телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -5% Книги -5% Рыбалка -5%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литература

Из русско-индийских соответствий

найти похожие
найти еще

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
19 руб
Раздел: Совки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
212 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Сто лет назад русско-индийские сопоставления производились исключительно в целях утверждения генетической общности, этими сопоставлениями иллюстрировали необычайную стойкость и верность глубокой старине славян и индийцев. Теперь никто не станет поддерживать тезис об исключительном консерватизме славян, балтийцев, а уж тем более индийцев, так как разработка современных индийских языков, как и история славянских и балтийских языков, за минувшее столетие шагнула далеко вперед и сняла начисто эту славянофильскую концепцию. Но проблема приобрела новый интерес, так как открылся новый план разработки сопоставлений: и показ закономерных расхождений когда-то близких языков, и освещение независимых параллельных новообразований. сопоставления такого назначения помогают нам лучше понимать историю каждого из сопоставляемых языков и подходить к познанию общих закономерностей развития сходных начал в коренным образом несходных условиях. Перейдем к фактам. Счет возраста у нас ведется по прожитому лету (двухлетний, двадцатилетний . столетний), в готском словом wi rus обозначали 'год' и 'зиму' (так же в древнеисландском), а в современном хинди для понятия 'возрастной год' пользуются словами baras и varsa (санскритизм), означающими прежде всего 'дождь'. Напрасно старался бы кто-нибудь отрицать обусловленность этих расхождений географическими широтами, климатом ареала каждого из упомянутых языков. Более замысловатая вариация той же закономерности - в расхождении переносных значений слов с одним основным значением. В хинди ha dak обозначает прежде всего 'холод, мороз', но употребляется в значении 'удовольствие, удовлетворение'; выражение ha de- ha de значит 1) 'по холодку', 2) 'с радостью, с удовольствием' (от прил. ha da - 'холодный, морозный'). Промежуточным звеном этого переносного значения было: 'свежесть, прохлада' > 'освежающий, прохладный'. В знойной Индии развитие основного значения шло именно этим путем, а в русском слове стыд уже бесследно исчезло старое значение 'холод', сохранившееся в глаголе стынуть; ср. вариант этого же корня студить, студ-еный. Мы говорим: "стынет кровь в жилах.", "я похолодел от ужаса." Как видим, наши производные значения от 'холод' развиваются в другом направлении, чем в Индии. Но во многих случаях история слов в далеких языках имеет одну смысловую ось. Древнерусское пузъ 'мера зерна и соли' в современном русском пузо - 'брюхо, живот' и пузырь. Санскритское pe a - 'корзина' тоже дало в языке хинди pe - 'живот, пузо'. Корни разные, а история значений одинаковая. Древнерусское вор до средины XVII в. еще сохраняло следы древнейшего значения 'волшебник, колдун'; и в языке хинди рядом с daku 'вор, разбойник' сохранилось daki и daki i - 'ведьма' (но не 'воровка'). Латинское passer - 'воробей' никогда не имело обобщенного значения 'птица', для этого понятия было другое слово (avis), но в испанском именно оно приобрело такое значение: pajaro - 'птица'. В хинди слово ciriya употребляется в двояком значении: 1) 'воробей'; 2) 'птица'. Русские птица, птенец, птах, пташка из път-ица (а др.-рус. и диал. еще потка из пътъка), как и соответствующее им в латышском (однокоренное) pu s - 'птица', восходят к названию курицы, как показывает литовское (диал.) pu e - 'курица', pu y is - 'цыпленок' .

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Боги и касты языческой Руси

Безымянный палец, на который надевают золотое (золото — символ Солнца) обручальное кольцо, напоминает нам о Даждьбоге, «Солнце-Царе», покровительствующем свадьбам. У скандинавов это — «палец Фрейра», солнечного Божества, в классической хиромантии — палец Аполлона. Средний палец связан с Сатурном. Имя этого Бога и его предшественника, италийского Сатре, учёные считают родственным имени нашего Стрибога, а его самое известное сейчас применение напоминает, что одним из главных символов индийского соответствия Стрибогу, Рудры, был фаллос-лингам. Напоминает Сатурн Стрибога и суровым характером. Остаются два пальца, мизинец и большой. Мизинец — палец Меркурия, именно «Меркурием» Цезарь обозначил галльского Бога Езуса, соответствующего Яриле-«Семарьглу». Холм у основания большого пальца посвящен единственной Богине в этой «мужской компании» — Венере. И соответствует единственной Богине индоарийского, кельтского, русского Пятибожий…Дэви, Минерве, Мокоши. Приложение 2 Перун — змееборец или?. Со времён Афанасьева, отождествлявшего едва ли не любого богатыря Русских преданий, былин и сказок с Перуном, многие привыкли видеть в Перуне Змееборца

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках. Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составляют фразеологизмы, которые являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской (см. № 6), образ медведя -- образом собаки (см. № 16). Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке (см. № 14, 21); но такой пример можно привести и в отношении русского языка (см. № 25). Наименьшую группу (23%) составляют фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке (см. № 4, 7, 11, 18, 19, 26). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов.

Доска магнитно-маркерная "Premium", 900x1200 мм.
Доска магнитно-маркерная "Premium". Увеличенная толщина магнитно-маркерной поверхности, ДВП основа. Полочка для аксессуаров и
2691 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Кружка "Пистолет", черная, с позолоченной ручкой.
Кружка для решительных мужчин и смелых женщин. Оригинальный дизайн позолоченной ручки, имитирующей рукоять пистолета, делает эту вещицу
629 руб
Раздел: Кружки
Дождевик Bambola для колясок прогулок с ручкой перекидной, пвх.
Прозрачный чехол для коляски - защита от дождя и снега.Выполнен из ПВХ - прочный, не трескается, не мутнеет. Подходит для прогулочных
333 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
 Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

ПОДЪЕМНИК - грузоподъемная машина для вертикального или наклонного перемещения грузов или людей с одного уровня на другой в клетях, ковшах, кабинах или на платформах, подвешенных к канатам или цепям и перемещающихся по направляющим. Различают шахтные, строительные, скиповые подъемники, лифты, фуникулеры и пр. ПОДЪЕМНО-ТРАНСПОРТНЫЕ МАШИНЫ - предназначены для подъема и перемещения грузов и людей на небольшие расстояния в пределах заводов, строительных площадок, портов, складов и т. п. Различают подъемно-транспортные машины периодического действия (грузоподъемные машины), непрерывного действия (конвейеры, элеваторы, эскалаторы), устройства наземного и подвесного транспорта (фуникулеры, канатные дороги), которые могут быть циклического и непрерывного действия. ПОДЪЕМНЫЙ КРАН - см. Грузоподъемный кран. ПОДЪЕСАУЛ - офицерский чин в казачьих войсках русской армии. Соответствовал чину штабс-капитана и штабс-ротмистра в регулярных войсках. ПОДЪЯЧЕВ Семен Павлович (1866-1934) - русский писатель. Очерки, рассказы, повести о бедственном положении народа в дореволюционной России, о росте его самосознания

скачать реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- A firs he bird hu g i my gra dfa her`s room, bu soo he ou lawed i o our a ic, because i bega o imi a e him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

 Театральная Энциклопедия

Роли: Голутвин ("На всякого мудреца довольно простоты"). Конь ("Враги"), Головастиков ("Варвары"), протоирей Закатов ("Любовь Яровая"), Кокорышкин ("Нашествие"), Шмата; Князь Туго-уховский ("Горе от ума"), Иванов ("В чужом пиру похмелье" Островского). С 1904 выступал в концертах как чтец. Исполнял рассказы И. Ф. Горбунова, а также сцены из нар. быта собственного соч. В. Мае. ЛЕБЕДЕВ, Герасим Степанович (1749-15. VII. 1817)-русский учёный, театральный деятель. Л.- основоположник рус. индологии. В 1787 поселился в Калькутте. Перевёл на бенг. яз. англ. комедии: "Притворство" Джордрелла и "Любовь - лучший врачеватель". Сохранив сюжетную канву пьес, Л. перенёс место действия в Индию и дополнил пьесы сценками из дцд. мизни (крмич. интермедии, фарсы). Л. организовал труппу, обучил её, перестроил снятый в аренду дом и 27 окт. 1795 открыл первый в Бенгалии т-р ставивший пьесы на бенг. яз. (музыку к спектаклямписал Л.). Популярность т-ра была настолько велика, что английские чиновники пытались его поджечь, а затем интригами и тяжбой довели Л. до разорения. В 1797 Л. уехал из Индии. Л. принадлежат исследования по инд. культуре, грамматике и др. Лит.: Г ам аю н о в Л. С., Из истории изучения Индии в России (к вопросу о деятельности Г. С. Лебедева), в кн.: Очерки по истории русского востоковедения, сб. 2, М., 1956; Воробье в-Д есятовский В. С., Русский индианист Герасим Степанович Лебедев (1749-1817), там же; АнтоноваК. А., К истории русско-индийских культурных связей. [Из тетрадей Г. С

скачать реферат М.В. Ломоносов

В его художественной мастерской были созданы великолепные мозаики: портреты Петра I, Елизаветы, Екатерины II и грандиозное мозаичное полотно «Полтавская битва». Ломоносов был не только основоположником отечественной науки, но и великим поэтом. Оды, стихи, послания Ломоносова открыли новую эпоху в литературе. Его строки: Науки юношей питают, Отраду старым подают, В счастливой жизни украшают, В несчастный случай берегут, его трепет и восторг перед необъятной Вселенной ночного неба: Открылась бездна звезд полна; Звездам числа нет, бездне дна и гордое утверждение: Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать — вошли в золотую сокровищницу поэзии. Его имя стоит первым в ряду гениев русской поэзии — Ломоносов, Державин, Пушкин. Ломоносова с полным правом можно назвать и создателем современного русского языка. Он написал новую «Российскую грамматику» и завершил дело, начатое «Грамматикой» Смотрицкого,— создал систему норм и правил живого русского языка, соответствующую его природной сути.

скачать реферат К этногенезу бурят по материалам этнонимии

Впоследствии часть курыканского общества стала отдельным этническим образованием, именовавшимся названием масти животного. В итоге это название могло перерости в этноним и закрепиться за определенной группой населения. Между була и ат, мог появиться звук г, из чего и получается була'ат ~ булагат ~ булагад (Об этническом составе:, 1993, 125-128). Ряд погрешностей в этой гипотезе отметил Д.Д.Нимаев. Исходя из данных Усть-Талькинского могильника, материалов А.И.Гоголева о происхождении якутской лошади и др., он пришел к выводу, что скотоводческое население Центральной Азии, в том числе и курыканы, занимались разведением одного основного типа лошадей - монгольского, т.е. не было особых высокопородных лошадей, в связи с чем, китайские сообщения о таковых считает обычным для того времени преувеличением. Исходя из филологических соображений, Д.Д.Нимаев отрицает возможность появления лишнего интервокального "г" и полагает, что в монгольских языках наблюдается совершенно противоположный процесс - процесс ассимиляции этого интервокального "г" (например - письм. монг. ula?a > совр. монг. Улаан). В третьих, Д.Д.Нимаев указывает на несоответствие произношения этого этнонима и полагает, что "булагат" является его русской версией, соответствующей стилю русских документов XVII века. Наиболее реальной, Д.Д.Нимаев, считает гипотезу о топонимическом происхождении этнонима "булгад" (Нимаев, 2000, 142-144). В то же время, Д.Д.Нимаев обращает внимание на этнические группы с этнонимом "булагачин" среди киргизов и, в итоге, приходит к выводу, что этот термин мог закрепиться за определенной группой населения из купеческой среды (Нимаев, 2000, 140).

скачать реферат Этикет и речь

Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета! По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? - предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо! Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец.

скачать реферат Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке

Фасмер также и "Половецким словарем" К. Грёнбека, в котором отмечено половецкое qaz a . Н. К. Дмитриев точен в тюркологической части: он отмечает, что русскому казна соответствует "кыпчакско-тюркская форма арабского слова хазина "сокровище", и указывает на половецкий язык как на возможный источник заимствования. Но Н. К. Дмитриев допускает неточность другого рода: он указывает в качестве раннего случая отражения этого слова в русском языке лишь фиксацию его в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина . Но М. Фасмер лучше ориентирован в памятниках русской письменности: он отмечает, что слово впервые встречается в грамоте Дмитрия Донского 1389 года, т. e. почти на столетие раньше. Важно учитывать не только данные памятников древней письменности и данные диалектологии тюркских языков, но и историю предметов, с которым связано то или иное понятие. Необходимо, таким образом, обращаться к историческим и археологическим материалам, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия или предмета.

Набор цветных карандашей Trio, 12 цветов.
Тонкий карандаш с трехгранной формой корпуса. Грифель 2,5 мм. 12 цветов.
430 руб
Раздел: 7-12 цветов
Точилка для карандашей механическая Nivo "2260".
Вращающийся нож точилки сделан из специальной стали, что обеспечивает надежную и качественную заточку. Легка в использовании и безопасна.
462 руб
Раздел: Точилки
Настольная игра "Катамино" (Katamino).
Под силу ли вам заполнить указанными в задании пентамино прямоугольное поле? С тремя элементами справится каждый, но над задачей из 8
2869 руб
Раздел: Игры логические
скачать реферат Илиодор Хоринов - архитектор "Сибирского Лейпцига"

Проблемы, связанные со строительством здания, возникали одна за другой - отсутствие средств, высокие грунтовые воды и др. Поэтому строительство растянулось с 1896 по 1900 гг. В строительной комиссии были Г.Е.Катанаев - председатель распорядительного комитета, И.Г.Хворинов и Н.А.Панов. Во время строительства к работам привлекались инженеры И.П.Кравцов и А.П.Хекстрем. Постройка была выполнена в стиле эклектики, выбор архитектора был сделан в духе классицистической стилизации (симметричный план, обшивка досками), русской стилизации (деревянный сруб, разновеликие объемы, резные наличники, шатровое завершение центрального ризалита с луковичной главкой) и восточной архитектуры (граненые фонарики над боковыми ризалитами, напоминающие юрты и некоторые элементы интерьера). Классическая архитектура соответствовала представлениям о музее как храме науки и искусства, русская стилизация соответствовала хозяйственному и культурному освоению русскими Сибири, а восточные мотивы - тем, что осознавалось значение восточной культуры в регионе и этнографическая направленность исследователей - членов ЗСОРГО .

скачать реферат "Хождение за три моря" Афанасия Никитина

Если средневековый купец употреблял иноязычные слова и даже молитвы, то дворянин Ефремов дал информацию о многоязычии индийских территорий. Так, по наблюдениям Ефремова, науку и торговлю обслуживают разные языки (арабский и «гузаратский»). С конца XIX в., когда в России уже существовало научное востоковедение, древняя культура Индии привлекала к себе художников. Так, широкую мировую известность приобрела поездка в Индию В.В.Верещагина. Особый вклад в русско-индийские культурные связи внес Н.К.Рерих. «Хожение» за три моря переведено на многие языки мира. Его автор входит в число известных путешественников, оставивших значительный след в истории географических открытий эпохи средневековья. Фигура Никитина символизирует собой давние культурные связи между Индией и Россией. В городе Твери, на родине автора «Хожения», в 1955 г. на левом берегу р. Волги был установлен грандиозный памятник Афанасию Никитину (скульпторы С.Орлов и А.Завалов, архитектор Г.Захаров). Биографические сведения, почерпнутые из произведения, позволили кинематографистам создать художественный фильм, рассказывающий о странствиях тверского купца.

скачать реферат Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

Подобные предложения с союзами КОЈИ, ШТО широко распространены в сербском языке. В русском им соответствуют как сложные, так и простые предложения с причастным оборотом. В данной функции в качестве союзного слова в сербском языке значительно чаще, чем в русском употребляется относительное местоимение ЧИЈИ (ЧЕЙ). В русском языке его использование стилистически ограничено (обычно в книжной речи). В современном сербском языке таких ограничений нет, и конструкция с ЧИЈИ является обычной. Другие средства связи: ГДЕ, КУДА, ОТКУД, КАД, КАКО, КОЛИКО. 3. Изъяснительные предложения в своей главной части содержат некую смысловую или структурную недостаточность, которая восполняется придаточным предложением. Обычно придаточное предложение относится к сказуемому, выраженному глаголом восприятия, мышления, сообщения, волевых и эмоциональных состояний. Придаточные могут быть подлежащными и дополнительными. В качестве союзных средств в данном типе предложений используются союзы и многочисленные союзные слова. Очень употребительным является союз ДА, соответствующий русским ЧТО и ЧТОБЫ.

скачать реферат Номинативные ряды отглагольных личных субстантивов в русском и белорусском языках

Русским суффиксам соответствуют определённые белорусские суффиксы, совпадая с ними по значению, и отличаясь по форме. Так, суффикс -тель используется в русском языке для образования существительных мужского рода, обозначающих лиц, выполняющих какие-нибудь действия, занимающихся какой-либо деятельностью. Аналогично в белорусском языке. Например: губитель - згубiцель; воспитатель - выхавацель; исцелитель - збавiцель и др. Однако, русский суффикс -тель соотносится и с белорусским -(а)льнiк (обследователь - абследавальнiк), -нiк, -оўнiк (просветитель - асветнiк, последователь - паслядоўнiк), -чык (исследователь - даследчык) -ца, -аваўца (обвинитель - абвiнаваўца, исполнитель - выканаўца), -ач (зритель - глядач) и др. Суффикс -нiк в белорусском языке употребляется для наименования лиц по роду их деятельности или склонности к чему-нибудь. Это говорит о семантической близости суффиксов -тель и -нiк. Суффиксу русского языка -ник в белорусских номинациях лица по действию соответствуют суффиксы -нiк, -ар: избранник - выбраннiк, изгнанник - выгнаннiк, сплетник - пляткар и др.

скачать реферат Стилистические и лингвопереводческие особенности теонимов (на материале Книги Псалмов)

I have called upo hee, for hou wil hear me, O God: i cli e hi e ear u o me, a d hear my speech (17:6). К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои (16:6) hou has see i ; for hou beholdes mischief a d spi e, o requi e i wi h hy ha d: he poor commi e h himself u o hee; hou ar he helper of he fa herless (10:14). Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник (9:35) Местоимение второго лица единственного числа hou, его объектный падеж hee, относительная и абсолютная формы притяжательного местоимения hy и hi e, усилительное и возвратное hyself имеют узуальную функциональностилистическую коннотацию в обращениях к Богу, создавая архаизирующую приподнятую тональность. Нельзя не отметить и повторы указанных местоимений, выполняющих, в свою очередь, ритмико-усилительную фукнцию. Примечательно, что они переведены на русский язык соответствующими местоимениями второго лица единственного числа, вероятно, подчеркивающими интимный регистр общения адресата и адресанта.

Жидкое средство для стирки AQA baby, 1500 мл.
Разработано специально для детского белья - с первых дней жизни. Содержит энзимы – высокоэффективные натуральные компоненты, усиливающие
301 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Доска магнитно-маркерная, 45х60 см.
Доска имеет магнитную поверхность. Алюминиевая рамка соединяется пластиковыми уголками, имеет регулируемые элементы крепления,
976 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Мягкая магнитная мозаика, 145 элементов, 5 цветов.
Мягкая магнитная мозаика для ребятишек от 3 лет - это качественная и интересная отечественная игрушка. В набор входят разноцветные
379 руб
Раздел: Магнитная
скачать реферат Василий Шукшин. Житие Грешника ("Калина Красная")

Миллион лет прошло, пока моя душа выпущена была погулять на белый свет: и вдруг я бы ей сказал: ты, душенька, не забывайся и гуляй "по морали". Нет, я ей скажу: гуляй, душенька, гуляй, славненькая, гуляй, добренькая, как сама знаешь. А к вечеру пойдешь к Богу" (В. В. Розанов). "Бальдерьеро" София - великое, царственное и женственное существо. Возможность хаотического существования, от века содержащая в Боге. Но Бог любит хаос в его инобытии, и Он хочет, чтобы сей последний существовал. Вл. Соловьев Приведенная в эпиграфе мысль, вообще говоря, не характерна для Владимира Соловьева. Большинство сочинений философа - за исключением последнего, апокалипсического периода его творчества - написано так, как будто мирового хаоса, и тем более божьего попущения этому хаосу, не существует. Однако даже в своей исключительности приведенное суждение русского мыслителя соответствует "идее" Егора Прокудина, рожденного на свет воображением Шукшина семьдесят лет спустя после смерти Соловьева. Иначе и не может быть, коль скоро речь идет о сущностях, а не о призраках - о подлинных духах России. Дух Егора Прокудина - это женственный, софийский дух медиума, одержимого дурной мыслью.

скачать реферат Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Эти причины следующие: В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например: от глаголов o arrive a приходить к, достигать (в переносном значении), o call upo призывать кого-л., o deal wi h иметь дело с, обращаться с, o e er i o вступать (в соглашение и т. п.), o refer o ссылаться на, o repor o сообщать о, доносить на, o dic a e o диктовать, приказывать, o ell (sm h.), o give (sm h.) o и др.; Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например: o affec воздействовать на, o a e d присутствовать на, o follow следовать за, o i flue ce влиять на, o joi присоединяться к, o eed нуждаться в, o rea обращаться с, o refuse отказывать кому-л., отказываться от, o resis сопротивляться и др.; В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. Например: o make use of, o pay a e io o, o ake o ice of и др.

скачать реферат Причастия в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"

Эти суффиксы по происхождению являются старославянскими, на что указывает наличие щ, которому в русском языке соответствует ч (горящий – горячий). 2. Страдательные причастия образуются от глаголов I спряжения с суффиксом – ем- : чита-ем-ый, а также с непродуктивным суффиксом –ом- у небольшого числа причастий, употребляемых в книжном стиле: нес-ом-ый; от глаголов II спряжения – с суффиксом –им-: вид-им-ый, в ряде случаев этот суффикс отличается от окончания 1-го лица множественного числа ударением: люб-им-ый, люб-им. Причастия прошедшего времени образуются от основы инфинитива. 1.Нестрадательные причастия образуются посредством суффикса –вш- от глаголов с основой на гласный: чита-вш-ий, тяну-вш-ий, и посредством суффикса -щ- от глаголов с основой на согласный: еез-ш-ий, нес-ш-ий, сберег-ш-ий, (в глаголах с основой на г, к последние сохранились в прошедшем времени: сберег, помог, а в инфинитиве группы гт, кт дали ч: беречь). У глаголов с основой на д и т эти звуки в прошедшем времени выпали перед л, а в инфинитиве вследствие диссимиляции перешли в с, в причастиях же более архаические формы сохраняют д и т: привед-ш-ий, заплет-ш-ий; в этих случаях их основа совпадает с основой настоящего (привед-у, заплет-у), более новые формы имеют основу без д и т, совпадающую с прошедшим временем: упа-вщ-ий, се-вш-ий .

скачать реферат Элементы разговорной речи в текстах телевидения

Понятие об интержаргоне (межжаргонной лексике) в неявном или в обратимом виде издавна встречается в лингвистической литературе, особенно в конкретных описаниях общественно-языковой судьбы тех или иных выражений и слов. Академик В.В. Виноградов, исследовавший историю жаргонно-просторечного глагола стрелять — стрельнуть, писал: «Стрелять в значении «добывать выпрашивая или вымогая» и теперь свойственное, главным образом, нелитературному просторечию, несомненно арготического происхождения. Среди слов «блатной музыки» разными исследователями и собирателями отмечен глагол стрелять со значением «красть». Этому русскому арготизму соответствует немецкое воровское schisse с тем же значением. Следовательно, внутренняя форма, лежащая в основе этого арготического употребления, интернациональна для среды деклассированных». Как многие слова из арго деклассированных, глагол стрелять с соответствующими видоизменениями значения распространился в XIX веке по разным профессиональным диалектам. Так, из нищенски-воровского арго, из арго деклассированных слова стрелок, стрелять, стрельнуть попадают в разговорную речь других социальных слоев.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.