телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -30% Одежда и обувь -30% Всё для хобби -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литература

Православные переводы Нового Завета на китайский язык

найти похожие
найти еще

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название "цзинцзяо" или "религия света". Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книга пути)или "чжэнцзин" (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. "Шэнцзин" и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). — "Шицзе цзунцзяо яньцзю", Пекин, 1992, № 1, с. 72.] Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wa g Weifa . he Bible i Chi ese, — " he Chi ese heological Review", Orchard, 1993, № 9, p. 104.] К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена. Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным. Между тем миссионерская работа различных протестантских конфессий и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык продолжается.

В своем исследовании (см. прим. 17) он таким образом сравнил пять переводов Мф 5, 1-12: двух католических — старинного, сделанного Ж. Бассе, и современного, подготовленного орденом францисканцев; и трех протестантских — Р.Моррисона, Перевода Представителей и современного перевода, известного под названием "Библия сегодняшнего дня". Рамки данного сообщения не позволяют нам в подробностях продолжить этот анализ, добавив три православных перевода (о. Гурия — А; о. Флавиана — Б; еп. Иннокентия — В). Однако можно указать на некоторые моменты сходства или различия, чтобы проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров. Во-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое влияние того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, например, китайская транслитерация имен в католических изданиях традиционно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий заметно влияние английской Библии, известной под названием Ki g James Versio . В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание. В Мф 5, 1 А и Б начинаются со слова Иисус Христос — Иисусы Хэ-лисытосы, что указывает в то же время на связь с другими внешними переводами, где этот стих начинается словом Есу. Только в В используется слово Господь для замены "Он" русского текста и “Ему" церковнославянского. Во всех текстах (А, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя и А и В общем не отступают от обычая использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу, то есть счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р.Моррисона, и у Представителей, и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: "Блаженны вы,.". Поэтому в Мф 5, 4-11 каждый стих начинается с фуцзай, то есть с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь "блаженны" — это те, кто "нарекутся радостными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например, нищих духом. Последние, кстати, переданы А как "имеющие недостаток Божественности" (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как "скромные сердцем" (синьцяньчжэ), а В — как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу Представителей, то есть говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения. Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". А говорит о "хороших и добрых" (ляншанъ), Б — о "теплых и добрых" (вэньлянь), и, наконец, В — о "теплых и мягких" (вэньжоу), опять же в соответствии с переводом Представителей. Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания. Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Господин Неба" (тяньчжу}.

Иоанна Златоуста и др. ["Китайский благовестник", Пекин, 1916, №9-12. с. 167.] Архимандрит Гурий возглавил 14-ю миссию в Пекине (1858-1864 гг.), и с 1859 г. приступил к переводу Нового Завета. Работа эта продолжалась шесть лет. Отвечая клеветникам, обвинявшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: ".никого кроме Господа Бога я не призывал в помощь мне. Помогал мне только магистр словесности китаец Лун, как писец. Я обыкновенно с Новым Заветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Лун сидел за столом и записывал мой перевод". [Из письма Преосвященного Гурия к И.И.Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык. — "Русский архив", СПб, 1893. №11. с. 394.] По прошествии четырех лет черновик был готов. Далее при участии китайцев — учителя Ивана из миссийской школы для мальчиков, учительницы школы для девочек Марии, её сына Никиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам) Моисея — в течение двух лет устраивались устные чтения. Слушатели пересказывали понятый ими текст, а архимандрит Гурий исправлял его, если перевод был понят неверно. Впоследствии упомянутые Никита и Моисей выступили в роли корректоров. О процессе напечатания своего перевода о. Гурий сообщал в 1864 г. редактору Иркутских епархиальных ведомостей: "Надо приготовить список для писца; напишут — я должен проверить. С этого списка другой художник напишет полууставом, как должно быть напечатано в книге. Новая поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, верно ли сделаны переносы. Резчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Но и в этой работе не без ошибок. Лист накладывается на доску так, что все буквы приходятся наоборот. Поэтому резчик с самостоятельным взглядом на вещи, которому никакой оригинал не указ, иногда такую поставит букву, которой ни по каким законам быть не следует. Новые хлопоты. И так ежедневно". [О занятиях Пекинской Православной Миссии. — "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.] Были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова. Был пересмотрен гуриевский перевод Евангелия и издан заново в 1884 г.[О занятиях Пекинской Православной Миссии. — "Иркутские епархиальные ведомости", Иркутск, 1864, №11, 185.] Не останавливаясь здесь на анализе текстологических различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, особенно догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних текстов на другие. [См., например, S ra de aes Т. Pri ciples of Chi ese Bible ra sla io (as Expressed i Five Selec ed Versio s of he ew es ame a d Exemplified by M 5:1-12 a d Col 1). Co iec a ea Biblica, ew es ame l Series 19, S ockholm, 1987.] В настоящее время мы не располагаем сведениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Большой полёт крылатого коня

К казию приезжали почтенные мусульмане с поздравлениями. Я заехал к старшему аксакалу, имаму Инаам-ходже, в доме которого в первый раз увидел египетских голубей (кумри) с черной полоской на шее. Хозяин дома объяснил мне, что эти голуби пользуются у мусульман большим почетом, потому что они хорошо выговаривают звуки имени Божиего: "он-он" (Сущий). И мусульманские поэты приравнивают этих голубей к соловьям в своих стихотворениях". В то же время Остроумов оставался глубоко верующим и ревностным православным христианином. Он был "душою" просветительной и благотворительной деятельности Православного Епархиального Братства; сам выступал перед народом с блестящими лекциями на богословские и христианско-нравственные темы. Им переведено на узбекский язык и издано Святое Евангелие. Став председателем комитета на постройке в Ташкенте храма во имя преподобного Сергия Радонежского, Остроумов всего себя посвятил созданию этого прекрасного дома Божия. Он состоял в переписке с видными иерархами Русской Православной Церкви. Однажды, получив в подарок от митрополита Санкт-Петербургского Антония (Вадковского) русский перевод Нового Завета, Остроумов записал в своем дневнике: "Я тотчас же раскрыл Священную Книгу

скачать реферат Христианство и Культура

Для этого он делал переводы Нового Завета на местные языки. Благодаря этому труду многие местные индейцы и эскимосы приняли Евангелие, причем настолько серьезно, что православная церковь существует на Аляске до сегодняшнего дня и это несмотря на то, что с 1867 года эта территория была под полным контролем различных протестантских миссий и церквей. Какой же вывод из истории Аляски можно сделать для нас - сегодняшних протестантов в России? Я думаю, нам надо не только уважать, но и любить культуру России, включая и огромный вклад в нее Православной Церкви. Это трудно. Особенно в условиях, когда нас зачастую клеймят «сектантами» и «американскими проповедниками». Кстати, для последнего термина есть весьма серьезные основания. Например, большинство пятидесятнических и харизматических церквей России используют переводные песни и гимны, большая часть которых была написана в США. Некоторые протестантские проповедники, отучившись в библейских школах с западными преподавателями и читая зачастую неграмотно переведенные книги, начали использовать слишком примитивный и обедненный русский язык.

Мультиплеер с проектором "Спокойной ночи, малыши!".
"Спокойной ночи, малыши!" от компании "Азбукварик" - это музыкальная игрушка из серии "Мультиплеер с
330 руб
Раздел: Смартфоны, мультиплееры
Грамота "С гербом и флагом", вертикальная, 200 штук (количество томов: 200).
Размер: 210x297 мм. Материал: бумага мелованная, плотностью 140 г/м2. В упаковке: 200 штук.
1024 руб
Раздел: Грамоты без текста
Подгузники "Солнце и Луна. Нежное прикосновение", размер: 5/XL (11-25 кг), 48 штук.
Подгузники "Солнце и Луна. Нежное прикосновение" сделаны по японской технологии в сотрудничестве с японской корпорацией WATASHI
801 руб
Раздел: Более 11 кг
 Введение в Ветхий Завет. Книга 1

И какие и сколь много явилось на Руси угодников Божиих при руководстве слова Божия, читаемого на родном нам славянском языке! А между тем никогда предки наши не помышляли о новом переводе, а лишь по временам делали в славянском переводе незначительные перемены в словах или выражениях, как было при Елизавете Петровне, но самый основной текст оставался неприкосновенным. 6) Церкви Болгарская, Сербская и другие у единоплеменных нам славянских народов, оставшихся православными, также хранят у себя неприкосновенным славянский перевод и хотя их народные языки значительнее нашего удалились от славянского библейского языка, не покушаются перевести Священные книги на теперешний свой язык. В этом видно премудрое устроение Промысла Божия: все славянские народы связуются как единством своей веры, так и единством языка, на коем они читают слово Божие и совершают богослужение. 7) Хотя в начале нынешнего столетия и сделан был перевод Нового Завета и Псалтири на русское наречие, но эта мысль родилась не в русской Церкви, ни в иерархии, ни в народе, а в Англии, гнездилище всех ересей, сект, расколов и революций, и принята от Библейского Общества не Св

скачать реферат Деятельность Ле Гонидека

Однако эта пуристическая тенденция не получила развития. Важным аспектом деятельности Ле Гонидека был перевод Библии на бретонский язык. Католическая церковь не одобряла перевода священных текстов на национальные языки, поэтому до 19 века в Бретани не существовало Библии на бретонском языке. Бретонскому читателю, не владеющему латынью, была доступна только книга Клода Мариго Abrege eus a Aviel (Евангельские рассказы), впервые опубликованная в 1758 году и с тех пор не один раз переиздававшаяся. В 1819 году аббат Ришар перевел с французского книгу Aviel ga Medi a io ou (Евангелие с размышлениями). Ле Гонидек познакомился с английскими миссионерами-протестантами, проповедовавшими на полуострове, и перевел по заказу Bri ish a d foreig Bible Socie y Новый завет на бретонский язык. В 1827 году книга была издана тиражом 1.000 экземпляров (при переводе Ле Гонидек пользовался как Вульгатой, так и французским переводом Нового завета). Однако книга не пользовалась популярностью у читателей, и тираж раскупался плохо, поэтому намеченная на 1833 год публикация Ветхого завета, подготовленного также Ле Гонидеком, не была осуществлена.

 Роман Булгакова Мастер и Маргарита: альтернативное прочтение

Сверка с первоисточниками – греческими списками, с которых осуществлялся перевод Нового Завета на русский язык, показала, что там это имя заканчивается на «ню». То есть, в этой детали Булгаков даже ближе к евангельской традиции, чем Русская Православная Церковь. Имена двух казненных вместе с Иисусом разбойников – Дисмас и Гестас – взяты из апокрифического Евангелия от Никодима. Относительно происхождения Иисуса: «Иешуа […] он самого низкого происхождения: сын блудницы и сирийца […] На вопрос Понтия Пилата «Кто твои родители?» он отвечает: «Мой отец был сириец» (С.А. Ермолинский)12. Правильно, Христос по происхождению, как и Его отец, был сирийцем. Просто как-то забылось, что Палестина в евангельские времена входила в состав Римской империи как провинция Сирии, которая, в свою очередь, являлась колонией Греции. Да что там в евангельские – через двенадцать веков Нестор-летописец все еще упоминает (дважды) в «Повести временных лет» о всей Палестине как о Сирии, а о населявших ее народах – собирательно как о «сирах», то есть, сирийцах

скачать реферат Расово-гендерная корректность языка христианства

Лобанова Л. П. По всей очевидности, соображения политической корректности были учтены и католической церковью. В 1993 года в Германии вышло в свет роскошное издание Библии, иллюстрированной иконами, почти исключительно русскими. Это был новый "единый перевод Священного Писания". Работа над ним началась в 60-х годах ХХ века в связи с тем, что Второй Ватиканский собор (1962–1965 г.г.) разрешил употребление национальных языков в Божественной Литургии. Немецкоязычные католики разных стран и областей Европы договорились о целесообразности единого перевода. Позже к работе над переводом подключилась и евангелическая церковь Германии, однако участие ее было ограниченным. Обе церкви согласились с "Экуменическим перечнем библейских собственных имен, географических названий, мер и весов", а также с единым новым переводом Нового Завета и Псалтири, однако протестанты не признали остальных Книг Ветхого Завета в новом переводе и оставили для себя старый перевод Мартина Лютера. Цель этой работы состояла не только в обеспечении всех немецкоязычных католиков (а по возможности, и протестантов) единым текстом Библии. Одновременно ставилась задача, которая была связана с требованиями массовой информации, делавшими ее не менее, а, быть может, даже более важной, чем наличие единого перевода.

скачать реферат Книги Нового Завета

На русский язык прежде всего в 1819 году было переведено евангелие, а в целом виде Новый Завет на русском языке появился в 1822 году, в 1860 году был издан в исправленном виде. Кроме синодального перевода на русский язык есть еще переводы Нового Завета, изданные в Лондоне и Вене. В России их употребление запрещено. В чем особенности каждого евангелия и как они соотносятся? Древняя Церковь смотрела на изображение жизни Христа в четырех евангелиях не как на различные книги или повествования, а как на одно Евангелие, на одну книгу в четырех видах. Поэтому в Церкви и утвердилось название этих Писаний - "Четвероевангелие". Отцы Церкви останавливаются на вопросе: почему именно Церковь приняла не одно евангелие, а четыре? Иоанн Златоуст говорит по этому поводу: ". неужели один евангелист не мог написать всего, что нужно. Конечно, мог, но когда писали четверо, писали не в одно и то же время, не в одном и том же месте, не сносясь и не сговариваясь между собою при всем том написали так, что все как будто одними устами произнесено, то это служит сильнейшим доказательством истины.

скачать реферат Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность

Макарий только Ветхий Завет, считая свою работу продолжением проекта Российского Библейского общества, в рамках которого был осуществлен и издан русский перевод Нового Завета и Псалтири. При непосредственном рассмотрении истории перевода архим. Макарием Священного Писания на русский язык нельзя не упомянуть об атмосфере его студенческих лет. Годы его обучения в Санкт-Петербурге пришлись на время энергичного становления Российского Библейского общества и первый опыт русского перевода Библии. Архим. Макарий был выпускником ІІ курса (набора) созданной в 1809 г. согласно проводимой тогда реформе духовного образования Санкт-Петербургской духовной академии. По замыслу устроителей Санкт-Петербургская академия должна была стать образцовым высшим церковным учебным заведением нового типа и широкого профиля. Со стороны светских властей и духовного руководства поощрялось активное участие студентов в общественной и религиозной жизни столицы. Михаил Глухарев обучался у цвета тогдашнего богословия: архим. Филарета (Дроздова), свящ. Герасима Павского,. Он воспитывался в атмосфере религиозных исканий и свершений времени, важнейшим среди которых необходимо признать русский перевод Библии, к которому приступило РБО.

скачать реферат Шедевры библейских переводов

Этот перевод не только заложил основы английского библейского языка, но и послужил развитию английской прозы в целом. 2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла В XVI в. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (1494 -1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в 1523 г. за перевод Нового Завета. Он обосновывает свой проект обычным в таких случаях аргументом – поиском истины. Но, кроме того, его цель – разрушить заблуждение, что народный язык не способен должным образом передать оригинал. Его переводы, характеризующие автора как тонкого эрудита, небезразличного к гармонии слов, были совершенно самостоятельны. Обширные знания переводчика позволили ему опираться не только на Вульгату, с которой делался перевод. Тиндэйл сверялся также с немецкой версией Лютера и с греко-латинским комментированным изданием Эразма. Его вводные статьи и примечания отчасти буквально переведены с лютеровской версии. К моменту своей гибели Тиндэйл уже значительно продвинулся в переводе Ветхого Завета. Современные исследователи считают, что именно Тиндэйл установил принцип библейского перевода на английский язык.

Увлекательная настольная игра "Зверобуквы", новая версия.
В игровом наборе маленькие карточки-буквы и большие карты-звери. Иллюстраторы поработали здесь на славу! У каждой буквы свой яркий и
632 руб
Раздел: Карточные игры
Игра магнитная "Модная девчонка".
Любая девочка, независимо от возраста, обожает заниматься украшательством, придумывать и экспериментировать. Магнитная игра "Модная
318 руб
Раздел: Бумажные куклы
Настольная игра "Мягкий знак".
«Мягкий знак» – это игра для детей и их родителей. Ее правила предельно просты. Для игры нужен только комплект карт. На каждой из них
357 руб
Раздел: Внимание, память, логика
скачать реферат Христофагия

Русский секуляризованный язык уже утратил эту славянскую четкость. Вместо религиозной слову «жид» сообщилась какая-то национально-вульгарная окраска вроде «хохол» или «кацап». И в то же время слово «иудей» объединило необъединяемых людей: и пророков, и пророкоубийц, так что в русском переводе Нового Завета слово «жид» уже везде заменено на «иудей». Это немало послужило дальнейшему перемешиванию национального с религиозным, что, естественно, на руку только жидам (в славянском, религиозном смысле слова) Впрочем, многие славянские слова, употреблявшиеся без всякого вульгарного оттенка, впоследствии как-то «огрязнились», стали чуть ли не ругательствами. Например, то слово, которое в новых редакциях славянских текстов заменяется на «буесловие»: «оставиша Ирода, яко буесловна» (Акаф. Богородице, конд. 6). Кто читал старые книги, тот понял, о чем речь. Так и здесь, мы, оправдав славянское слово «жидовство», подчеркнув его религиозное значение, указав, что оно не имеет никакой национальной окраски, — все же в дальнейшем воздержимся от употребления его, как сильно загрязненного другим смыслом и потому понимаемого уже не очень верно в силу привычки.

скачать реферат Какие учебники нам нужны?

Да и в новое время университеты могут быть названы сообществом весьма ученых людей, собирающихся вокруг большой библиотеки. На Руси Федоров-Первопечатник в 1564 г. издал "Апостол", ставший первой русской датированной печатной книгой. Шрифт был разработан Федоровым на основе московского полуставного письма (полустав XVI в.). Задолго до Первопечатника Первоучители славянские Святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий не только перевели книги Ветхого и Нового Завета на язык славянский, но и создали для этого "письмена словеньски" Языком, на который переводили Библию святые братья, был язык древнеболгарский, ставший их трудами языком церковнославянским и заложившим тем самым основы, в том числе и современному языку русскому. Библия, что означает просто Книга, явилась наиболее читаемой, наиболее широко издаваемой, переводимой на наибольшее число языков, наиболее влиятельной книгой в истории человечества. Ее влияние сказалось и в создании в нашей цивилизации уважения к книге как к источнику знания. Удивительно сильно это уважение к книге выразили наши предки.

скачать реферат Томас Мор

Перевод Нового завета на английский язык, осуществленный Тиндел ом, Мор считал насквозь тенденциозным и ошибочным, служащим орудием вредной и опасной доктрины. Гиндел не остался в долгу и в 1531 г. выпустил «Ответ на диалог сэра Томаса Мора», оспаривавший позицию Мора. На это Мор ответил новым сочинением – «Опровержение ответа Тиндела» (1532–1533). Мор и в период полемики с Тинделом разделял убеждение Колета и Эразма о важном значении популяризации Нового завета. Он положительно оценивал саму идею перевода св. Писания на английский язык. Хотя Мор не видел в этом панацеи от всех пороков церкви и общества в целом и вовсе не думал, что без Писания на английском языке души англичан обречены на погибель, он все же считал желательным, чтобы англичане – и духовенство, и миряне – могли читать Новый завет на своем родном языке. Однако, когда в «Диалоге о ересях» собеседник Мора задает ему вопрос относительно перевода Тиндела, он решительно заявляет, что тот столь плох, что его даже нельзя исправить: порочная тенденциозность сближает этот перевод с еретической Библией Уиклифа, также «злостно» стремившегося доказать правоту собственных заблуждений. Перевод Дж. Уиклифа, говорит он, в свое время «испортил немало народу», и не только в этом королевстве, поскольку «зараженные ересью» латинские книги Уиклифа распространялись далеко за пределами Англии.

скачать реферат Соотношение веры и знания. Эразм Роттердамский

После Христа апостол Павел открыл некоторые источники аллегорий » Для Эразма возвращение к истокам было не просто идеей, но и реальной практической деятельностью. Он создает новый, очищенный от ошибок латинский перевод Нового Завета, переиздает античных авторов, вел активную литературно-издательскую деятельность.5.Некоторые работы Эразма, освещающие его взгляды на соотношение веры и знания. Эразм активно отстаивал свои взгляды на соотношение веры и знания в своих работах. Не претендуя на всеохватность, я упомяну только некоторые из них. Еще в одном из ранних своих произведений, в «Книге анти- варваров» Эразм выступает в защиту необходимости знания для веры. Современные Эразму последователи Аквинского, Скота, Оккама не обладали умом и просвещенностью своих учителей. Как отмечает В.В.Соколов « по мере развития христианского богословия возрастала неприязнь его носителей к наукам и образованности и соответственно их невежественность». Античные наука и искусство отвергались ими. В качестве основания такого отвержения выдвигались тезисы о том, что творцами достижений античной цивилизации были язычники, не знающие христианства, а также о том, что основатели христианской веры не были философами, математиками или поэтами, не обучались ни школах стоиков, ни в платоновской Академии.

скачать реферат Православие и культура. Особенности вероучения и культа.

Некоторые церковные историки относят рождение Иисуса на несколько лет раньше точки отсчета европейского летосчисления "от Рождества Христова", к 7 - 6 гг. до нашей эры, поскольку иудейский царь Ирод I Великий умер в 4 г. до нашей эры. В качестве праздничной даты первоначально был избран праздник Богоявления, отмечаемый со II века христианами Египта как ожидание Божественного Избавителя. Однако с IV века праздник Рождества Христова был отнесен на день зимнего солнцестояния, широко отмечавшийся народами Средиземноморья, тогда как Богоявление отождествлено с Крещением Господним. Крещение Господне. Празднуется 19 января. Происхождение праздника связано с проповедью пророка Иоанна Крестителя, возвестившего скорое пришествие Спасителя и призвавшего людей к покаянию. Над кающимися Иоанн совершал обряд омовения в реке Иордан, символизирующий начало праведной жизни. В славянских переводах Нового завета греческое слово "баптизма" (омовение) было передано как "крещение" (в связи с последующим освящением Христом обряда омовения своей крестной жертвой).

Автомобильная термокружка Tramp TRC-004 (450 мл).
Термокружка - долго сохраняет тепло. Крышка-поилка из термостойкого пластика предохраняет от проливания жидкости и не дает напитку остыть.
360 руб
Раздел: Прочее
Набор для специй "Сад", 5 предметов, 19x14x13,5 см.
Набор для специй на деревянной подставке. Размер: 19x14x13,5 см. Материал: керамика.
552 руб
Раздел: Наборы для специй
Муфта для рук "Еду-Еду", на коляску, зимняя, цвет: шоколадный.
Зимняя муфта с надежными кнопками быстро и удобно надевается на ручку коляски или санок. Муфта позаботится о том, чтобы Ваши руки
519 руб
Раздел: Муфты на ручку
скачать реферат Философия Христа Эразма Роттердамского

В своем изложении притчи о добром самарянине (Лк.10.35) великий патристический богослов Августин утверждал, что две серебряные монеты, которые самарянин дал содержателю гостиницы, являются аллегорией двух таинств Евангелия, данного Христом Своей Церкви. Однако к концу двенадцатого века их число было увеличено до семи. Развитие и консолидация системы таинств Церкви были одним из важнейших аспектов средневекового богословия, частично обязанным своим существованием крупной работе средневекового богословия - труду Петра Ломбарда "Четыре книги предложений". Семью признанными Церковью таинствами теперь были евхаристия, крещение, покаяние, конфирмация, брак, священство и соборование. Многим казалось, что новый перевод Нового Завета, сделанный Эразмом, ставил всю эту систему таинств под сомнение. Известный английский ученый Томас Линакр, который оставил медицинскую практику, чтобы стать священником, сказал следующие слова после первого прочтения Евангелия в греческом оригинале: "Либо это не Евангелие, либо мы не христиане".

скачать реферат Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст

Но в тот миг, когда он подносит к губам отравленный бокал, раздаются колокольный звон и хоровое пение. Идёт ночь Святой Пасхи, Благовест спасает Фауста от самоубийства. «Я возвращён земле, благодаренье за это вам, святые песнопенья!» Наутро вдвоём с Вагнером они вливаются в толпу праздничного народа. Все окрестные жители почитают Фауста: и он сам, и его отец без устали лечили людей, спасая их от тяжких болезней. Врача не пугала ни моровая язва, ни чума, он, не дрогнув, входил в заражённый барак. Теперь простые горожане и крестьяне кланяются ему и уступают дорогу. Но и это искреннее признание не радует героя. Он не переоценивает собственных заслуг. На прогулке к ним прибивается чёрный пудель, которого Фауст затем приводит к себе домой. Стремясь побороть безволье и упадок духа, овладевшие им, герой принимается за перевод Нового Завета. Отвергая несколько вариантов начальной строки, он останавливается на толкованьи греческого «логос» как «дело», а не «слово», убеждаясь: «В начале было дело», — стих гласит. Однако собака отвлекает его от занятий.

скачать реферат Ефес. Церковь Ефесская в Конце I-го Века

В русском переводе Нового Завета para,klh o переводится "Утешитель" в Прощальной Беседе и: "Ходатай" в I Ин. 2:1. Иоанн употребляет одно слово. На западе нередко предпочитают общий в обоих случаях перевод: "Защитник." Как бы то ни было, ясно следующее: как иной Параклит, Дух Святой не тожествен с Сыном Божьим. Он есть другое Божественное Лицо. Но Его служение теснейшим образом связано с служением Сына Божия. Эта связь и выражается в употреблении тожественного термина. Вторая сторона борьбы с грехом есть избегание греха. Эта цель достигается соблюдением заповедей Божиих, которые сосредоточены в любви (2:3-10). Двукратное обращение к детям в стт. 12-14 , сначала в формах настоящего времени — пишу, а затем — в формах аориста — я написал, должно подчеркнуть важность сказанного и сообщает единство всему отрывку 1:1-2:14, как первой, вводной, части послания. Апостол называет читателей "детьми," во-первых, как отец: (одного корня рождать, дети), во-вторых, потому, что они нуждаются в научении отроки. Но среди детей он различает две возрастные группы: более зрелых, которых он называет отцами, и менее зрелых, которых он называет юношами. Пять стихов 2:15-19 звучат предостережением против мира.

скачать реферат Библия

Но если для иудаиста этим и ограничивается вся Библия, то для христианина (православного и католика) эти 39 книг составляют лишь каноническую часть ветхозаветной (древнейшей) части Библии. Для него, кроме Ветхого завета, в Библии обязателен и наиболее важен еще и Новый завет — комплекс из 27 специфически христианских книг, написанных в I—II вв. н. э., дошедших до нас на эллинистическом греческом языке. Новый завет категорически отвергается иудаистами. Если 27 книг Нового завета абсолютно едины для всех христиан, то во взглядах на Ветхий завет у христиан есть крупные разногласия. Дело в том, что там, где в книгах Нового завета цитируется Ветхий завет, эти цитаты чаще всего приводятся по греческому переводу Библии III-II вв. до н. э., именуемому благодаря легенде о 70 переводчиках Септуагинтой (по-гречески — семьдесят), а не по древнееврейскому тексту, принятому иудаистами и именуемому учеными масоретским (по обществу древних еврейских библеистов-богословов, "упорядочивавших" священные для евреев рукописи). Древнейшие христианские церкви - восточные, православные, и западная, католическая, принимают Ветхий завет по тексту Септуагинты. В дошедшей до нас на эллинистическом греческом языке Септуагин-те, во-первых, на 11 книг больше, чем в древнееврейском тексте, а во-вторых, ряд канонических книг имеют еще и греческие добавления к своему тексту.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.