуют каких-то людей, но может означать также, что данные поросята именно молочные. Расплывчатость выражений такого рода основывается на переносном значении слов «Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии инговых окончаний, порождающая двойственность значений и свойственная только английскому языку.P Прим. перев.». (В русском языке двойственности значений можно добиться также при помощи суффикса «щий» и некоторых других окончаний

скачать реферат Социальные факторы и развитие современного русского языка

Активизировалась, в основном, лексика рыночной экономики, политическая лексика, лексика шоу-бизнеса и криминально-правоохранительная лексика. Стабилизировалась ‘демократическая’ и, частично, коммерческая лексика; пассивизации подвергся тоталитарный общественно-политический лексикон и лексика перестройки. Увеличилась проницаемость лексико-фразеологической системы русского языка для заимствований. Исключительно широкий размах приобрело заимствование иноязычной лексики, которое наблюдается преимущественно в названных выше тематических сферах. Процесс заимствования дополняется интенсивным процессом калькирования, посредством которого образуются как многочисленные новые значения русских слов, так и новые словосочетания и фразеологизмы. Основная масса заимствований и калек восходит к английскому языку. Пополнение лексического состава русского языка происходит преимущественно за счет заимствований и устойчивых словосочетаний. Основные изменения в русском дискурсе связаны с появлением и быстрым развитием рекламного и коммерческого дискурса, исчезновением тоталитарного дискурса, радикальными изменениями в публицистическом и политическом дискурсах.

 Миллионер

И когда Антон залез в нее, он тут же ее русифицировал, то есть все английские слова и команды переписал на русский язык. Пусть знают наших, мы не только блоху подковать умеем, но и Билла Гейтса в придачу! По ходу дела обнаружилось, что во всех персональных компьютерах, прошедших через руки Антона в России, при их включении стала появляться странная надпись прямо из дисковой памяти машины: «С приветом, Антон». Компьютеры фирмы Ай-би-эм стали понимать русский и кириллицу не хуже родного английского языка, заложенного в них еще при сборке на уровне микропроцессорной памяти. Когда об этом узнали в Ай-би-эм, они, разумеется, страшно заволновались. Антона долго вычисляли, были задействованы ресурсы американской разведки ЦРУ. Производители настаивали на том, что расшифровать закодированную в микрокоды систему могут только секретные и не известные никому советские институты, которые должны были иметь самые современные технические возможности и техническую базу, подпадающую под глухое эмбарго на завоз в СССР. То, что это был целенаправленный промышленный шпионаж с огромными затратами, под эгидой КГБ, фирмы не сомневались

скачать реферат Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ «ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ» Секция «Филология (иностранный язык)» «ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ» Автор: Клюкина Алёна Геннадьевна 9«в» класс, МОУ лицей №102 Научный руководитель: Шубина Л.В., учитель высшей категории Челябинск, апрель, 2003. Содержание 1. Введение . . .3-4 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5 3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 6 4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок .7 5. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека . . 8-10 6. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами . .11 7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык . .12-13 8.Заключение .14 9.Литература . . .15 10. Приложение . 16-31 Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

скачать реферат Анализ пословиц "Ум - глупость" и их понимание студентами

Содержание Введение2 1.Пословицы и поговорки с семами ''ум-глупость'', как специфическое отражение традиций русской жизни.4 2.Функции пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в жизни народа6 3.Эксперимент в студенческой аудитории на предмет функционирования пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в речи русских и китайских студентов.8 4.Стилистическая функция пословиц и поговорок с семами – почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение Бабушка надвое сказала и Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы Век живи, век учись и Век живи, век учись, а дураком помрешь нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Wцr erbuch zum deu sche Sprachgebrauch. Hrsg. vo E. Agricola u er Mi wirku g vo H. Gцr er u d R. Kьf er, VEB, Bibliographisches I s i u . Leipzig, 1962. МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ Таганрогский государственный педагогический институт Кафедра немецкого языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА: «Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках» Выполнила: Студентка 5 курса 4 группы Е.Б. Вышковская Научный руководитель: К.ф.н., доцент В.П. Куликов ТАГАНРОГ 1999 Рецензия на дипломную работу Вышковской Е.Б. «Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках». Дипломная работа посвящена сопоставительному изучению немецких и русских фразеологизмов с анимализмами, представляющих обширные группы во фразеологических корпусах двух языков. Изучение данной группы фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. Вышковской Е.Б. проработан обширный научный материал по теоретическим проблемам фразеологии, контрастивной лингвистики и теории, на базе которого автор приходит к интересным выводам, касающимся конкретного анализа фразеологизмов с анимализмами.

скачать реферат Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента

На основе решения перечисленных задач формируется следующий минимум знаний и умений школьников: 1. Иметь представление о языке как культурно-исторической среде, воплощающей в себе историю, обычаи, традиции края. 2. Уметь анализировать окружающую речевую среду, оценивать факты речи земляков, способствовать повышению их речевой культуры. 3. Уметь связно изложить свои мысли на региональные темы (природа, культура, в том числе языковая (определенного края). 4. Уметь анализировать (в том числе языковой анализ) художественных произведений местных писателей, журналистов и т.п. . 5. Изучение языка (местной) прессы (радио и телевидения, периодической печати). 6. Вопросы речевого этикета (определенного города, области) . Для реализации регионального компонента в преподавании русского языка указанные выше методисты предлагают следующие методы: репродуктивный (воспроизводящий материал в готовом виде в слове учителя, беседах с учащимися, упражнениях и текстах учебника, в наглядных пособиях, магнитофонных и видеозаписях, словарях и т.д.); проблемно-поисковый (как ведущий); коммуникативный, опирающийся на живое общение, и др.

Рюкзак для дошкольников "Тролли".
Рюкзачок "Тролли" детский, дошкольный, 1 отделение на завязках с верхних клапаном на липучке, 1 внутренний кармашек, узкие
465 руб
Раздел: Без наполнения
Плакат электронный "Говорящий Букваренок".
Многим детям понравится представленная оригинальная обучающая игра ''Говорящий Букваренок'', ведь она имеет несколько
429 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Тубус - карта "План покорения МИРА", магнитная, на холодильник.
Подарок заядлому путешественнику. Вы наверняка уже знакомы со знаменитой картой мира, верхний слой которой стирается монетой по принципу
1100 руб
Раздел: Прочее
скачать реферат Культура речи и эффективность общения

Аналогичным образом сказывается на эффективности коммуникации и нарушение этических норм общения: неэтичное обращение к собеседнику, употребление так называемой нецензурной лексики и пр. может вообще прервать общение по причине, которая в быту формулируется так: "С этим хамом я вообще не хочу говорить". Было бы неверным думать, что развиваемые здесь основы теории культуры речи создаются на пустом месте. Все три названных компонента культуры речи так или иначе исследовались, но эти исследования, как уже отмечалось, осуществлялись порознь и для разных целей. Этический компонент культуры речи исследовался в другой области лингвистики - в описании языка для целей его преподавания как неродного. И это понятно, поскольку этика общения, этические запреты в разных языках различны и не могут автоматически переноситься с одного языка на другой. В русском языке, например, намного шире, чем и западноевропейских языках, распространено обращение на "вы". Что же касается коммуникативного аспекта культуры речи, то вообще русские традиционные представления на этот счет находились вне лингвистики.

скачать реферат Презентация

Соотвтственно целями выполнения этой работы являются: 1. Выполнение штрафной работы. 2. Закрепление материала по курсу информационной культуры (“библиотечное дело”) 3. Получение навыков написания и оформления рефератов. Данный реферат содержит довольно подробную информацию о презентации и особенно ценен тем, что написан с использованием литературы на английском языке, т.к. на русском языке литература наиболее соответсвующая теме реферата после долгих посков не была найдена. 2. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ Найти литературу на эту довольно простую тему, и тем более написать по этой литературе реферат больше 30-ти страниц оказалось сложнее, чем я предполагал. Вся найденная на русском языке литература лишь вскользь касалась необходимой темы. Были в частности найдены следующие книги: 1. Брошюра Зеленовой “Культура делового общения”. В главе “Презентация” длиной в 2 страницы небольшого формата рассматриваются лишь общие понятия презентации фирмы, а также аспекты делового этикета презентации. Информация из этой книги в реферат не включена. 2. Е. Берман. “Маркетинг”. В этой довольно внушительной книге презентация также указана как один из способов продвижения (promo io ) продукта.

скачать реферат Особенности перевода фразеологизмов

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.) Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма.

скачать реферат Строй современного английского языка

Сочетание существительного в общем падеже с герундием (your boy bei g killed) выступает как единый, сложный член предложения. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.31 Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков. – М. 2004 32 Беляева М.А. Грамматика английского языка – М. 1977 Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже: Wе k ow of he ear h behavi g as a large mag e – Мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит. 4. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Как стало известно, русский язык является языком синтетическим, то есть имеет, прежде всего, разветвленную, "шестичленную систему падежных противопоставлений и характеризуется избыточностью в средствах выражения грамматических значений"33: не только флексии, но и предлоги, интонация, порядок слов.

скачать реферат Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируется со словом свинья как у носителей английского, так и у носителей русского языков. Здесь мы видим случай совпадения переносных значений. И хотя явление это не редкое, случаев расхождения мне встретилось больше. Этот факт легко объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием исторического развития различных традиций и особенностей. Если слово hog у англичан ассоциируется с грубым, грязным человеком, то слово боров у русских – с толстым, неповоротливым. Рассмотрим для наглядности еще пару примеров: Волк хищное животное, родственное собаке. О человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям. Wolf волк обжора, жестокий злой человек. Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия. В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре.

Маркеры-кисти "Zendoodle. Edding 1340", 10 штук.
Набор фломастеров с гибким наконечником в виде кисточки. Различная толщина линии. Идеально подходит для раскрашивания печатей. Чернила на
664 руб
Раздел: 7-12 цветов
Дневник школьный "Голубой щенок".
Формат: А5+ (210х160 мм). Количество листов: 48. Внутренний блок: офсет 70 г/м2. Способ крепления: ниткошвейный. Переплет: твердый с
381 руб
Раздел: Для младших классов
Бумага для офисной техники "IQ Selection", А4, 160 г/м2, 167% CIE, 250 листов.
Прекрасное качество печати на любой копировально-множительной технике, великолепное качество при двухстороннем копировании. Формат листов:
572 руб
Раздел: Формата А4 и меньше
скачать реферат Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Оглавление Введение Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.

скачать реферат Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» . К ним относятся: а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро; б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало; в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору; г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело; д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет. Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца . Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов: а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык: 1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень; 2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята; 3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего; б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне. 2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей.

скачать реферат Современные неологизмы

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка. Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг,лифтинг и др.), а также с суффиксом –ер (напр., постер,ростер, байкер, брокер и др. ). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер.

скачать реферат Креативный подход в рекламе

Конкуренция, выразительность слоганов, уход от стандартов, а также многомиллионные бюджеты положили начало освоению сознания потребителей. Творческая идея – важная составляющая процесса создания рекламы, а в связи с ростом конкуренции между производителями товаров ее значение приобрело грандиозные масштабы. В настоящее время хорошая творческая идея способна приносить компании огромные доходы, рекламу, чьи слоганы, персонажи и образы люди запомнят наизусть. В то же время идея, выбранная неудачно, может привести к многомиллионным потерям, а зачастую и к негативному отношению со стороны потребителей. Вместо термина , 2000. 1 Слово «креатив» английского происхождения и переводится на русский язык как «творческий, созидательный». 2 Слоган - рекламный лозунг или девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи. Слоган несет эмоциональный смысл всей рекламной кампании, во многом формирует имидж товара и отношения потребителя к нему. 3 Метод был предложен Алексом Осборном в 40-х годах XX века. 4 Автор Ф. Кунце (Германия, 1926 г.). 5 Синектика – форма поиска новых идей посредством построения аналогий. Автор У. Гордон (США, 1952 г.). 6 Авторы метода — Гильде В., Штарке К. (1970 г.). 7 Автор метода – Ф. Цвикки 8 Стереотип — относительно устойчивый и упрощенный образ социального объекта (группы, человека, события, явления и т. п.), складывающийся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и нередко предвзятых представлений, принятых в обществе. 9 Автор метода – Жан-Мари Дрю (1982 г.)

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.