телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАСувениры -30% Товары для дачи, сада и огорода -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литература

Гендерный аспект функционального поля инициальности диалогической речи (на материале французского языка)

найти похожие
найти еще

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Она означает возникновение у партнеров установки на внешнюю коммуникацию, и говорящий переключается с внутреннего диалога на реального внешнего партнера. При этом, как отмечает А.Добрович, «человек принимает роль «обобщенного другого лица», т.е. бессознательно изготавливается встать на чье-то место, кто бы ни был его реальным партнером». Способность принимать роль другого – результат действия складывающейся в детстве привычки к имитации и ролевому обмену. Из концепции перемены ролей А.Леонтьев выводит положение о необходимости «ориентировки в собеседнике» . Согласно представленной теории, инициатор строит свое общение в расчете на определенную реакцию со стороны партнера. В инициируемых женщиной диалогах зачин и информативный блок обычно носят дискретный характер, то есть инициальные реплики представляют собой относительно самостоятельный компонент структуры диалогического блока. Этот компонент выполняет специфические функции установления контакта и слабо связан с ядром, несущим на себе основную информативную нагрузку. Относясь к собеседнику со свойственной ей чуткостью, женщина всегда ждет реакции партнера на произнесенные этикетные формулы, что облегчает процесс ориентировки в собеседнике: -Es -ce que u e se s bie ? -Oui. -Je peux aller faire mes courses? . Не обладая способностью женщин «растворяться» в собеседнике, мужчины редко ждут реакции на машинально употребленные речевые клише и сразу же приступают к изложению преследуемой цели. Такая цель, как правило, имеет четко выраженный логический стержень, слабо связана с потребностью в эмоциональном обмене и, следовательно, обладает узкой направленностью на реализацию интересов автора: -Ecou e. Je vais e proposer quelque chose: pourquoi es -се qu’o e se marierai pas ou de sui e? - ous marier? . Не дождавшись формального согласия на приглашение к откровенной беседе, инициатор мужчина не смог оценить эмоциональное состояние собеседницы и степень ее психологической готовности к его необычному признанию. В результате ошибочной антиципации установки слушающего инициальная реплика не произвела должного впечатления на адресата. Не пытаясь выяснить детали происходящего, собеседница сигнализирует говорящему о непонимании смысла сказанного. Переспрос в форме простого повтора глагола, произнесенного в инициальной реплике, свидетельствует об отсутствии на данный момент собственной позиции в отношении предмета сообщения и неподготовленности к обсуждению затронутой темы. Таким образом, беседа с человеком, не желающим или не умеющим подстраиваться, отражать, никогда не станет диалогом. Кооперативное общение возможно только тогда, когда адресант и адресат пользуются одним и тем же кодом, когда между ними возникает общее знаковое контактное пространство. Потребность в уподоблении в некоторых случаях осознается интуитивно: взрослые, пытаясь найти «общий язык» с ребенком, часто переходят на детский лепет, частично имитируя маленького собеседника. О.Ю. Маркова отмечает, что в соответствии с классическим распределением ролей «мужчина направлен на завоевание мира, а женщина – на завоевание мужчины» .

Другим средством налаживания доверительных отношений с будущим партнером можно считать соположение двух синонимичных речевых формул вежливости: «Avez-vous bie dormi? E es-vous bie repose?» .  В подавляющем большинстве случаев первая реплика, произнесенная женщиной, содержит в себе вопрос. Вопросительная интонация на уровне рефлекса побуждает мужчину дать ответ и тем самым автоматически выводит его из состояния внутреннего диалога. Весьма распространенными являются вопросы типа: «Qu’es -ce qu’il y a?» и «Qu’es -ce qui se passе?». Такая формулировка имеет предельно общий характер, универсальна, так как не содержит никаких ссылок на конкретную ситуацию общения. Вступая в диалогическое взаимодействие, женщина немедленно сигнализирует о необходимости обрести ориентиры в сложившейся ситуации. В процессе поиска точки опоры она целиком полагается на собеседника. Подобное начало обычно имеет благоприятный исход. Мужчина, чувствуя свое превосходство и, вероятно, воспринимая произнесенную реплику как своеобразную просьбу о помощи, быстро предоставляет запрашиваемую информацию: -Qu’es -ce que vous fai es ici? -Je vous suivais. . Мужчины склонны произносить инициальные реплики, входящие в семантическое или в прагматическое микрополя инициальности. При этом этикетные реплики носят исключительно формальный характер и лишены какой бы то ни было вариативности относительно общепринятых клишированных формулировок: «Bo jour!», «Ca va?». Произнесение стандартных нейтральных реплик приветствия обусловлено требованиями правил приличия. Прагматическая ориентация мужских инициальных реплик может принимать форму следующих друг за другом вопросительных предложений, содержащих запрос конкретной информации разного рода: - u es reve ue? . Причиной несовпадения семантических полей инициальности является принципиальное различие в изначальных глубинных и редко осознаваемых интенциях вступающих в контакт мужчин и женщин: «Для женщин речь служит средством, позволяющим завести друзей и поддерживать взаимоотношения. Для мужчины разговаривать означает передавать факты» . Язык может рассматриваться как одно из проявлений целенаправленного поведения. Высказывания являются продуктом действий (речевых актов), которые выполняются для того, чтобы оказать определенное воздействие на слушающего. Речевой акт, подобно любым другим действиям, может быть объектом наблюдения слушающего, и на основании его слушающий может сделать вывод о планах говорящего. Вместе с тем внутренний мир человека непосредственному восприятию со стороны другого недоступен. Следовательно, чем сложнее субъект-субъектное взаимодействие, тем глубже должно быть проникновение во внутренний мир партнера (в том числе и с его помощью). Адекватное взаимопонимание коммуникантов обеспечивается тем, что в акте речи реализуется имеющийся в языке ряд закономерных соотношений между интенциями (иллокуциями) и способами их выражения. Соответствие иллокуций и определенных типов синтаксических структур имеет конвенциональный характер и осознается всеми носителями языка и культуры, к которой принадлежит данный язык.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

ЯКУБ-БЕК (1820-77) - правитель государства Йеттишар (Семиградье) в Вост. Туркестане, возникшего в период Уйгурско-дунганского восстания 1864-77. ЯКУБИ (?-897) - арабский историк и географ. Сочинения содержат сведения по истории ислама, Ассирии, Египта, Греции и Арабского халифата (до 872), а также по географии. ЯКУБИНСКИЙ Лев Петрович (1892-1945) - российский языковед и литературовед. Работы по проблемам поэтики, диалогической речи, истории, древнерусскому языку, общим проблемам языкознания. ЯКУБОВ Адыл (р. 1926) - узбекский писатель, народный писатель Узбекистана (1985). Повести, роман: "Нелегко стать мужчиной" (1966) о молодежи, исторический роман "Сокровища Улугбека" (1974), роман о современности "Совесть" (1978), "Скорбная песня лебедей" (1986); рассказы, пьесы. ЯКУБОВИЧ Александр Иванович (1792-1845) - декабрист, капитан. Участник восстания 14 декабря 1825. Приговорен к 20 годам каторги. С 1826 в Нерчинских рудниках, с 1839 на поселении в Иркутской губ. ЯКУБОВИЧ Владимир Андреевич (р.1926) - российский математик, член-корреспондент РАН (1991)

скачать реферат Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы В первой главе дается определение диалогической речи, освещены единицы диалогической речи. Вторая глава посвящена рассмотрению основных коммуникативных единиц диалогической речи, кроме того мы даем определение вопросам и ответам в диалогической речи. Во второй главе также детально изучаются свойства вопросов и ответов диалогической речи, рассмотрены основные классификации вопросов и ответов и их основные свойства. В третьей главе исследуются основные грамматические свойства вопросов и ответов диалогической речи в китайском языке. В заключении подводится общий итог проделанной работы. Глава 1. Диалогическая речь. Ее особенности Понятие диалога и его определение Огромный интерес к диалогу возникает с 40-х – 50-х годов прошлого столетия. С тех пор вопросы диалога интенсивно разрабатываются на материале разных языков. Большой исследовательский материал, посвященный диалогу, свидетельствует о сложности и многоаспектности этого явления.

Подставка для украшений Jardin D'Ete "Нежная сирень".
Подставка для ювелирных изделий не оставит равнодушной ни одну любительницу изысканных вещей. Сочетание оригинального дизайна и
967 руб
Раздел: Подставки для украшений
Умные кубики. Силуэты. 50 игр для развития интеллекта.
IQ-кубики «Силуэты» — это универсальный набор для развития дошкольника. В процессе игры он учится конструировать, систематизировать,
306 руб
Раздел: Развивающие игры с кубиками
Мел круглый "White Peps", 100 штук, белый.
Высококачественный мел из карбоната кальция. Для детского творчества и школы. Не крошится. Технология «меньше пыли». Круглая форма
445 руб
Раздел: Мел
 Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. 171. Эшби У.Р. Введение в кибернетику.- М., 1959. 172. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.// Структурализм "за" и "против".- М.: "Прогресс", 1975. 173. Якубинский Л.П. О диалогической речи.// Избранные работы. Язык и функционирование.- М., 1986. 174. Angus P., Russian Intellectual Mikhail Bakhtin Exerts Influence On A Variety Of Disciplines // The Chronical Of Higher Education. 1986. No. 3. 175. Austin J., How to do things with words., Oxford University Press, 1962. 176. Beaugrande R.de, Linguistic Theory: The Discourse Of Fundamental Works.- L.: Longman 1991. 177. Benveniste E. Les Niveaux de L'analyse Linguistique // Papers Of The Ninth Congress Of Linguists.- Cambridge, Massachussets., 1962. 178. Bettinghaus E.P. Cody, M.J., Persuasive Communication., L., 1987. 179. Bialostosky D. Dialogics As An Art Of Discourse In Literary Criticism // PMLA.- 1986., No. 5. 180. Blokh M. A Course Of Theoretical English Grammar.- М.: "Высшая Школа", 1983. 181. Brandt W

скачать реферат Внеклассная работа по иностранному языку

Приложения Приложение 1. Автор – О.Н. Привезенцева Вечер английского языка, посвящённый творчеству Уильяма Шекспира Общие рекомендации: В этом вечере принимают участие преподаватель английского языка и учащиеся старших классов. Учителю английского языка отведена роль ведущего, роль рассказчика целесообразно поручить учащемуся, который достаточно бегло говорит на английском языке. Реализуя принцип диалога культур, в сценарий введена роль У. Шекспира, она должна быть поручена авторитетному ученику с хорошими речевыми навыками и актёрскими способностями. Остальные роли исполняются другими учениками (старшеклассниками). Цели и задачи: 1. Образовательная . дальнейшее закрепление умений адекватного восприятия иноязычной речи на слух; . развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке; . расширение кругозора старшеклассников (приращение знаний о творчестве У. Шекспира и истории Англии XVI века). 2. Воспитательная . воспитание уважения к культуре другой страны; . воспитание ответственности в процессе творческой деятельности; . развитие эстетических представлений и актёрских способностей у детей; . закрепление привычки испытывать благодарность к другим людям и уважения к результатам их труда. 3. Развивающая . дальнейшее развитие памяти, наблюдательности, воображения, фантазии; . дальнейшее воспитание культуры чувств; . развитие навыков декламации. Реквизит: . портрет У. Шекспира; . костюмы (Шекспира, рассказчика, Дездемоны, Отелло, Гамлета, Джульетты, Ромео, Розалины, Королевы Елизаветы) и реквизит актёров, играющих их роли; . музыкальное сопровождение по выбору учителя; . карточки со стихами У. Шекспира. Сценарий вечера Ведущий: Здравствуйте, дорогие друзья! Спасибо всем гостям, пришедшим на наш вечер.

 Адмирал Дэвид Битти и британский флот в первой половине ХХ века

Зато всевозможные "мелочи" удостоились всяческих похвал. "Во всем, что касается обслуживания с точки зрения морской практики, виден большой опыт долговременных плаваний и большая продуманность". Отчеты русских офицеров в изобилии содержат замечания типа: "нелишняя надпись на мостике: не забывай своего заднего мателота", "очень хорош чертеж уключин на мелких шлюпках: в них весла совершенно почти не болтаются, что предохраняет весла от размалывания, а гребля выходит почти бесшумная". Битти произвел очень приятное впечатление на Григоровича как "талантливый морской офицер и не из тех, какие иногда у них были на флоте и казались очень талантливыми, а в действительности лишь носившие форму и мало знающие офицеры". Русский морской министр в бытность свою капитаном II ранга служил военно- морским атташе в Англии в 1896-1898 гг. и потому имел определенные представления об офицерском корпусе союзников. Помимо напряженного графика весьма обременительных светских обязанностей и церемоний, в России Битти пришлось произвести огромное количество речей на французском языке

скачать реферат Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка)

Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка) О.Б. Полянчук, Воронежский государственный университет Как известно, понятие “деривация”, понимаемое, как один из способов словообразования, распространяется также и на такую область, как семантика, в частности, используется для характеристики процесса появления новых значений многозначного слова (семантическая деривация). В настоящей работе мы обращаемся как к понятию словообразовательной деривации, так и к понятию семантической деривации, что обусловлено спецификой поставленной нами задачи: суть заключается в том, что нас прежде всего интересует полисемия производных единиц или, в соответствии с формулировкой Е.С. Кубряковой, комплексных знаков (КЗ) , имеющих в исходном значении расчлененную словообразовательно-семантичес-кую структуру. Являющиеся объектом нашего внимания КЗ (в данном случае – префиксальные) рассматриваются нами в двойном аспекте: c одной стороны, они являются результатом словообразовательной деривации, с другой – сами оказываются исходным этапом для семантической деривации.

скачать реферат Основные этапы истории русского языка

Этот принцип решительно противопоставляется как учению о трех стилях - с прикрепленным к каждому из них кругом слов и оборотов, так и принципу классового отбора слов и выражений в "новом слоге Российского языка". Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разрушает все преграды для движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию индивидуально-художественных композиций и стилей. Те же принципы Пушкин применяет и к европеизмам. В раннем языке Пушкина много галлицизмов (например, в области фразеологии: воин мести, сын угрюмой ночи, листы воспоминанья и др.; в синтаксических конструкциях:   . Грустный, охладелый, И нынче иногда во сне, Они смущают сердце мне.   и др.). Пушкин от них освобождает свой язык. Он противник "калькирования" чужих выражений, перевода их слово в слово. Он борется с синтаксическими галлицизмами. Но Пушкин не отвергает "галлицизмы понятий". "Ясный, точный язык прозы, т. е. язык мыслей" в русской литературе первой четверти XIX в. еще не существовал. ".ученость, политика, философия еще по-русски не изъяснялись". И тут. было чему поучиться на материале французского языка, имевшего богатую и стройную систему выразительных средств для языка прозы - художественной, научной, публицистической.

скачать реферат Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках

Члены предложения – это слова, отвечающие на какие-нибудь вопросы, в предложении связаны друг с другом попарно, к ним относятся знаменательные части речи. 1.2. ЧАСТИ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Состав частей речи для разных языков различен как вследствие особенностей самих языков, так и вследствие того, что разными исследователями они выделяются на основании разных признаков. По способу отображения элементов действительности во французском языке различают: - основные (знаменательные) части речи – существительные, прилагательные, глаголы, наречия; - дополнительные части речи – местоимения, междометия, служебные слова. Основные части речи обозначают элементы действительности самостоятельно и непосредственно. Служебные части речи не могут самостоятельно обозначать элементы действительности, служат для связи основных частей речи и выражают разные дополнительные значения. Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках. Существует следующее деление словарного состава французского языка: 1. Слова знаменательные, которые употребляются в речи как самостоятельные члены предложения: - существительные, - глаголы, - прилагательные (за исключением местоименных прилагательных), - независимые местоимения, - числительное, - наречие (за исключением служебных).

скачать реферат Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века

С 18 века и без того неоднозначная языковая ситуация в России осложняется появлением нового литературного языка, противопоставленного церковнославянскому. Его возникновение во многом связано с идеологией Петровской эпохи, с реформами этого времени (реформа русской азбуки, например, четко разграничивала церковную и гражданскую письменность). Появляется предписание переводить книги «не высокими словами словенскими, но простым русским яыком». Тем самым дается установка на использование разговорного языка, выдвигается требование писать, как говорят. Это ставит перед вопросом: как следует говорить? Среди множества диалектов, а также учитывая социальную дифференциацию языка, нужно было выбрать ориентир. Так постепенно произошла модификация высокого и среднего стиля на основе русской бытовой речи и французского языка. Процесс сближения русского литературного языка с семантической системой французского языка как стиля европейского благородного общества развивался в разных направлениях. По словам академика В.В.Виноградова, для высоких торжественно-официальных стилей задача сводилась к европеизации церковнославянского языка и слиянию французской семантики с церковнославянскими формами выражения.

Экспресс-скульптор "Эврика", малый.
Настоящее искусство в Ваших руках! Экспресс-скульптор - это не только стимулятор творческих способностей, но и точечный
448 руб
Раздел: Антистрессы
Защитная накидка на автокресло "Зверята".
Защитная накидка на автокресло. Карман на молнии. Два кармана на липучке. Материал: текстиль. Размер: 44х69,5 см.
318 руб
Раздел: Прочее
Мешок для обуви "Space".
Мешок для обуви с увеличенными габаритами со светоотражающими элементами. Мешок изготовлен из износо- и морозостойкого водоотталкивающего
380 руб
Раздел: Сумки для обуви
скачать реферат Русский язык и культура речи

Приведенный фрагмент информационно-рекламного пись­ма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкуриро­вать создает двусмысленность высказывания. Из данного пред­ложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с ад­ресатом (производителем продукции), либо, продавая продук­цию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами ре­гиона. Речевая тактика рекламного делового послания может быть определена как нацеленность на интересы. Специалисты под­черкивают, что от того, насколько точно пишущий сумеет опре­делить интересы фирмы-адресата и отразить эти интересы в тексте письма, будет зависеть, сможет ли он найти понимание по конкретной обсуждаемой проблеме и по вопросам долгосрочного перспективного сотрудничества . Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет рабо­ту, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочи­танного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо».

скачать реферат Личные письма как жанр естественной письменной речи (гендерный аспект)

Здесь становится актуальный вопрос о жанровых особенностях письма. В настоящей работе исследуются письма гендерного типа (тип пола). «Гендер» (англ. ge der, от лат. ge us «род») – социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается» . Письма являются компонентом гетерогенной системы – гендерной субкультуры, функционирующей в определенной среде . Цель исследования – изучить жанры естественной письменной речи в гендерном аспекте. Объектом нашего исследования являются тексты писем (армейские, дружеские, семейные, любовные) как разновидность естественной письменной русской речи. Предмет исследования – Гендерные особенности жанров естественной письменной речи (на примере личных писем). Задачи данного исследования: 1. Описать естественную письменную речь как объект лингвистического изучения. 2. Определить жанровое своеобразие естественной письменной русской речи. Описать ее разновидности. 3. Дать гендерную характеристику авторов личных писем. Материалом нашего исследования являют личные письма в количестве пятидесяти шести штук.

скачать реферат Об особенностях композиции современной христианской проповеди

В равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте диктема, как правило, представлена абзацем, в диалогической речи - целой репликой. Важным аспектом диктемы является ее стилистическая охарактеризованность. «Стилистическая характеристика, как и тематическая, собирается от диктемы к диктеме и отображается на целом тексте; вне стилистической характеристики, воплощающей в себе различные стороны выразительности речи, существование текста невозможно Выявление в диктеме, а через нее и в целом тексте необходимой суммы стилистических показателей мы называем "стилизацией"». В отличие от литературоведческого понятия стилизации здесь имеется в виду естественная, витальная стилизация, которая может осуществляться либо сознательно, либо бессознательно, органически вплетаясь в когнитивно-коммуникативный процесс выражения мыслей говорящего . Материалом для данного исследования послужили 245 текстов проповедей английских и американских авторов. Большинство текстов взято из сборников лучших проповедей, которые регулярно выходят в США и Великобритании.

скачать реферат Русская языковая картина концепта "мать"

Название женщины в летах: мать, матушка. «И-и, матушка,- запела богомольная Ильичиха,- дак, а у тя иконк-то есть ли?» (В.М. Шукшин «Письмо») 4. Название первоосновы чего-либо: мать, матица, матка, маточина. Но Россию, мать-старуху, нам терять никак нельзя. (А.Т. Твардовский «Василий Тёркин») 5. Животный и растительный мир: матка, матуха, мать. Среди насекомых есть не только заботливые матери, но и заботливые отцы. (Ю.Д. Дмитриев «Мамаша-уховертка и папаша-краевик»). 6. Ругательные слова: матерный, матерник, матерщина, матюг(к)ать. Оглушить бы их трехпалым свистом в бабушку и в Бога душу мать! (В.В. Маяковский «Сергею Есенину») Дед Егор кричал: «Куды? Куды? Мать – перемать» (В. Г. Распутин «Прощание с Матёрой») Следует обратить внимание на гендерный аспект употребления этих слов. Номинация мамаша в значении мать встречается преимущественно в речи лиц мужского пола. При этом отметим, что в употреблении номинаций маменька, матушка в период активного функционирования (например в XIX веке) таких гендерных ограничений не наблюдалось. 4. Синтаксическая организация концепта «мать» Концепт «мать» в предложении выступает в разной синтаксической функции: Подлежащее - 49 ед.

скачать реферат Классификация видов чтения применительно к обучению чтению специализированной литературы в неязыковом вузе

В аспекте "Общий язык" осуществляется развитие навыков: восприятия звучащей (монологической и диалогической) речи; устной разговорно-бытовой речи; чтения и письма. Обучение общему языку ведется на материале произведений речи неспециализированной (бытовой и общепознавательной) тематики, а также страноведческого и культурологического характера. В аспекте "Язык для специальных целей" осуществляется развитие навыков: публичной речи (сообщение, доклад, дискуссия); чтения специальной литературы с целью получения информации; знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности; письма для подготовки публикаций и ведения переписки. Обучение языку специальности ведется на материале произведений речи на профессиональные темы . На современном этапе развития человечества чтение, по мнению С.К. Фоломкиной, является одним из важнейших средств получения информации. Научить читать на иностранном языке означает не только создать предпосылки для расширения исполнения общего образования, но и дать возможность каждому специалисту своевременно получать новую информацию, что в современной науке и технике является условием успешной профессиональной деятельности.

Карандаши цветные "Kores", 50 цветов.
Ударопрочные цветные карандаши имеют насыщенные цвета. Трехгранная форма корпуса снижает усталость и придает дополнительный комфорт.
954 руб
Раздел: Более 24 цветов
Музыкальная карусель на кроватку "Наш тёплый дом. Саванна" с проектором (цвет: розовый).
Изготовлено из высококачественного пластика. 2 уровня громкости. Режимы с вращением и без. Звуки природы, спокойные колыбельные мелодии
1719 руб
Раздел: Мобили
Подушка "Нордтекс. Зебры", 40х40 см.
Декоративные подушки являются непременным элементом современного интерьера. Они могут послужить прекрасным украшением не только спальни,
454 руб
Раздел: Подушки
скачать реферат Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык. Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов. Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем: определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике; рассмотреть классификацию речевых актов; определить нормативные аспекты устного перевода; описать требования эквивалентности перевода на уровне речи; рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов. Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Me I Black»). В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других. Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение.

скачать реферат Функциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и СМИ

СодержаниеВведение Глава I. Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке 1.1 Временные формы и их категориальные временные значения 1.1.1 Prдse s 1.1.2 Prд eri um 1.1.3 Perfek 1.1.4 Plusquamperfek 1.1.5 Fu ur I 1.1.6 Fu urum II 1.1.7 Лексические показатели временных значений глагола 1.2 Поле будущего времени 1.2.1 Понятие функционального поля времени 1.2.2. Микрополе будущего времени Глава II. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ 2.1 Информационные жанры СМИ 2.2 Средства выражения будущего времени в немецких СМИ 2.2.1 Prдse s для выражения будущего времени в немецких СМИ 2.2.2 Fu urum I для выражения будущего времени в немецких СМИ 2.2.3 Ko ju k iv Prд eri um для выражения будущего времени в немецких СМИ 2.2.4 Модальные глаголы wolle и solle для выражения будущего времени в немецких СМИ 2.2.5 Perfek для выражения будущего времени в немецких СМИ Глава III. Функциональное поле будущего времени в немецкой разговорной речи 3.1 О некоторых особенностях разговорной речи 3.2 Средства выражения будущего времени в немецкой разговорной речи 3.2.1 Prдse s для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи 3.2.2 Ko ju k iv Prд eri um для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи 3.2.3 Fu urum I для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи 3.2.4 Модальные глаголы wolle и solle для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи 3.2.5 Сравнительный анализ поля будущего времени в информационных жанрах СМИ и в разговорной речи Заключение Библиографический список Приложение Введение Данное исследование посвящено изучению функционального поля футуральности в современном немецком языке на материале немецких средств массовой информации (СМИ) и разговорной речи (РР).

скачать реферат Диалогическая речь в романе Ф.М. Достовсекого "Бесы"

Диалогическая речь в романе Ф.М. Достовсекого «Бесы» Курсовая работа по современному русскому языку Введение Теория диалога оказывается связанной с широким кругом лингвистических проблем и выходит за рамки языкознания. Внимание к диалогу проявляется везде, где есть интерес к человеческим отношениям, потому что с диалогом мы связываем представление о коммуникации, взаимодействии, контакте. В последнее время развивается комплексный подход к диалогу, основанный на представлении о речи как разновидности человеческой деятельности, учитывающий теоретические достижения психолингвистики и социальной психологии. Коммуникативная функция языка предопределяет различное использование имеющихся в общенародном языке средств в зависимости от условий и целей общения людей, соответственно многообразию видов взаимодействия отдельных членов общества. В выделяющейся по признакам условий и целей общения функционально-стилистических разновидностях языковой системы коммуникативная функция языка реализуется по-разному. Диалогическая речь, являющаяся основной формой разговорной функционально-стилистической разновидности общенародного языка, представляет собой яркое проявление коммуникативной функции языка, так как именно в диалогической речи сообщение оформляется в непрерывное взаимное общение членов человеческого коллектива.

скачать реферат Пословицы и поговорки на уроках английского языка

Обучение языку я самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе. Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, я именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением. Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная тема представляется актуальной. Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе. Были поставлены следующие задачи: - проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка; - рассмотреть возможность их использования пословиц и поговорок для обучения монологической и диалогической речи. Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. I.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.