телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты

РАСПРОДАЖАТовары для спорта, туризма и активного отдыха -5% Товары для дачи, сада и огорода -5% Все для ремонта, строительства. Инструменты -5%

все разделыраздел:Законодательство и правоподраздел:История государства и права зарубежных стран

Why was the United States unsuccessful in Vietnam?

найти похожие
найти еще

Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
59 руб
Раздел: Небесные фонарики
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
48 руб
Раздел: Прочее

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Mao: The Unknown Story

Nixon was incensed and, in a drunken rage, wanted ships moved into attack positions. Kissinger calmed him down by pointing out that Mao had БЂњoffered little to Hanoi except verbal encouragement.БЂ« Mao was ignored. In pique, he lashed out at Kissinger for failing to recognize him as a player, calling him БЂњa stinking scholar,БЂ« БЂњa university professor who does not know anything about diplomacy.БЂ« An exasperated and vexed Mao had this exchange with VietnamБЂ™s premier Dong: MAO: Why have the Americans not made a fuss about the fact that more than 100,00б б°Chinese troops help you building railways, roads and airports although they knew about it? DONG: Of course, they are afraid. MAO: They should have made a fuss about it. Also, their estimate of the number of Chinese troops in Vietnam is less than their real number. The promotion of Maoism had reached the end of the road, in Indochina as in the world at large. Ever resourceful, Mao came up with a new scheme that would hoist him into the limelight: to get the president of the United States to come to China

скачать реферат Мовний дискурс

Згідно з матеріалами нашого дослідження, не рідкістю для наукового дискурсу є вживання питальних речень, які завжди є орієнтованими на адресата, в іншому випадку вони втрачають будь-який зміст. Їх мета – створити проблемну ситуацію, закцентувавши увагу на конкретному моменті та втягнути адресата в науковий диспут.Наприклад, How did he co i e s break apar i he firs place? Why do ’ we o ice he mass i crease predic ed by rela ivi y heory i ordi ary life? . Типовим є виклад інформації наукового дискурсу від третьої особи однини, тобто автор не розкриває себе, виступаючи таким чином у ролі стороннього, об’єктивного спостерігача, який неупереджено описує події, а, отже дає можливість адресату сформувати власне ставлення до запропонованих фактів. Характерним є широке використання пасивних конструкцій ( he acid was ake , oxyge was produced, he orga isms were weighed) та безособових речень (i is o jus a for u a e coi cide ce, i is evide , i is freque ly desirable, i is esse ial). Разом з тим, існує існує тенденція до побудови авторської мови у першій особі множини (we are comi g o realize, we are begi i g o see). “Ми” має подвійне значення.

Набор для пола York "МОП СЕТ" (круглое ведро, швабра), 12 л.
Набор для уборки пола. В комплекте: - объемное устойчивое круглое ведро на 12 литров; - прочный отжим; - моп для мытья полов; - ручка с
458 руб
Раздел: С отжимом
Настольная игра "10 Свинок (Pig 10 рус)".
Весёлая карточная игра для детей: выкладывая карты в центре стола нужно получить ровно 10 очков. Но стоит хоть на единицу превысить это
530 руб
Раздел: Математика, цифры, счет
Полотенце махровое "Нордтекс. Aquarelle", серия "Адриатика" (цвет: морской волны), 70х140.
Марка предлагает потребителям ассортимент качественных махровых изделий, которые за счет применяемых технологий, расцветок и оформления
391 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см
 The World is Flat

But now, the simultaneous flattening and wiring of the world have made it much easier for foreigners to innovate without having to emigrate. They can now do world-class work for world-class companies at very decent wages without ever having to leave home. As Allan E. Goodman, president of the Institute of International Education, put it, “When the world was round, they could not go back home, because there was no lab to go back to and no Internet to connect to. But now all those things are there, so they are going back. Now they are saying, 'I feel more comfortable back home. I can live more comfortably back home than in New York City and I can do good work, so why not go back?'” This trend started even before the visa hassles brought on by 9/11, said Goodman. “The brain gain started to go to brain drain around the year 2000.” As the NSB study noted, “Since the 1980s other countries have increased investment in S&E education and the S&E workforce at higher rates than the United States has. Between 1993 and 1997, the OECD countries [Organization for Economic Co-operation and Development, a group of 40 nations with highly developed market economies] increased their number of S&E research jobs 23 percent, more than twice the 11 percent increase in S&E research jobs in the United States.” In addition, it said, visas for students and S&E workers have been issued more slowly since the events of September 11, owing to both increased security restrictions and a drop in applications. The U.S

скачать реферат Перевод английского каламбура

Сфера семантико-стилистического распространения каламбура ограниченного действия может варьироваться от базисного контекста до субъекта (глава, параграф). Так, содержание следующего каламбура Шекспира легко выводится из его микроконтекста, а сфера его семантико-стилистического распространения этим окружением и ограничивается: «A gelo. Elbow is your ame? Why dos hou o speak, Elbow? - Pompey. He ca o , sir; he's ou a elbow." В других случаях содержание каламбура может оказывать влияние на больший по пространственной характеристике контекст. Причем, он может либо резюмировать содержание предшествующего каламбуру контекста (резюмирующие каламбуры) " hey occupied heir ime for wo or hree hu dred years, i buildi g Roma roads a d havi g Roma ba hs. his was called he Roma occupa io " (W. Sellar a d R. Yes ma ), либо вводить последующий за ними контекст (интродуктивные каламбуры) -"Crawli g a you fee ", said he G a . you say observe a bread-a d-bu er-fly. I s wi gs are hi slices of bread-a d-bu er, i s body is a crus , a d i s head is a lump of sugar." (L. Carroll). 2 ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА 2.1Пути поиска соответствий при передаче каламбуров Сказанное о природе каламбуров может в некоторой степени выявить тy pa6oтy, которая предстоит переводчику, и то, в чем заключается ее основная трудность.

 Шпионы XX века

McGehee, 'The Intelligence of the Central Intelligence Agency in Vietnam', Part 2 in Salisbury, Vietnam Reconsidered, p. 63. (68) David H. Hunter, 'The Evolution of Literature on United States Intelligence', Armed Forces and Society, vol. 5, no. 1 (November 1978), p. 32 (69) ibid., p. 32. (70) John M. Crewdson, 'ClA's Propaganda Efforts', The Times of India (Bombay), 7 January 1978. (71) Angus Mackenzie, 'Sabotaging the Dissident Press', Columbia Journalist Review March/April 1981, pp. 57 63. (72) Church Committee, Final Report. Vol. 1 (Washington DC: US Government Printing Office, 1976), p. 14. (73) Kirkpatrick in interview with Leitch, 1979. (74) Frank Snepp, Decent Interval (Harmondsworth, Middx: Penguin, 1980), back cover. (75) Richard Eder, 'Why Decision in Snepp Case Disturbs Publishers', New York Times 11 March 1980. (76) Kirkpatrick in interview with Leitch, 1979. (77) ibid. Глава 14 (1) 'Shaping Tomorrow's CIA', Time Magazine. 6 February 1978, p. 24. (2) Kenneth Harris, 'Did the CIA Fail America?', Observer, 9 December 1979. (3) 'Shaping Tomorrow's CIA', p. 29. (4) ibid., p. 31. (5) Kirkpatrick in interview with Leitch, 1979. (6) Philip Agee, Playboy, August 1975, pp. 60 2. (7) Kirkpatrick in interview with Leitch, 1979. (8) 'The Profession of Intelligence', part 5, BBC Radio 4, 10 February 1982. (9) Nigel West, 'The Hollis Affair and that Spy Called Elli', The Times, 23 October 1981. (10) ibid. (11) Obituary ofG. R

скачать реферат Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?

Такие переводы сделать очень непросто — длинные русские слова трудно «уложить» в короткие 3-ю и 4-ю строки. Рассмотрим некоторые варианты переводов. 2a here was a you g lady of Bu e Who played o a silver-gil flu e; She played several jigs o her u cle's whi e pigs, ha amusi g you g lady of Bu e. 2и Жила-была молодая леди в Бьюте, Игравшая на позолоченной лютне. Играла она частушки Дядиной поросюшке — Эта смешная леди из Бьюта. 2с Жила-была девушка в Бьюте, И на позолоченной лютне Для дядиной хрюшки Играла частушки Забавная леди из Бьюта. В примере 2b переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, что очевидно, не соблюдены общие законы стихосложения — отсутствует размер и ритм. Пример 2с представляется более удачным— стишок имеет то же содержание, что и оригинал (« o se sical se ses) и, главное, — форму лимерика. Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (при- мер Зb). 3a here was a old ma of Berli Whose form was u commo ly hi , ill he o ce by mis ake Was mixed up i a cake, So hey baked ha old ma of Berli i Зb Жил да был один берлинец, Был не толще, чем мизинец.

скачать реферат Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land

Однако с течением времени произошло обособление национальных культур, поскольку у европейцев исчезло ощущение актуальности для современной жизни основы всей европейской культуры – античности. Идея распада европейского древа передается Элиотом в « he Was e La d» при помощи смешения различных языков. Цитаты на семи языках, которые включаются в английскую речь повествователя, создают ощущение языковой сумятицы, Вавилонского столпотворения, которое достигает кульминации в финале поэмы: Lo do Brige is falli g dow falli g dow falli g dow Poi s’ascose el foco che gli affi a Le Pri ce d’Aqui ai e a la our abolie his fragme s I have shored agai s my rui s Why he Ile Fi you. Hiero imo’s mad agai e. Da a. Dayadhvam. Damya a. Sha ih Sha ih Sha ih Весь этот комплекс идей представлен в поэме двумя центральными темами. Первая из них традиционно обозначается в как «смерть-в-жизни». Герой «Бесплодной земли» утратил жизненные силы: его бытие лишено смысла. Оно бессознательно, автоматично. Такого рода существование связано не с миром жизни, а с миром смерти.

скачать реферат Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

И по-английски, и по-русски человек бледнеет «как полотно» (as a shee ), сражается «как лев» (like a lio ), называет что-то недостижимое «зеленым виноградом» (sour grapes). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова: She was dressed i whi e, wi h bare shoulders as whi e as s ow. Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег. A d pride so moved wi hi her ha eve her hear fel cold as s o e. И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень. Oh, i 's all ge i g jus brigh as day, ow. Ну, теперь все становится ясно, как день. 2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. hi as a rake - «худой, как щепка», s ro g as a horse - «сильный, как бык», s upid as a goose - «глуп, как пробка» и тд.

скачать реферат Политическая корректность, или языковой такт

Please o e: he wolf i his s ory was a me aphorical co s ruc . o ac ual wolves were harmed i he wri i g of he s ory. S ow Whi e O ce here was a you g pri cess who was o a all u pleasa o look a a d had a emperame ha ma y fou d o be more pleasa ha mos o her people's. Her ick ame was S ow Whi e, i dica i g of he discrimi a ory o io s of associa i g pleasa or a rac ive quali ies wi h ligh , a d u pleasa or u a rac ive quali ies wi h dark ess. hus, a a early age S ow Whi e was a u wi i g if for u a e arge for his ype ofcoloris hi ki g. Белоснежка Жила-была одна молоденькая принцесса, которая была вовсе не неприятна на вид, и характер у нее был такой, что многие признавали его лучшим, чем у других. Ее называли Белоснежкой, что указывает на укоренившееся дискриминационное предубеждение— ассоциировать приятные или привлекательные свойства со светом, а неприятные или непривлекательные качества — с темнотой. Таким образом, с раннего возраста Белоснежка была невольной, хоть и удачливой мишенью для подобного мышления — дискриминации по цвету кожи. Ci derella here o ce lived a you g wommo amed Ci derella, whose a ural bir h-mo her had died whe Ci derella was bu a child.

Чайник электрический "Delta" DL-1301, 1,7 л, 2200 Вт, (голубой).
Параметры: Объем: 1,7 литра. Максимальная мощность: 2200 Вт. Описание: Открытый нагревательный элемент. Корпус из высококачественного
399 руб
Раздел: Чайники дисковые, со спиралью
Кроватка для кукол, деревянная.
Если ваша дочка мечтает собрать для любимой куколки целый мебельный гарнитур, то начинать необходимо с покупки именно этой реалистичной
416 руб
Раздел: Спальни, кроватки
Комплект: освежитель воздуха автоматический и сменный блок "AIRWICK", свежесть водопада.
Заданные интервалы распыления освежителя – 9, 18, 36 минут. Ресурс – до 2000 распылений. Индикатор батарейки на передней панели
465 руб
Раздел: Освежители воздуха
скачать реферат Словообразование в английском языке

Отношениями конверсии этого типа могут быть связаны предлоги и наречия (o , off, i и т. п.), предлоги и союзы (before, af er и т. п.), местоимения и союзы (who, whe , why и т. п.). Конверсия первого типа может быть полной и частичной. При полной конверсии вновь образованное слово приобретает все свойства другой части речи (той, в синтаксической функции которой оно начинает употребляться). Так, при вербализации существительные и прилагательные начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, а также приобретают все словоизменительные формы глагола. Например: hey are api g he programme. he programme has bee aped. hey'll ape he programme и т. п. Глагол o ape образован конверсией от существительного a ape ферромагнитная лента. При полной субстантивации прилагательных вновь образованное слово может определяться прилагательным, употребляться с определенным и неопределенным артиклями, выступать в синтаксических функциях существительного и иметь все присущие существительному формы словоизменения. Например: Не is a real crimi al. Do ' harbour crimi als. he crimi al was racked dow . Количество полностью субстантивированных прилагательных довольно велико: a revolu io ary, a savage, a a ive, a rela ive, a priva e, a Co serva ive, a Russia , a America и др.

скачать реферат Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

В контекстах воспроизведения этого ФИ, которые приводятся ниже, ФИ like o e o'clock (очень быстро, моментально) уже не воспринимается как новое, т.е.обладающее повышенной информативностью содержания, дублирование в этих контекстах не требуется. Знаковая избыточность ФИ достаточна для того, чтобы воспроизводится за счет реализации своих внутренних семиологических ресурсов. Например: 1. “A y hi g abou he mee i g, sir? Your speech mus read like o e o’clock” (J.Galswor hy “ he Whi e Mo key”, P.261). 2. Вu a devou admirer had e er ai ed he preacher a lu cheo ha day i he ho el i which I was s ayi g. he preacher ucked i o he arroz like o e o’clock. ( W.S.Maugham “Do Fer a do”, p. 68). Как показали рассмотренные выше примеры, действием фразеологической абстракции в области семантики ФИ является семантическая интеграция контекста ФИ. Самый распространенный способ интеграции- семантическое дублирование. По мнению А.М.Каплуненко, семантическая интеграция контекста ФЕ – подготовительная стадия семантической интеграции идиомы (Каплуненко 1992).

скачать реферат Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

I was oo whe we reached he quays a d, as all he labourers seemed o be ea i g heir lu ches, we bough wo big curra bu s a d sa dow o ea hem o some me al pipi g beside he river. We pleased ourselves wi h he spec acle of Dubli 's commerce - he barges sig alled from far away by heir curls of woolly smoke, he brow fishi g flee beyo d Ri gse d, he big whi e saili g vessel which was bei g discharged o he opposi e quay. Maho y said i would be righ ski o ru away o sea o o e of hose big ships, a d eve I, looki g a he high mas s, saw, or imagi ed, he geography which had bee sca ily dosed o me a school gradually aki g subs a ce u der my eyes. School a d home seemed o recede from us a d heir i flue ces upo us seemed o wa e. We crossed he Liffey i he ferryboa , payi g our oll o be ra spor ed i he compa y of wo labourers a d a li le Jew wi h a bag, — даёт представление об ином пейзаже — урбанистическом. Перед нами рабочий район, с его коричневой каменной застройкой, промышленным дымом, шумом двигателей приборов и механизмов. Важно отметить, что и этот пейзаж показан нам в совокупности с человеческим фактором: герой оказался здесь во время обеда, поэтому рабочие предстают перед нами во всей своей совокупности.

скачать реферат Перевод английского каламбура

Сфера семантико-стилистического распространения каламбура ограниченного действия может варьироваться от базисного контекста до субъекта (глава, параграф). Так, содержание следующего каламбура Шекспира легко выводится из его микроконтекста, а сфера его семантико-стилистического распространения этим окружением и ограничивается: «A gelo. Elbow is your ame? Why dos hou o speak, Elbow? - Pompey. He ca o , sir; he's ou a elbow." В других случаях содержание каламбура может оказывать влияние на больший по пространственной характеристике контекст. Причем, он может либо резюмировать содержание предшествующего каламбуру контекста (резюмирующие каламбуры) " hey occupied heir ime for wo or hree hu dred years, i buildi g Roma roads a d havi g Roma ba hs. his was called he Roma occupa io " (W. Sellar a d R. Yes ma ), либо вводить последующий за ними контекст (интродуктивные каламбуры) -"Crawli g a you fee ", said he G a . you say observe a bread-a d-bu er-fly. I s wi gs are hi slices of bread-a d-bu er, i s body is a crus , a d i s head is a lump of sugar." (L. Carroll). 2 ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА 2.1Пути поиска соответствий при передаче каламбуров Сказанное о природе каламбуров может в некоторой степени выявить тy pa6oтy, которая предстоит переводчику, и то, в чем заключается ее основная трудность.

скачать реферат Джеймс Джойс: слова и музыка

Проблеме слова посвящена значительная часть "Портрета художника в юности" и, особенно, его ранней версии - "Стивена-героя": "His ow co scious ess of la guage was ebbi g from his brai a d ricli g i o he very words hemselves which se o ba d a d disba d hemselves i wayward rhy hms: he ivy whi es upo he wall, A d whi es a d wi es upo he wall, he yellow ivy upo he wall Ivy, ivy up he wall Did a y o e ever hear such drivel? Lord Almigh y! Who ever heard of ivy whi i g o a wall? Yellow ivy: ha was all righ . Yellow ivory also. A d wha abou ivory ivy? he word ow sho e i his brai , clearer a d brigh er ha a y ivory saw from he mo led usks of elepha s". ("Его собственное ощущение языка уплывало из сознания, каплями вливаясь в слова, которые начинали сплетаться и расплетаться в сбивчивом ритме: Плющ плющится по стене, Плещет, пляшет по стене. Желтый жмется плющ к стене, Плющ желтеет на стене. Что за чепуха? Боже мой, что это за плющ, который плющится по стене? Желтый плющ - это еще куда ни шло, желтая слоновая кость - тоже.

Рюкзак "Max Steel", 40,5x30,5x10,5 см.
Материал: полиэстер, 600 ден. Размер: 40,5x30,5x10,5 см. Уплотненная спинка, широкие мягкие регулируемые лямки, 2 боковых кармана, 1
496 руб
Раздел: Без наполнения
Настольная игра "Кубики историй. Original (Ориджинал)".
Rory's Story Cubes - уникальная карманная игра, которая позволяет сочинять тысячи интересных историй! 10 миллионов сказок в
900 руб
Раздел: Развивающие игры с кубиками
Автокружка c подогревом от прикуривателя и дисплеем, 500 мл (черная).
Автокружка от прикуривателя с дисплеем порадует каждого, кто проводит много времени за рулем! Автокружка с дисплеем Expedition позволит
1890 руб
Раздел: Автоаксессуары
скачать реферат Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка

Например, в американских гастрономах можно встретить консервы "chile cо car e wi h mea ", "puppy chow for dogs", гербицид рекламируется как " oxic poiso ", а банки рекламируют вклады в 500 долларов, обещая по ним "free gif " (ну совсем как приятельница Винни-Пуха Сова, которая "совершенно безвозмездно" дарила хвостик ослику Иа). Подобный приём использовался при построении текста в рекламной кампании на русскоязычного потребителя лекарства от молочницы "Пимофуцин". Мама советует смущающейся взрослой дочери лекарство и для придания веса просит подтвердить выдающиеся качества препарата у собеседника, импозантного седовласого мужчины. При этом она рекомендует его: "Это наш самый лучший главный врач". При составлении рекламных девизов, слоганов достаточно часто встречается повтор гласных (ассонанс) в сочетании с аллитерецией в рифмовках. Например, английские авторы граффити прибегают к рифме для большей убедительности следующего: "Sеx is emo io i mo io . Chas e makes was e. If dogs ru free, why ca ' we?" Московские граффитисты расписывают метро надписями в том же стиле: "Апатия это отношение к сношению после сношения".

скачать реферат Курсовая по лингвистике текста на основе романа Д. Фаулза Коллекционер

Специфичность речи Клегга передается употреблением необычных синтаксических конструкций, где имеют место самые разнообразные отступления от принятых норм: «I was a eacher I had»; « I was feeli g ligh -hear ed; eed I add»; «I poured us o e ou each»; «I'm jus a obody s ill, are ' I?»; «You had o hi k very careful abou wha you said»; «I'm o beau y»; « ha ex lu ch she said o a word whe I spoke o her»; «Bu I was ' o k ow she was really ill»; «. Her eyes were s arei g whi e like she'd ried o see ou off of he wi dow o e las ime»; «How was I o k ow she was ill ha she looked?» и др. Все вышеперечисленные примеры можно отнести к просторечью, что позволяет судить об уровне грамотности повествователя. Претендуя на интеллигентность, в разговоре с Мирандой Клегг пользуется торжественно-напыщеными речевыми оборотами: «I called i he regard o hose records hey've placed o order» - вместо того, чтобы сказать: «I asked abou hose records you ordered». Или: «I showed every respec I could u der he circums a ces»; «I accep your appologies»; «Please, do ' oblige me o use force agai »; «I shall respec your every privacy providi g you keep your word»; «Would you co sider selli g his?»; «I'm safe a d o i da ger» и т. д. Испытывая комплекс неполноценности, Коллекционер неосозознанно стремится все делать и думать так, как, по его мнению, принято в «высшем обществе».

скачать реферат Семантико-структурное описание глагола то wear

Have you o iced ha I wear a wig ' (Waugh). Глагол o wear может сочетаться с существительными в позиции объекта, обозначающими косметические, парфюмерные средства (помада, тушь, духи и т.д.). Они служат для создания внешнего вида человека (в позиции субъекта), образа восприятия его окружающими людьми. Mi ie Fairchild has a smallish bulldog face, a full ose, whi e ee h wi hou a si gle flash of gold, a d she wears brigh maroo lips ick day a d igh (Ga es). I could ' pic ure my au doi g a y hi g chari y if she had o wear black clo hes a d o lips ick while she was doi g i (Sali ger). Последний пример подтверждает реализацию единой семемы (Д1) и в случае ношения одежды, и в случае использования, применения, нанесения на лицо косметических средств. Согласование между основными синтаксическими единицами (субъектом, предикатом и объектом) обеспечивается наличием у них общих сем: "человек", "тело, лицо", "образ, внешность", "ноги", "перемещение". Сема "перемещение" актуализируется, если позицию объекта занимает существительное типа духи, парфюмерная вода, одеколон и т.д. Обнаружить наличие такого компонента внешности, пожалуй, можно при движении, передаче частиц вещества, его запаха в потоке воздуха.

скачать реферат Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации. Например: Some 40,000 mour ers from all over he U i ed S a es  marched hrough he s ree s of Memphis i ribu e  o memory of Mar i Lu er Ki g, sho dow i he   ci y las hursday.  При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoo имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с  помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить. Еще один пример: I was a s iff pull, bu heir weari ess fell from  hem as hey crouched low o he s ow, whi i g  wi h eager ess a d glad ess as hey s ruggled upward  o he las ou ce of effor i heir bodies. Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но   собаки забыли про свою усталость и, распластываясь  на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из  последних сил лезли вверх. Словосочетание he las ou ce effor i heir bodies уже по значению, чем русское соответствие из последних сил. Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.