телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Красота и здоровье -30% Сувениры -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литература

Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

найти похожие
найти еще

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Среди говорящих и пишущих по-бретонски имеется достаточное количество квалифицированных переводчиков с разных языков, в том числе с японского и китайского. Бретонская литература не только достигла высокого уровня, но и породила немало талантливых произведений, некоторые из них были переведены на другие языки (французский, английский, валлийский). Однако проблема передачи иностранных реалий на бретонский язык не исчезает и не может исчезнуть. Наиболее сложен перевод реалий там, где переводчику не с чем соотнести лексическую единицу, встречающуюся в русском тексте, когда в собственном опыте переводчика не оказывается никакого образа, соответствующего иноязычному слову. В качестве примера рассмотрим особенности перевода названий частей дома. Дом как жилище есть у каждого народа, но типичное для одного народа жилище будет экзотичным для другого. Так, русская изба в корне отличается от бретонского деревенского дома, что порождает ряд трудностей при переводе. Слово изба известно далеко за пределами России. Оно уже вошло во многие иностранные языки, в том числе и в бретонский. Его часто употребляет Ж. Приель в своих воспоминаниях Feurme e oa be dimp u iig koad, u izba gwirio Мы сняли маленький деревянный дом, настоящую избу. Не случайно Ж. Приель определяет избу как деревянный дом. В Бретани все дома каменные. Из дерева делаются только несущая конструкция крыши. Естественно, что бретонцу трудно представить себе внутреннее устройство избы. В затруднительную ситуацию попал переводчик, которому пришлось переводить описание Матрениной избы из рассказа А.И. Солженицына « Матренин двор ». Рассмотрим следующий отрывок : Дом Матрены стоял тут же, неподалеку, с четырьмя оконцами в ряд на холодную некрасную сторону, крытый щепою, на два ската и с украшенным под теремок чердачным окошком. Дом не низкий - восемнадцать венцов . Дворик был не крыт, но в доме многое было под одной связью. За входной дверью внутренние ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в горницу - отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть, а направо шла сама изба, с чердаком и подпольем. Те слова, которые относятся ко внутреннему делению избы отмечены курсивом. Теперь остается только проследить, как они были переведены сначала на французский, а потом - на бретонский. Французский текст : La maiso de Ma rio a й ai da s le mкme coi , ou e proche : qua re fe к res alig йes do a sur le cф й frais, de derriиre, u e oi ure de copeau а deux pe es, avec u e lucar e de gre ier amй agйe e faзo de йrиme. La pe i e cour ’й ai pas couver e, mais il y avai beaucoup de dйpe da ces d’u e a avec la maiso . Fra chie l’e rйe, u escalier i йrieur qui me ai а de vas es po йes que la oi ure surplombai а la gra de hau eur. A gauche d’au res marches mo aie а la belle chambre, u bв is sa s chemi йe, i dйpe da ; d’au res e core desce daie а la soupe e. A droi e, c’й ai l’izba propreme di e avec gre ier e sous-sol. Бретонский текст : os ik alese e oa i Va rio a : pevar bre es r hed-ha-hed war a diadreсv, a u freskaс, u doe skolpoщ e daou bezh ga ul lomber war ar c’hrig ol.

Хорошо, дорогая, я буду называть Вас Мари Mari - бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Таким образом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнакомку Марией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариант. Иногда переводчик всеми способами старается избежать появления в тексте перевода отчества. В бретонском переводе пушкинской « Метели » ни разу не упоминается имя Прасковьи Петровны - матери главной героини, хотя у Пушкина она упоминается достаточно часто и всегда называется по имени и отчеству. (Муж Прасковьи Петровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем): Гаврила Гаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шлафриоке на вате. Gabriel ga e vo ed- oz war e be , hag e wreg e he dilhad- oz gloa aded. (.Габриэль в колпаке и его жена в ночной одежде на вате). «Ты, верно, Машенька вчерась угорела», сказала Прасковья Петровна. « e zo be klaсv, a dra sur» eme ar vamm. («Ты наверное, заболела », - сказала мать ) Но наследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Петровны, клянясь никогда с нею не расставаться Do evel-se da berc'he ez war madou bras e voe ke evi laoue aa amm ebe ha c'halo . oui a reas chom a ao ga he mamm ( Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Она поклялась никогда не расставаться со своей матерью) добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе достойного жениха. ar vamm de er a oa laoue holl; pa he doa he merc'h kave u da vez-pried e diwez. (Нежная мать радовалась, что дочь наконец нашла себе жениха). Часто переводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого переводчика, а также его вольности. В результате вместо русских реалий в бретонскую версию попадают французские или английские. Иногда за русское уменьшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода: Это Коля Гринченко сказал (Б. Окуджава « Будь здоров, школяр ») ick Gri che ko a hi i eo (Это был Ник Гринченко) К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченные понятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодости старухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века: Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы. Перевести эту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Франции и отмеченные курсивом термины существуют во французском: Re rйe chez elle, ou e dйcolla ses mouches e e dйgrafa ses pa iers . У бретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 столетия в Бретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни мушек, ни фижм.

Как уже было сказано выше, в первой половине 20 столетия бретонская деревня, естественный « ареал обитания » бретонского языка, являлась чрезвычайно закрытой и консервативной средой. Поведение бретонского крестьянина регламентировалось в каждой области своеобразным местным этикетом, и различия в говоре, и образе жизни обитателей соседних областей, порой удаленных друг от друга всего на 10-15 км были настолько велики, что иногда порождали непонимание. Неудивительно, что порой бретонцы просто не могли адекватно воспринять литературное произведение, написанное иностранцем, тем более русским. Наглядным примером может служит «многоступенчатый» перевод Пьесы А.П. Чехова « Предложение ». В 1922 году она была переведена на французский язык A. Chaboseau ( «U e dema de e mariage»). Этот не совсем удачный перевод изначально содержал ряд неточностей, порой весьма показательных (некоторые ошибки переводчика будут рассмотрены ниже). Этот перевод послужил основой для переложения на бретонский язык сделанного А. Керавелем и вышедшего в 1947 году в серии журнала «Ar falz» под названием «Ar goule -dimezi», и вошел в состав репертуара бретонского народного театра. Эта пьеса, которая скорее представляет из себя новое художественное произведение, нежели перевод, настолько полюбилась публике, что многократно исполнялась на сцене с 1946 г. вплоть до нашего времени и была переиздана журналом «Brud evez» в 1987г. С другой стороны, перевод с английского той же пьесы под названием «Ar goule -eured» был сделан одним из лидеров объединения « Гваларн », Р Эмоном (1900 - 1978). К сожалению, автору исследования не удалось разыскать то самое издание, с которого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 г в журнале «Ar bed Kel iek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Таким образом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями. Особенно интересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линия пьесы. Место действия перенесено в Бретань, персонажи получают новые - бретонские - имена, даже отдаленно не напоминающие русские. Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского) : Русский (А. П. Чехов) 1. Степан Степанович Чубуков, помещик. 2. Наталья Степановна, его дочь, 25 лет 3. Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик. А Шабосо (U e dema de e mariage) 1. S йpa S йpa ovi ch chйboukof, ge ilhomme campag ard, veuf; 2. a alia S йpa ov a, sa fille, vi g -ci q a s 3. Iva Vassilievi ch Lomof, au re ge ilhomme campag ard, voisi des prйcйde s, re e-ci q a s, perso age dйborda de sa й Р. Эмон (Ar goule -eured) 1. S epa , perc'he -douar. - Степан, землевладелец 2. a alia, e verc'h, 25 bloaz - Наталия, его дочь, 25 лет 3. Iva , perc'he -douar, amezeg da S epa , yac'h-pesk, mage -ma hag imore -fall. - Иван, землевладелец, сосед Степана здоров как бык, упитан и вечно в плохом настроении А. Керавель (Ar goule -dimezi) 1. S efe Skrag , i aсv, 60 bloaz - Стефен Скрань ( букв. - Скупой Стефен) , вдовец, 60 лет 2. Ka ellig, merc'h S efe , 25 bloaz - Кателлик , дочь Стефена, 25 лет 3.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Борис Пастернак

Он у наспужливый, конфужливый. Я его мамка, Аполлон Венедиктыча выкормила, а Гурий-побирушка дядькой его на руках качал. Говорит, я его ушибла, стал он запыняться: «че-че-честь прежде всего». Вот мы за им крадемся утайкой, чтобы не увидал, доглядываем, чего бы с ним не случилось. Оберегаем. А он от нас откажется, чуть заметит. Скажет, не мои они души, не знаю, кто такие, в пе-пе-пе-рвый раз вижу». Эти двое нищих, «доглядающих» за своим барином,— и есть настоящая Россия, и образ этот посильнее чеховского Фирса. В одном этом монологе Мавры больше живого христианского чувства, чем во всех последующих разговорах Агафонова о том, как он напишет драму «Благовещение». Писать ее он собирается в толстовском духе — с русскими реалиями, разговорным языком, как Пастернак написал свое «Поклонение волхвов» — «Рождественскую звезду». «Успокойся, говорит, я, дескать, архангел, прямо к тебе с неба. Это дело такое житейское. И, кстати, чтобы не забыть, помни, что родишь ты Господа, Пречистая». Возможно, в пьесе появилось бы и агафоновское «Благовещение» — подчеркивает же Пастернак, что Шекспир не зря ввел «Мышеловку» в текст «Гамлета»

скачать реферат Проблема перевода бытовых реалий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «Проблема перевода бытовых реалий» Выполнила: Студентка 5 курса Факультета иностранных языков Лингвистического отделения Солодовникова И. К. Научный руководитель: Доцент Я. М. Колкер Рязань 2003 г. СОДЕРЖАНИЕ:1.Введение 2.Глава I. Культуронимы как переводческая проблема. §1. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений §2. Лингвистические особенности языка повседневного общения 3. Глава II. . Способы перевода культуронимов, связанных с бытовыми ситуациями. §1. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов §2. Обеспечение адекватности в переводах бытовых культуронимов §3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения способов перевода 4. Глава III. Практическая часть 5. Заключение 6. Список литературы Введение Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа.

Банка для чайных пакетиков (диспенсер) "Ирис", 9x8x19 см (фарфор).
Банка для чайных пакетиков (диспенсер) "Ирис". В фарфоровой банке чай отлично сохранится, а доставать пакетики из специального
599 руб
Раздел: Стеклянные
Мягкая игрушка "Волк. Забивака", 24 см.
Этот обаятельный, улыбчивый символ Чемпионата мира по футболу ещё и сувенир в память о событии мирового масштаба на всю жизнь! Уже
1280 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
Портмоне для CD/DVD "Brauberg", на 96 дисков.
Вмещает 96 CD/DVD дисков. Цвета - ассорти (синий, черный, красный, серый). Тканевая окантовка. Застежка - молния. Обложка - пластик. Цвет
487 руб
Раздел: Боксы, сумки для CD, DVD
 Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии)

Но на башкордском языке эта фраза будет переведена как ``моя вещь (след) Джона'' или ``Джона след моя вещь''. Именно так или приблизительно так строится предложение в ряде палеоазиатских языков. Если мы переведем это предложение как ``Джоном зовут меня'', то мы переносимся на другую историческую ступень развития человеческого мышления и языка, поскольку в языках эргативного типа подлежащее ``ставится при переходном глаголе в косвенном падеже самого деятеля. В языках эргативного типа имя человека выступает не частью самого человека, а неким третьим лицом по отношению к человеку. Как писал И.И.Мещанинов: ``... нормы сознания отмечают или того, кому принадлежит данное действие или того, кем оно выполняется'' (см. И.И.Мещанинов ``Проблемы развития языка'' Л.,1975 г., с. 180). При переводе вышеуказанного предложения дословно на русский или башкордский язык выводится неестественная конструкция, не соответствующая правилам построения предложений в этих двух языках, и это не удивительно, поскольку и башкордский, и русский принадлежат (стали) к языкам номинативного типа

скачать реферат Деятельность Ле Гонидека

Однако эта пуристическая тенденция не получила развития. Важным аспектом деятельности Ле Гонидека был перевод Библии на бретонский язык. Католическая церковь не одобряла перевода священных текстов на национальные языки, поэтому до 19 века в Бретани не существовало Библии на бретонском языке. Бретонскому читателю, не владеющему латынью, была доступна только книга Клода Мариго Abrege eus a Aviel (Евангельские рассказы), впервые опубликованная в 1758 году и с тех пор не один раз переиздававшаяся. В 1819 году аббат Ришар перевел с французского книгу Aviel ga Medi a io ou (Евангелие с размышлениями). Ле Гонидек познакомился с английскими миссионерами-протестантами, проповедовавшими на полуострове, и перевел по заказу Bri ish a d foreig Bible Socie y Новый завет на бретонский язык. В 1827 году книга была издана тиражом 1.000 экземпляров (при переводе Ле Гонидек пользовался как Вульгатой, так и французским переводом Нового завета). Однако книга не пользовалась популярностью у читателей, и тираж раскупался плохо, поэтому намеченная на 1833 год публикация Ветхого завета, подготовленного также Ле Гонидеком, не была осуществлена.

 О психологической прозе

При этом психологический роман не поглотил специфику самопознания людей 1830-х годов. Оно осталось уникальным по интенсивности, по обнаженности перевода философской проблематики на язык душевных переживаний. Именно Белинский по методу осознания своего внутреннего мира ближе всего подошел к толстовской магистрали движения русской культуры. 1 К началу 40-х годов относятся существеннейшие высказывания в статьях Белинского по вопросу об идеальном и реальном, которому русская эстетическая мысль 1820-1830-х годов уделяла пристальное внимание. См. об этом мою статью "Герцен и вопросы эстетики его времени" в кн.: Проблемы изучения Герцена (М., 1963). Модель человека реального направления потребовала опять перемещения оценочных акцентов. Несмотря на упреки рефлектирующему поколению, рефлексия (как протестующий разум) оказалась теперь на положительном полюсе, а непосредственность на отрицательном (в разгаре гегельянских увлечений соотношение было обратным). "Разум и сознание, - пишет Белинский в сентябре 1841 года, - вот в чем достоинство и блаженство человека; для меня видеть человека в позорном счастье непосредственности - все равно, что дьяволу видеть молящуюся невинность; без рефлексии, без раскаяния разрушаю я, где и как только могу, непосредственность - и мне мало нужды, если этот человек должен погибнуть в чуждой ему сфере рефлексии, пусть погибнет..." (XII, 72)

скачать реферат Перевод реалий

Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

скачать реферат Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Практическое значение проблемы: Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский). Объект исследования: Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы: Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари.

скачать реферат Пьер Огюстен Бомарше

Теперь Бомарше угрожала Бастилия, и он уже готовился к роли серьезного политического преступника, как вдруг король решил потешить Париж, заменив для Бомарше Бастилию исправительной тюрьмой Сен-Лазар для несовершеннолетних. Там Бомарше продержали шесть дней. Он был оскорблен, что и выразил в пространной "Памятке королю". Людовик XVI, вообще отличавшийся редкостной непоследовательностью, расчувствовался, простил наказанного, в придачу разрешив ему печатать памятное по своей резкости предисловие к "Женитьбе Фигаро" и даже пользоваться почетной королевской пенсией. О комедии говорила вся Европа. В 1785 г. в одной только Германии было 12 переводов пьесы на нем. язык. На русской сцене она шла в 1785 г. по- французски, а в 1787 г. – уже в переводе. “Женитьба Фигаро” значительнее, серьезнее, смелее ставит социальные проблемы, затронутые еще в “Севильском цирюльнике”. “Театр - это исполин, который смертельно ранит тех, на кого направляет свои удары”, - пишет Бомарше в предисловии к пьесе. Драматург направляет удар своей комедии на феодализм как на систему социальной жизни, на его государственные институты, на его идеологию. Под огнем критики - привилегированное сословие. В ней плебей и аристократ – враги.

скачать реферат Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

Это необходимо для того, чтобы вызвать интерес и быть правильно понятым. Общие знания участников общения называют фоновыми знаниями. Их обычно делят на несколько категорий: 1) общечеловеческие знания (сведения о временах года, явлениях природы, знания простейших физических закономерностей и т.д.), 2) региональные сведения (они будут разными для жителей равнин и горцев, южан и северян), 3) знания, связанные с культурой той или иной страны, местности, народа. Последние наиболее важны в изучении иностранного языка. Например, если в книге, переведенной с испанского, кличка одного из персонажей будет “el oro” (бык), то это будет характеризовать его как волевого, сильного и умного человека. А в новейшей русской культуре слово «бык» равнозначно ругательству, оно имеет коннотацию «сильный, но глупый, недалекий». Такие моменты необходимо объяснять в сносках к тексту. Также особого внимания требует перевод русской литературы нового времени, в которой часто встречаются аллюзии на типично русские реалии (так, словосочетание «коммунальная квартира» требует детального пояснения, и, так как аналога этому явлению невозможно найти ни в одной стране мира, мы не будем переводить его, а оставим в оригинальной транскрипции – «kommu alka»).

Шахматы обиходные, деревянные с доской.
Шахматы - настольная логическая игра со специальными фигурами на 64-клеточной доске для двух соперников, сочетающая в себе
660 руб
Раздел: Шахматы
Одноразовые стаканы, 3000 штук.
Изготовлены из экологически чистого полимера – полипропилена. Для горячих и холодных напитков. Пригодны для использования в микроволновых
2048 руб
Раздел: Одноразовые стаканы, рюмки
Хлебная форма прямоугольная, 0,5 кг.
Материал: алюминий. Вес: 0,5 кг. Высота: 10 см. Размеры по верхнему краю: 10x21 см.
334 руб
Раздел: Формы и формочки для выпечки
скачать реферат Борьба за автокефалию православной церкви на Украине в 1917 - 1919 гг.

Весьма робко в то время поднимался и вопрос о языке преподавания в духовных учебных заведениях. Некоторое обострение проблемы произошло во время первой русской революции, но по мере того, как последняя шла на спад, на второй план отходил и этот вопрос. Другим аспектом борьбы за более широкое применения украинского языка стала проблема перевода на него Священного Писания. Подробно на этом вопросе останавливаться не имеет смысла, стоит лишь сказать - он выходил за чисто церковные рамки. Сторонники перевода полагали, что это "убеждает воочию всех и каждого в степени развития и богатства языка данной нации, по тем или иным причинам лишённого государственности" 12. Главным аргументом противников было то, что "существование отдельной малорусской литературы, разрешение на которую вытекает из разрешения Святого Писания на малороссийском языке, приведёт к ослаблению связи Малороссии с Россией" 13, т.е. здесь, прежде всего, усматривался сепаратизм, в котором обвинялось всё украинское движение. В конце концов, в 1906 г. Евангелие на украинском языке всё же увидело свет в России. Тем самым, была доказана не только его "развитость", но и возможность употребления в церкви, что вскоре получило неожиданное продолжение.

скачать реферат Билеты Теория и практика перевода

Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка». 76) Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры. 77) Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры. 78) Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность. 79) Объясните генетический принцип при изучении системы перевода. 80) Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. 81) Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контекстуального. 82) Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 10 1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики. 83) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. 84) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « . . . чтоб . . . передавать художественные произведения, надо родиться художником». 85) Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами. Приведите примеры. 86) Дайте определение устного перевода.

скачать реферат Тредиаковский Василий Кириллович

Тредиаковский Василий Кириллович (1703—1769) — поэт и литературный теоретик, один из основателей русского классицизма. Р. в Астрахани, в семье священника. По невыясненным причинам (сам Т. ссылался на тягу к учению; по другим сведениям — стремясь избежать неприятного брака) поэт убежал в 1723 в Москву и поступил в Славяно-греко-латинскую академию. Здесь он написал не дошедшие до нас драмы «Язон» и «Тит Веспасианов сын», а также «Элегию на смерть Петра Великого» (1725) и «Песенку» (1725). В 1725 Т. отправился в Голландию и пробыл два года в Гааге, затем переехал в Париж, где обучался «математическим и философским наукам, а богословским там же, в Сорбонне». В эти годы Т. писал элегии и любовные песенки на французском и русском языках. В 1730 вернулся в Россию. С 1732 поступил на службу в Академию наук в качестве переводчика, с 1733 «под титлом секретаря» поставлял оригинальные и переводные оды к дворцовым торжествам. В 1745 одновременно с Ломоносовым и др. Т. был назначен профессором Академии по кафедре элоквенции. В 1759 вышел в отставку. В литературной деятельности Т. наиболее важными сторонами являются: а) борьба за русский литературный язык; б) попытка реформы стихосложения и в) теоретические работы по вопросам жанров и проблеме перевода. В 1730 Т. начал свою деятельность с отрицания традиционного литературного языка той эпохи, условного славяно-русского «диалекта», настаивая на обогащении литературного словаря из языковой бытовой практики высших слоев общества.

скачать реферат Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( на материале произведений Т.Капоте) Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н., доцент кафедры перевода и стилистики английского языка ИЖЕВСК 2002 I. Реалии как лингвистическое явление .8 § I.1. Определение и сущность реалий .8 § I.2. Проблема классификации реалий .14 § I.3. Способы передачи иноязычных реалий .24ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода . 31 § II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении 31 § II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте .35 § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте . 48 § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте .54ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .66СПИСОК СЛОВАРЕЙ 71СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .72 ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук.

скачать реферат Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы. 1. Проблема определения частиц в русском и английском языках 1.1 Частицы и речевое общение В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму – английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры – эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков.

Набор для творчества "Ткацкий станок".
Не знаете, чем занять своего ребенка? Кажется, что малыш перепробовал уже все виды игр? Необычный набор для творчества "Ткацкий
378 руб
Раздел: Прочее
Мобиль музыкальный "Зоопарк" (2 режима).
Музыкальная подвеска предназначена для размещения над детской кроваткой. Мобиль - это одна из первых игрушек для новорожденных и
1100 руб
Раздел: Мобили
Багетная рама "Jasmine" (цвет - светло-коричневый + золотой), 30х40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
558 руб
Раздел: Размер 40x50
скачать реферат Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность. Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.

скачать реферат "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A. Lefevere, G. oury, K. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова). Практическим материалом послужил монолог Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и два его перевода на русский язык, выполненные М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. Цели и задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе речь идёт о переводе, его возникновении, основных видах и тенденциях. Эта глава состоит из трёх параграфов, в каждом из которых довольно подробно рассматривается один из вышеперечисленных аспектов перевода. В первом параграфе дано несколько определений понятия «перевод» с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов и рассмотрен вопрос о том, как возникло понятие «перевод» и сама переводческая деятельность в целом.

скачать реферат И снова Бомарше…

О комедии говорила вся Европа. В 1785 г. в одной Германии было 12 переводов пьесы на немецкий язык. На русской сцене она шла в 1785 г. по-французски, а в 1787 г. – уже в переводе на русский язык. Не везде ей удавалось пробиваться на сцену. В Австрии она была запрещена, и Моцарту, который с ноября 1785 г. начал работать над оперой, пришлось отказаться от многих политически острых моментов, имевшихся в пьесе, ради того, чтобы венценосные особы разрешили его оперу к постановке (премьера ее состоялась в Вене 1 мая 1786 г.). В предисловии к пьесе Бомарше сообщает о своих взглядах на комедию: «Без острых положений в драматическом действии, положений, беспрестанно рождаемых социальной рознью, нельзя достигнуть на сцене пи высокой патетики, ни глубокой нравоучительности, ни истинного и благодетельного комизма». Это уже целая программа нового искусства. Живописать борьбу сословий, черпать в ней драматические конфликты – такова задача сцены. Более того, вне сферы этой борьбы нет подлинного искусства. Политический характер пьесы Бомарше согласуется с его эстетической системой. «Женитьба Фигаро» значительнее, серьезнее, смелее ставит социальные проблемы, затронутые еще в «Севильском цирюльнике». «Театр –• это исполин, который смертельно ранит тех, на кого направляет свои удары», – пишет Бомарше в предисловии к пьесе.

скачать реферат Художественное произведение как межкультурный медиатор

Объектом данного исследования выступили поэма «Тазит», а также переводы русских произведений на белорусский язык. Предметом нашей работы явился культуроведческий анализ вышеназванного произведения, а также восприятие белорусскими школьниками специфических черт русской литературы. Известно, что затронутая нами проблема имеет место в современной школе и является одним из важнейших направлений в развитии литературоведения и методики преподавания русской литературы на сегодняшнем этапе. И поэтому разработке данного вопроса следует уделить особое внимание. В этом и заключается актуальность выбранной нами темы и, в итоге, всей работы. Напомним, что среди белорусских методистов данную проблему исследует Мария Петровна Жигалова, в область научных интересов которой входит методика преподавания русской, зарубежной и античной литературы. Основным выводом нашей работы можно сделать следующее утверждение: художественные произведения выступают своего рода каналами передачи социально-исторического и художественно-эстетического опыта, позволяют встретиться в мире культуры многим субъектам, независимо от времени их проживания.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.