телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАСувениры -30% Игры. Игрушки -30% Разное -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

найти похожие
найти еще

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066г) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.) И наконец современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней. Наиболее четко влияние заимствований проявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды существования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования. В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рассвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения. Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д.Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы. Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке. Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков. Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи: - исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком; - изучить типы заимствований; В качестве методов исследования можно выделить следующие: - анализ литературы; - использование данных словарей. Практическая значимость работы: материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе, на уроках по домашнему чтению, для анализа произведений и выявления французских замствований. Структура курсовой работы: Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной курсовой работы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты( как происходил процесс заимствования французской лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, где использовались французские заимствования. В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы. Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком. 1. Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык. Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка.

Мы имеем в виду следующее: влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заимствований, но и в более глубоких семасиологических процессах. Так, например, слово "family", согласно Оксфордскому словарю, с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно: "род", "семья", "семейство". До этого времени слово "family" обозначало в английском языке понятие "слуги", "домочадцы". Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка. При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных признаков принадлежности к французскому языку. С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не усвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию. Например: Англ. defe d фр. defe dre (защищать) difficul difficile (трудный, трудно) К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими и морфологическими особенностями: coup d'E a (государственный переворот), pi ce- ez (пенсне) , (i ) pe i poi (на цыпочках) Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fia ce, ave ue, res aura , chiffo ier, champag e. Приведенные в пример заимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию. Итак, в первой главе мы рассмотрели критерии, позволяющие нам утверждать, что данное слово действительно является заимствованием. Изучив типы французских заимствований, рассмотрим их на примерах в произведениях английских писателей. Глава 2 Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков. 2.1. Заимствования в произведениях У. Теккерея. Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX- начала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился: W.M. hackeray “Va i y Fair”; “Ca heri e”; “ he S ory of Samuel a d a Famous Brillia Hogar y”; “I he oble Family”; Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.

Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Таким образом, мы убедились, что во времена нормандских завоеваний, английским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы. Поэтому, в следующей главе рассмотримвозможные типы французских заимствований. 1.2.Типы французских заимствований в английском языке. После рассмотрения вопроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, переходим к типам заимствований. Различают три типа французских заимствований: - собственно заимствованые слова; - кальки; - семантические заимствования. О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- « кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием иммитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что поисхождение одного от другого не вызывает сомнений. Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loa ra sla io »- буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слоа частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как frui , ave ue, chair сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка. Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gra e-ciel» и английское «sky-scraper». Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно. В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка. Все выше сказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки: - заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: miserable, йclaricissme , йcar й - все прочие заимствования: blasй, e core, au revoir При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном.(16) Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Новые парижские тайны

Подтверждение этой мысли Сименон находит в произведениях русских писателей XIX века и французских реалистов. Размышляя, в частности, о Бальзаке, он говорит о том, как постепенно роман сумел заинтересовать читателя историей «провинциального честолюбца, хитростями банкира или драмой скупца», героем романа мог стать беглый каторжник, а названием послужить имя проститутки. Продолжая свои размышления, Сименон приходит к выводу о том, что одним из направлений в развитии современного романа становится его «очищение» от многих присущих ему ранее «излишеств» пространных авторских отступлений, обращений к читателю, подробных описаний. Это отчасти и было движением к тому, что Сименону хотелось бы назвать «чистым» романом. «Красочными описаниями, философией, популяризацией знаний с большим успехом занимаются другие жанры»,P отмечает он. Если мы знаем и иные тенденции в развитии романа, нельзя не согласиться с тем, что, действительно, подобное «очищение» происходит. Сегодня нам трудно представить себе роман вроде «Отверженных» Виктора Гюго, перегруженный обширными философскими, историческими и иными отступлениями от основного действия

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

ОглавлениеВведение .3 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 5 1. Предмет и задачи фразеологии .5 2. Теория фразеологии Ш. Балли 7 3. Эквивалентность фразеологизма слову 8 4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 11 1. Фразеологические сращения .12 2. Фразеологические единства .13 3. Фразеологические сочетания 15 4. Фразеологические выражения 16 5. Перевод фразеологических единиц . 16 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников 22 1. Библеизмы .22 2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима .25 3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков . .27 1. Шекспиризмы 27 2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка .34 4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы 40 5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы 42 6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы .43 7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы 44 8.

Чудо трусики для плавания, от 0 до 3-х лет, трехслойные, арт. 1433, для девочек.
Детские специальные трусики для плавания в бассейне и открытом водоеме. Плотно прилегают, отлично защищают! Изготовлены из хлопка, имеют
376 руб
Раздел: Многоразовые
Шторка антимоскитная ТД7-002.
Размеры: 100х220 см. Препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
372 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Пеленки одноразовые впитывающие BabyMil "Эконом" (60х40 см, 30 штук).
Пеленка разработана специально для малышей. Изделие изготовлено из допущенных Роспотребнадзором материалов. Оно позволяет коже
350 руб
Раздел: Пелёнки
 Творчество, Воспоминания, Библиографические разыскания

Нужно было срочно искать замену. Диккенс объявил конкурс. В числе претендентов на роль нового иллюстратора "Пиквика" был некий Теккерей. Прихватив с собой папку с рисунками, в основном карикатурами и сатирическими зарисовками, он пришел на прием к молодому писателю, имя которого уже гремело на всю Англию. Но Диккенс отклонил кандидатуру Теккерея, произнеся слова, в которых наметился будущий конфликт двух самых известных английских писателей XIX в.: "Боюсь, что Ваши рисунки не рассмешат моего читателя". Кто знает, если бы не Диккенс, может быть, английская графика имела бы в лице Теккерея достойного продолжателя традиций великого Хогарта, книжного иллюстратора уровня Крукшенка, Лича, Тенниела, но зато потеряла бы автора "Ярмарки тщеславия", "Генри Эсмонда", "Ньюкомов". Несмотря на отказ Диккенса, Теккерей не бросил рисовать - слишком сильна оказалась в нем художническая склонность. Он рисовал всюду - на полях книг, счетах в ресторане, театральных билетах, прерывал текст писем, чтобы быстрее "договорить" мысль карандашом, иллюстрировал - и с блеском - свои произведения

скачать реферат Фразеологизмы современного английского языка

Оглавление Введение 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 1.1. Предмет и задачи фразеологии 1.2. Теория фразеологии Ш. Балли 1.3. Эквивалентность фразеологизма слову 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 1.4.1. Фразеологические сращения 1.4.2. Фразеологические единства 1.4.3. Фразеологические сочетания 1.4.4. Фразеологические выражения 1.5. Перевод фразеологических единиц 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников 2.1. Библеизмы 2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима 2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков 2.3.1. Шекспиризмы 2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка 2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы 2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы 2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы 2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы 2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой Заключение Библиография Приложение Введение Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю.

 Жизнь и приключения капитана Майн Рида

Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14 14 Начинающий, по-французски.P Прим. перев. 15 Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки.P Прим. перев. 16 Известные английские архитекторы 17 века.P Прим. перев. 17 Император ацтеков в 16 веке.P Прим. перев. 18 Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США.P Прим. перев. 19 Ружье, испан.P Прим. перев. 20 Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин.P Прим. перев. 21 Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма.P Прим. перев. 22 Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость.P Прим. перев. 23 Передний скат бруствера.P Прим. перев. 24 «История войны между Соединенными Штатами и Мексикой», «Дженкинс», 1848 г., стр. 416-417 25 Эпизод из Афганской войны первой половины 19 века. В этой войне Великобритания попыталась захватить Афганистан.P Прим. перев. 26 Название реки.P Прим. перев. 27 Уильям Гиффорд английский литературный критик, сатирик и издатель начала 19 века.P Прим. перев. 28 Так называли, обычно во французской армии, солдат легкой пехоты.P Прим. перев. 29 Общее название младших офицеров во многих армиях.P Прим. перев. 30 Курран Джон Филпот известный ирландский политический деятель и оратор конца 18-начала 19 века.P Прим. перев. 31 Французский поэт, историк и государственный деятель.P Прим. перев. 32 Известный английский экономист и политический деятель середины прошлого века.P Прим. перев. 33 Герои детской литературы и английских народных сказок.P Прим. перев. 34 Английский писатель-пуританин 17 века

скачать реферат Своеобразие авторского подхода

Своеобразие авторского подхода К изображению героя в повести Н. Лескова "Очарованный странник" Творчество Лескова трудно сопоставить с произведениями русских писателей XIX века, и это не потому, что его талант не так велик, как у признанных классиков литературы, а в силу того, что Лесков смотрит на жизнь под другим углом, пытается уловить в ней что-то свое, иное, нежели его предшественники и современники. Л. А. Аннинский так говорит об этой особенности писателя: "Лесков смотрит на жизнь с какого-то другого уровня, чем Толстой или Достоевский; ощущение такое, что он трезвее и горше их, что он смотрит снизу или изнутри, а вернее из "нутра". Они с необъятной высоты видят в русском мужике. неколебимо прочные основы русского эпоса Лесков же видит живую шаткость этих опор: он знает в душе народа что-то такое, чего не знают небожители духа, и это знание мешает ему выстроить законченный и совершенный национальный эпос". Но может быть, и не в этом цель художественного изображения? Своеобразие творческого подхода писателя в том, что он не пытается заковать образ в рамки той или иной традиции, он смотрит на жизнь гораздо шире.

скачать реферат Сочинения по произведениям русских классиков

Сочинения по произведениям русских классиков “Россия, Русь! Храни себя, храни.” (по произведениям русских писателей XIX и XX веков) Тему России можно рассмотреть в творчестве двух поэтов XIX и XX вв. - Лермонтова и Блока, так как в их взглядах на родину много общего, Эта тема проходит через все творчество и Лермонтова, и Блока. У них она ярко выражена, эти поэты сознательно работали над ней. Этого нельзя заметить, например, у Пушкина: в его творчестве, несомненно, присутствует мотив любви к России, но он не выделен отдельно. Существование четко определенного мотива России в творчестве обоих поэтов можно определить и так: оба поэта творили в переломные моменты истории. Лермонтов - в эпоху безвременья, наступившую после поражения декабристов. Блок же пережил две революции, был свидетелем их последствий, предпосылок. В такие периоды жизни особенно остро стоит вопрос о дальнейшем развитии страны, о ее будущем. У Лермонтова чувство любви к России зародилось очень рано и осталось навсегда. Так, 15-летний юноша Лермонтов писал: “Я родину люблю. и больше многих”. Нужно заметить, что тема родины для поэта гораздо шире темы России.

скачать реферат Рафаэль Сабатини: историк и беллетрист

Легко представить, что влекло писателя в этот уголок северной Англии. В этом городке «озерного края», давшего название поэтическому литературному течению «лейкистов» (от английского «lake» - озеро), сохранились не только памятники средневековой архитектуры, здесь родился и жил знаменитый поэт-романтик Уильям Уордсворт, сюда заезжал Стивенсон, о чем он вспоминал впоследствии в своих путевых заметках. Этот город описал в одном из своих произведений английский писатель Хью Уолпол, современник Сабатини. По другим имеющимся сведениям, в течение продолжительного времени постоянным местом жительства Сабатини был юго-запад Англии. Вдали от шумного Лондона он купил старую мельницу, стоявшую на берегу реки Уай. Окружающая местность славилась не только замечательным видом, здесь, на границе Англии и Уэльса, все дышало историей. К югу от реки тянулись непроходимые уэльские болота, на северном берегу в далеком прошлом основывались первые крепостные поселения саксов, чтобы отражать набеги непокорных валийцев. В центральном городе графства, где бывал Дефо, сохранились памятники начиная с X века, а некоторые здания XVII века, избежавшие последующих реконструкций, дают живое представление об Англии того времени, которое более всего интересовало Сабатини.

скачать реферат Говорящие фамилии в произведениях русских писателей XIX века

Русские художники пера – Чехов, Гоголь, Островский и другие – находили очень яркие и неожиданные выразительные средства, одним из которых является «говорящие фамилии». Сатирики называли своих героев «говорящими» именами и фамилиями. Положительные герои звались Правдин, Милон, Правдолюбов, а отрицательные – Скотинин, Взяткин, Безрассуд. Пародисты переиначивали фамилию своего литературного противника так, что она становилась средством насмешки. Цель работы – рассмотреть использование говорящих фамилий в произведениях русских писателей XIX века. I. Говорящие фамилии и их роль в стилистическом образе художественного произведения Собственные имена и прозвища занимают важное место в лексическом составе языка. Ономастические имена, вводимые в структуру художественного произведения, в качестве важнейших элементов средств выразительности органически связаны с содержанием произведения: «Под стилем художественного произведения условимся понимать систему языковых средств, целенаправленно используемых писателем в литературном произведении, являющемся искусством слова.

Шкатулка РТО, 31x31x19 см (арт. 3658-RT-70).
Шкатулки РТО — стильный аксессуар и для рукодельницы, и для филателиста, и для всех, кому приходится на время прятать, используемые в
1500 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Крем-гель для купания "Sanosan", 200 мл.
Разработан специально для детей с первых дней жизни. Содержит оливковое масло и молочный протеин, которые питают и смягчают кожу.
317 руб
Раздел: Гели, мыло
Гель для стирки детского белья "Cotico", 2 литра.
Гель для стирки детского белья предназначен для использования в стиральных машинах любого типа и ручной стирки. Подходит для белья грудных
314 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
скачать реферат Женские образы в древнерусских житийных повестях XVII века ("Повесть о Марфе и Марии", "Повесть об Ульянии Лазаревской")

В результате – за привычными формами житийной характеристики виден портрет живого лица – умной и энергичной женщины второй половины XVI века, Ульянии Осорьиной, и вместе с тем идеал женщины, сложившийся у автора – дворянина начала XVII века». «Повесть о Марфе и Марии» М.О. Скрипиль также считает образцом переходного жанра от легенды к повести, где «историко-бытовые детали несколько затушевывают схему типичной легенды». Д.С. Лихачев в ряде своих работ убедительно доказал, что XVII век является веком переходным от литературы средневековой к литературе нового времени. Им отмечено, что в XVII веке происходит так называемая эмансипация личности, которая реализуется в росте авторского начала и существенном применении поведения действующих лиц в произведении. У писателей начала XVII века появляются черты мемуариста. В качестве одного из примеров Д.С. Лихачев ссылается на «Повесть об Ульянии Осорьиной». Позиция мемуариста появляется даже у агиографа. Сын Ульянии Осорьиной – Дружина Осорьин – пишет житие своей матери с позиции человека, близкого Ульянии». Другим показателем видоизменения литературы в XVII веке исследователь называет «индивидуализацию быта».

скачать реферат Иван Флягин — правдоискатель земли русской (по повести Н. С. Лескова «Очарованный странник»)

Иван Флягин — правдоискатель земли русской (по повести Н. С. Лескова «Очарованный странник») Повесть “Очарованный странник” — одно из лучших произведений русского писателя XIX в. Н. С. Лескова. Лесков — мастер фольклорных образов — изобразил в повести замечательные русские типажи, оказывающие незабываемое впечатление на читателя. Главный герой повести — Иван Северьяныч Флягин — “очарованный странник”, путешествующий по Руси в поисках правды и простого человеческого счастья, которое заключается, по его мнению, в спокойствии души. Само имя героя говорит о том, что он (Иван Флягин) — типичный, настоящий русский мужик. Однако внимательный читатель сразу понимает, что в отношении героя не все так просто, как кажется. Воспитанные на народных волшебных сказках, многие читатели понимают, что часто за скромной внешностью Иванушки-дурачка скрывается настоящий богатырь. Так и в своем произведении Лесков изобразил Ивана эдаким сказочным богатырем, который сумел преодолеть все выпавшие на его долю испытания и сохранил в своей душе гуманные чувства, доброту, жизнелюбие, неподдельный интерес к людям, чувство участия и сострадание.

скачать реферат История английского языка и введение в спецфилологию

Дайте его общую характеристику. 62) Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, способствовавшие формированию литературной нормы в ранненовоанглийский период. 63) Из каких языков английский язык заимствовал слова в новоанглийский период? 64) Охарактеризуйте движение за упорядочение орфографии в ранненовоанглийскую эпоху. С чем оно было связано? 65) Когда и кем был создан первый полный толковый словарь английского языка? 66) В чем и когда проявилось скандинавское влияние на английский язык? 67) Охарактеризуйте значение французских заимствований в английский язык. 68) Чем отличаются ранние и поздние французские заимствования в английский язык? 69) Дайте характеристику классификации латинских заимствований в английский язык профессора А.С.Бо. 70) Приведите 5-10 примеров латинских заимствований, попавших в язык англосаксов в так называемый "Нулевой период" (согласно классификации профессора Бо). 71) Приведите 5-10 примеров латинских заимствований, попавших в язык англосаксов в так называемый " Первый период " (согласно классификации профессора Бо). 72) Приведите 5-10 примеров латинских заимствований, попавших в язык англосаксов в так называемый " Второй период " (согласно классификации профессора Бо). 73) Охарактеризуйте процесс ассимиляции латинских заимствований в древне- и среднеанглийский периоды.

скачать реферат Гольбах Поль Анри Дитрих

Особенно глубоко и увлеченно Гольбах изучал химию, физику, геологию и минералогию. В то же время он расширял свои знания в области философии, читая в подлинниках древних авторов, произведения английских материалистов XVII-XVIII веков, в частности, сочинения Бэкона, Гоббса, Локка и Толанда. После окончания университета, в 1749 году, Гольбах возвратился в Париж, где вскоре познакомился с Дидро. Это знакомство, перешедшее в дружбу, сыграло огромную роль в жизни и творчестве обоих мыслителей. В Париже Гольбах открыл салон, где собирались философы, ученые, литераторы, политики, люди искусства. Салон этот стал центром философской и атеистической мысли предреволюционной Франции. Дважды в неделю для гостей устраивались обеды. Посетителями знаменитого салона Гольбаха были Дидро, Д'Аламбер, Руссо, Гримм, Бюффон, Монтескье, Кондильяк и многие другие замечательные мыслители. По их же свидетельству в салоне Гольбаха имелась специальная антирелигиозная библиотека, в которую поступала из разных концов мира как легальная, так и нелегальная литература.

скачать реферат Роль пейзажа в творчестве А.И. Куприна (на материале рассказов А.И. Куприна)

Пейзажа как объективно-реального изображения природы до XVIII века в литературе не было. Пейзаж возникает только в тот момент, когда описание природы воссоздает внутренний мир человека. В литературу XVIII века вошла рефлексия как сопровождение созерцаний природы, и именно это обусловило упрочение в ней собственно пейзажей. Изображение природы в литературе XVIII века в немалой степени было подвластно стереотипам, клише, общим местам. В XIX веке, начиная с Пушкина, характер пейзажа заметно изменился. Настала эпоха индивидуально-авторского видения и воссоздания природы. Применительно к каждому крупному писателю XIX – XX века можно говорить об особом природном мире. Литература и живопись отразили различные этапы постижения человеком жизни природы и самого себя. Изображение природы как объективно существующего мира в литературе появляется одновременно с интересом к человеческой личности, раскованностью чувств, которые принесли с собой сентиментализм и романтизм. Стремление осознавшей себя личности к свободному проявлению «я» в частной и общественной жизни столкнулись у романтиков со стеснительной властью государственных законов, религиозных влияний, человеческих отношений, стремление к свободе, к созданию новых общественных условий характеризовали творчество романтиков.

Глобус политический на подставке из пластика диаметром 250 мм.
Диаметр: 250 мм. Масштаб: 1:50000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный. Шар выполнен из толстого пластика, имеет
554 руб
Раздел: Глобусы
Домкрат гидравлический, бутылочный, 5 т, высота подъема 180-340 мм.
В линейке представлены модели грузоподъемностью от 2 до 20 тонн. Они предназначены для подъема различных грузов при проведении ремонтных и
977 руб
Раздел: Домкраты, подставки
Органайзер для зубных щеток "EasyStore", бело-голубой (большой).
Этот универсальный органайзер для большой семьи был создан с учётом всех особенностей хранения средств для поддержания гигиены полости
1450 руб
Раздел: Подставки, футляры для зубных щеток
скачать реферат Мольер "Скупой". А.Н. Островский "Гроза"

Островский неоднократно подчеркивал, что сама жизнь является источником драматических коллизий и положений. Деятельность Островского способствовала победе жизненной правды на русской сцене. С большой художественной силой он изобразил типичные для современной ему действительности конфликты и образы, и это поставило его пьесы в один ряд с лучшими произведениями классической литературы XIX-го века. Островский выступил активным борцом за развитие национального театра не только как драматург, но и как замечательный теоретик, как энергичный общественный деятель. Великий русский драматург, создавший подлинно национальный театральный репертуар, всю жизнь нуждался, терпел оскорбления от чиновников императорской театральной дирекции, встречал в правящих сферах упорное сопротивление своим заветным идеям о демократических преобразованиях театрального дела в России. Драма «Гроза» Из творческой истории «Грозы» Созданию «Грозы» предшествовало путешествие Островского по Верхней Волге, предпринятое по заданию морского министерства.

скачать реферат Джордж Оруэлл "Ферма животных ("Скотный двор")"

Джордж Оруэлл английский писатель середины 20 века. Однако я уверена, что на просторах бывшего Советского Союза мало кто слышал это имя. А если оно где-то и упоминалось, то с непременными комментариями вполне определенного характера: антикоммунист, пасквилянт и т. п. На самом деле, в своих политических взглядах Оруэлл твердо стоял на позициях демократического социализма. Поэтому был «неудобным собеседником» не только для советского правительства, но и для своего. Консерваторов он не устраивал тем, что по-прежнему стойко верил в социалистическую идею, с ней одной связывая возможность гуманного будущего, когда исчезнут диктатуры и колониальный гнет и общественная несправедливость. Для либералов он был докучливым критиком и явным чужаком, поскольку не выносил их прекраснодушного пустословия. Ключевым моментом в его жизни и взглядах стала Испанская война. Именно в Испании Оруэлл впервые удостоверился, что возможен совсем иной социализм – по сталинской модели. Так он сам пишет об этом: «Это уродливый социализм, казнящий революцию во имя диктатуры вождей и подчиненной им бюрократии, сделался для меня главным врагом.

скачать реферат Французские заимствования в среднеанглийский период

Оборвалась литературная тенденция, сложившаяся в Англии в предыдущие столетия и нашедшая отражение в работах короля Альфреда и его сподвижников, монахе Эльфрика, его школы и многих других деятелей. В стране возникла двуязычная прослойка населения, преимущественно среди английских феодалов при королевском дворе, которые, владея английским языком усвоили нормандский диалект французского языка и широко им пользовались во взаимном общении. В процессе длительного скрещивания с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.

скачать реферат Тобайас Смоллетт. Путешествие Хамфри Клинкера

«Путешествие Хамфри Клинкера» — последнее произведение английского писателя: роман вышел в свет за несколько месяцев до его кончины в Ливорно, куда Смоллет по собственной воле отправился в своеобразное «изгнание». Роман написан в эпистолярном стиле, что не было новшеством для английской литературы; в этом стиле написаны и многие романы Ричардсона. Новизна, можно сказать, новаторство Смоллета в другом: одни и те же события, увиденные глазами разных людей, с различными взглядами, относящимися к самым разным сословиям, разнящихся по уровню культуры, наконец, по возрасту, предстают на страницах этих писем поданными очень по-разному, подчас весьма полярными. И прежде всего в романе поражает именно это: удивительная разноголосица, умение Смоллета передать не только разницу стиля, языка, но и полное несходство восприятия жизни, уровня мышления. Его герои раскрываются в своих посланиях с таким человеческим своеобразием, настолько неожиданно и парадоксально, что можно с полным правом говорить об истинной виртуозности Смоллета — психолога, стилиста, философа.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.