телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКниги -30% Одежда и обувь -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

О современной японской литературе

найти похожие
найти еще

Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Вот начали Есимото Банана переводить. Есимото Банана – это женщина, которая первую свою вещь написала в 32-33 года. Это современная токийская женщина большого мегаполиса со своей нервной организацией, со своей интерактивной, межкультурной средой в которой она живет, она все это языком, похожим на макраме, действительно очень тонко создает. И вот ее переводит японист-мужчина, который никогда не был в Японии, который сидел в Ленинградском Университете и был счастлив. Человек, который никогда не был в Японии, не знает японского языка, мало того он не знает даже современного русского языка, на котором говорит 32-ух летняя женщина в этом случае. То есть вот они создали большую рекламу, два месяца всем говорили все, сейчас будет еще одна еще японская авторша, ожидайте, как говорится. Народ посмотрел. Не получилось. Во всем этом кто виноват? Перевод. Не донесли. Но самое ужасное, что эта книга теперь официально издана, народ официально знает, что такое Банана Есимото, что-то этакое непонятное, но она там стоит у них на полке и все, она больше не будет переиздаваться, потому что есть деньги, которые за нее заплатили, уже поставили регистрационный номер, все в ближайшие 20 лет никто к ней не вернется. Книга загублена. Вот пример как можно убить хорошую вещь. Поэтому очень важно, чтобы каждый выбрал своего автора, ведь это высший пилотаж на самом деле, для любого переводчика. В любом роде деятельности, чем бы вы ни занимались, есть так называемый гамбургский счет, знаете такое выражение? Это еще в царской России, в 19-ом веке, не только в России, но и в Европе были борцы, которые хорошо устраивались. Там сидели хозяева, которые деньги между собой делили, и говорили: «Вася, вот ты сегодня победишь, Джон завтра, но так, чтобы денег всем было поровну». То есть это было шоу, и проходил отбор в городе Гамбург, все цирковые борцы Европы собирались, чтобы выяснить, кто же на самом деле сильнее, то есть по гамбургскому счету. В каждой профессии, в любой, чем бы вы ни занимались, уйдете ли вы в конец, уйдете ли вы в любую область деятельности, оттачивая свой подчерк, тебе хочется, чтобы это было лучше всех. Это общечеловеческое, поэтому для любого человека, который занимается переводами по рыбе ли, по нефти, по лесу, по чему угодно, он знает, есть хотя бы один непереведенный роман, мой любимый, который может я еще не нашел, но который я сделаю так, что народ действительно получит большой кайф. Только я, больше никто, у меня получилось так, и я вам желаю это обалденное чувство пережить. Ищите своего автора, если вам это интересно. Если вы сюда пришли, то мы будем говорить о литературе, правильно? Дальше я, отдельный раз поблагодарю Курода-сан за просто прекраснейший прием и сейчас буду перед ним извиняться. Курода-сан, извините пожалуйста, моя профессия немножко не позволяет мне полностью выполнить вашу вчерашнюю просьбу. Потому что вчера, извините, что я рассекречу наш разговор, это очень интересная тема, о которой можно поговорить, подумал я сегодня утром, вместо того, чтобы задумываться, как бы выполнить вашу просьбу я решил, а давайте подискутируем.

Он делает то, что мне надо, я- то, что ему. И все к этому постепенно продвигается и самая главная проблема, о которой пишет Мураками – это как нам, я имею ввиду и русским и японцам, разобраться с очень сильным шоком, в котором человек оказался как в России, так и в Японии, после развала системы с большой буквы. Потому что Россия и Япония в этом плане очень похожи друг на друга, близнецы-братья. 50 лет после войны существовал некий ящик, о котором писал, допустим, Абэ Кобо, в который человек был загнан. Твои рамки такие, ты можешь делать так, так делать хорошо, а так делать плохо, тебе все объяснят, не рассуждай, давай крути педали. Сейчас так работать уже неэффективно. Экономика посчитала сама, что человек, который не рассуждает, много не сделает, наоборот, сейчас надо из ящика его вытаскивать. Сам решай, что хорошо, а что плохо. Мне ты уже нужен на таком уровне, на думающем уровне. Но человек не знает, что делать со свободой. Не случайно, кстати, одна из самых больших трагедий в Японии последних лет – это, именно трагедия не природных катаклизмов, а трагедия социальная, как газовая атака в метро. О которой, кстати, Мураками очень интересно написал. Он написал единственную документальную книгу, которая называется «Андеграунд», она состоит из 2-х томов. 1-ый том – это интервью, которое он взял у жертв, которые выжили после этой атаки. А второй том, он добился, чтобы его пустили в тюрьмы, где сидели заключенные «аумсинрике» - палачи, и взял интервью с палачами. О чем он с ними говорил? Он не говорил с ними собственно об атаке, об отравлении, об этом ужасе, который случился. Он с ними говорил о, казалось бы, странных вещах: о детстве, о первой любви, о том, как они ходили в школу. И потом получилось две книжки, которые если наложить друг на друга, то у читателя возникает очень странный вопрос: «а почему?». Ведь у них все одинаковое, в детстве-то одинаковые, нормальные люди были. Почему так получилось, что одни стали жертвами, а другие палачами? А Мураками на это дает такой ответ: «Потому что одним вовремя рассказали хорошую историю, а другим вовремя не рассказали никакой истории, и потом пришел Насахара, рассказал плохую историю, но сильно – получились палачи. Поэтому здесь очень сильное значение слова, которое несет масса и это очень хороший пример того, что словом можно убить. Действительно, словом можно убить. Например: любой из вас может остановить меня на любом месте моего рассказа, если он считает, что так не бывает. Девушка и парень любят друг друга, но, к сожалению, он к ней охладел, или другая появилась, она это чувствует, но он ей не говорит. И вот он должен вроде уехать на недельку, он знает, что больше не вернется к ней, и она знает, просто чувствует. И они об этом не говорят ни слова, а она ходит заведенная. Он уезжает, говорит, что вернется, целует, а она чувствует, что это поцелуй Иуды и не знает уже, куда пар выпустить и говорит: «если ты не вернешься, то с тобой случится что-то очень плохое». Наша психология устроена так, что последнее слово застревает в голове сильнее всего. Он садится в автомобиль и мчится по вечерней дороге мокрой от дождя, опаздывает.

О современной японской литературе Дмитрий Коваленин, переводчик В последние 30 лет в России не издавались книги, которые читают японцы. Последние деятельные, сильные авторы, которых мы знаем – это люди, которые писали в 60-х 70-х гг.: Мисима Ю., Акутагава Р., Кэндзабуро О., Абэ Кобо и собственно на этом список, примерно, кончается. Нам было не до того, что случилось дальше, как всегда нам было опять не до Японии потому, что нам надо крышу чинить у дома, извините, сарай развалился. В общем, все занялись оргвопросами какими-то, может быть не из-за этого, много причин, почему у нас до сих пор мало людей, которые занимаются японской литературой, я подчеркиваю, которые занимаются японской литературой именно, не переводчики, а именно те, кто литературой занимаются. Почему у нас нет школы, никогда не было, если еще с английского языка, с немецкого, то с 70-х-80-х годов существовали еще какие-то имена, которые мы читали, допустим, Ковалева, по крайней мере на этом уровне? Лучшая переводная литература, какие-то люди были, которые этим занимались. С японского языка переводили всегда очень тяжело, как вы знаете, и японская литература всегда была овеяна, переводная я имею ввиду, на русском языке, ареалом чего-то такого тягучего, через что надо пробираться. А вот у нас есть Вася, он читает японскую литературу, он продвинутый. Помните по нашему детству, был фильм « Каникулы .». И там был создан такой угрюмо-мистический образ советского япониста, который, значит, сидит с иероглифами в очень задумчивой позе, вокруг него нецке расставлены. И вот он чего-то там думает и иероглиф рисует никому непонятный, поэтому на нашем сайте, наверное, кто-то заходил, обзывают этих людей «люди, гордые своей причастностью к тайному ордену знатоков иероглифов». То есть японцы - это что-то такое марсианское и тот, кто изучает это тоже что-то марсианское. И все это почему, потому что причина только одна: у нас не было школы нормального перевода на русский язык с японского языка. Потому что, главное, что я для себя всегда ставил, благодаря моему отцу, который у меня, кстати, преподаватель, он меня всегда учил одному, что ты должен переводить так, чтобы уже на второй странице читатель забывал о том, что это вообще переводная литература. Потому что, если это хороший русский язык – это все. Вот тогда ты и донес то, что хотели сказать японцы. Когда русский читает, и уже не думает, японец это пишет, или не японец, да он жил там, но говорить он должен на русском языке. Я сейчас хочу, чтобы вы озаботились очень интересной проблемой, озаботились в своей голове, озаботились на личном уровне. Вернувшись из Японии в 2000 году, я поехал в Москву потому, что у меня уже какие-то книгоиздательские сделки туда настроились. И получилось что, что я попал в книжный бум. В Москве сейчас золотой век книгоиздательства, издаются самые интересные книги в самом интересном виде, переводные, переводчики с европейских языков, как принято сейчас говорить поднялись просто, потому что, наконец-то, Советский Союз понял, что те 50 лет после войны, когда было «этого нельзя» «этот диссидент» «этого издавать нельзя потому, что он был гомосексуалистом», то есть по разным советским соображениям половина, если не больше, мировой литературы у нас просто была отнята.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Лучший способ потратить деньги, или Что делать в период острой джазовой недостаточности

Как заметила интереснейшая исследовательница современной японской литературы Сюзэн Дж. Нэпиер, "метафизическое тем больше проявлялось в литературе Латинской Америки и Японии, чем сильнее сопротивлялись этносы не-европейского образца нашествию всепоглощающего западного детерминизма" (Susan J. Napier. The Fantastic in Modern Japanese Literature. London, 1996) И в самом деле - в отличие от Запада с его попытками разобрать, проанализировать поведение и душу человека по косточкам, в литературе других этносов, включая японский, мы встречаемся с нежеланием (не сказать констатацией невозможности) человека быть познанным наукой, собственными же мозгами до конца. От Кортасара и Маркеса - до Кобо Абэ и Мураками - сегодня, в конце самого технократического столетия Истории, прослеживается поиск Непознанной Тайны Природы, мистического начала человеческой души, неподвластных логическому объяснению. О ЖЕНЩИНАХ И ПРИРОДЕ СКРЫТОГО ЭРОТИЗМА (Scerzo) Видимо, нужно быть женщиной, чтобы сразу обратить на это внимание, но наблюдения той же Сюзэн Нэпиер предлагают любопытный угол зрения на природу писательских мотиваций Запада и Востока

скачать реферат Внутренняя и внешняя политика Японии в послевоенные годы

Эти цифры - очень далеки от реальных возможностей, которыми они обладают. Они наглядно показывают, что японо-российские отношения, к сожалению, отстали от динамичных процессов мирового развития. До настоящего времени Япония объявила о выделении четырех с половиной млрд. долларов на поддержку демократических и рыночных реформ в России. Ей принадлежит третье место после США и Германии по объему предоставленной помощи. В течение долгого времени народам Японии и России мешает жить недоверие. Им не хватает взаимопонимания, нельзя сказать, чтобы они питали друг к другу дружеские чувства. Однако изначально между ними существовала удивительная эмоциональная и духовная близость друг к другу. Начиная с эпохи Мэйдзи были переведены на японский язык почти все произведения Достоевского, Чехова, Тургенева и других русских писателей. Они оказали огромное воздействие на современную японскую литературу. Наверное, нет ни одной другой страны кроме Японии, где среди народа были бы столь популярны русские народные песни. Их щемящие напевы содержат что-то такое, что естественным образом задевает самые тонкие струны японской души. Одна из выдающихся актриса МХАТа говорила, что японский театр Кабуки оказал воздействие на известную систему Станиславского.

Набор бутылочек для кормления Avent "Natural" (2 штуки по 260 мл), от 1 месяца.
Бутылочка помогает легче совмещать грудное вскармливание и кормление из бутылочки. Благодаря инновационному дизайну малышу теперь легче
916 руб
Раздел: Бутылочки
Скетчбук. Гарри Поттер. Хогвартс.
Да начнется магия! Новые скетчбуки прямиком из величайшей вселенной Гарри Поттера! Откройте магический блокнот для рисования, и он станет
322 руб
Раздел: Блокноты художественные
Асборн - карточки. Тренируем зрение.
Набор карточек «Тренируем зрение» создан при поддержке ведущих офтальмологов специально для профилактики утомляемости глаз,
389 руб
Раздел: Прочие
 Не только самурай и гейша

С ним вышел переводчик, тоже японец. Оба синхронно поклонились залу. Следующим естественным шагом стал бы короткий показательный бой на мечах или на худой конец голыми руками, но вместо этого переводчик сказал__" (курсив Hумано). Я не стану упрекать автора этой халтурной статьи, в которой почти нет никакой точной информации о нас. Hо меня озадачивает и даже интересует вот что: почему русский, даже довольно высоко образованный, так автоматически ассоциирует японца с мнимым самураем и тому подобным даже тогда, когда перед его лицом стоит живой, реальный японец, который на него не очень похож? Итак, надо заключить, что образовался довольно серьезный разрыв между массовоыми, часто идеализированными или просто искаженными образами традиционной Японии, котороый уже давно нет, и такой реальной Японией, какая она есть в Японии. Hичего удивительного тут нет, так как сейчас в России существует очень мало точной информации о современной Японии вообще и о современной японской литературе в особенности, несмотря на высокоразвитое японоведение и старания талантливых русских японситов-ученых

скачать реферат "Не только самурай и гейша"

Одним исключением был Григорий Чхартишвили, блестящий переводчик тровчества Мисимы, большой знаток вообще современной японской литературы, но жаль, что он уже покинул на время фронт японистики, потому что его сейчас больше занимает писательство под псевдонимом Борис Акунин. Даже после перестройки, после того, как сняты были идеологические запреты, появилось в русском переводе мало новых современных японских писателей, перечень которых не может быть очень длинным. Точнее, их только два: это Юкио Мисима, которого многие из Вас, наверное, читали в блестящем переводе Григория Чхартишвили, и Харуки Мураками, автор романа "Охота на овец" в переводе Дмитрия Коваленина, который пользуется большой популярностью сейчас в России. Но Мисимы давно нет в живых - уже прошло ровно 30 лет и он теперь классик, а что касается Мураками - хотя он действительно один из самых читаемых писателей современной Японии, он никак не може в одном своем лице представить целое широкое полотно современной японской литературы. То же самое можно, конечно, сказать о современной русской литературе. Если кто-нибудь из зарубежных русистов-полузнаек скажет, что современная русская литература исчерпывается одним Бродским или Пелевиным, Вам останется, наверное, только усмехнуться снисходительно.

 Японская художественная традиция

Материалы конференции ЮНЕСКО. Токио, 1968. 86. Куникида Доппо. Избранные рассказы. М., 1958. 87. Куникида Доппо. Сочинения, Гэндай нихон бунгаку дзэнсю (Полное собрание сочинений современной японской литературы). Т.57. Токио, 1956. 88. Куникнда Доппо. Сочинения Гэндай Нихон бунгаку дзэнсю (Полное собрание сочинений современной японской литературы). Т.15. Токио,1927. 89. Куникида Доппо. Бёдзёроку (Записки больного). Токио, 1925. 90. Кэнко-хоси. Записки от скуки (Цурэдзурэгуса). М., 1970. 90а. Левин А.Е. Миф. Технология. Наука. «Природа». 1977, 3. 91. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. МЛ., 1936. 92. Лессинг Г.Э. Гамбургская драматургия. М., 1936. 93. Лисевич М.С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969. 94. Литература древнего Китая. М., 1969. 95. Литература и культура Китая (к 90-летию со дня рождения В.М. Алексеева). М. 1972. 95а. Литература Китая и Японии. М.-Л., 1935. 96. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967. 96а. Лосев А.Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. М., 1957. 97. Лосев А.Ф

скачать реферат Япония в послевоенный период

Ей принадлежит третье место после США и Германии по объему предоставленной помощи. В течение долгого времени народам Японии и России мешает жить недоверие. Им не хватает взаимопонимания, нельзя сказать, чтобы они питали друг к другу дружеские чувства. Однако изначально между ними существовала удивительная эмоциональная и духовная близость друг к другу. Начиная с эпохи Мэйдзи, были переведены на японский язык почти все произведения Достоевского, Чехова, Тургенева и других русских писателей. Они оказали огромное воздействие на современную японскую литературу. Наверное, нет ни одной другой страны кроме Японии, где среди народа были бы столь популярны русские народные песни. Их щемящие напевы содержат что-то такое, что естественным образом задевает самые тонкие струны японской души. Одна из выдающихся актриса МХАТа говорила, что японский театр Кабуки оказал воздействие на известную систему Станиславского. Когда в прошлом году в Москве проходили гастроли японского театра и оркестра японской традиционной музыки, горячий прием их российским зрителем был весьма впечатляющ. Список литературы 1. Зайцева О. Г. Международные правительственные организации 2.

скачать реферат Этнос как культурное сообщество и его динамика (проблема концептуальной альтернативы)

Вообще дело здесь не в самой формуле ("мы - они"), а в том, что на нее проецируется абсолютизированное, иррациональное и абстрактное межэтническое противостояние, бытующее не в реальной жизни, а в ее человеческом восприятии - однобоком и ущербном. Есть вероятность, что увлечение злополучной антитезой провоцировалось ощущением новизны и нетривиальности, якобы вносимых при ее посредстве в постановку научной проблематики. На деле же попытка контролировать теоретическую практику мотивами так называемого массового, или обыденного, сознания ничего нового в себе не таила. Для примера достаточно привести замечание, сделанное в адрес польских националистов еще в 1903 году: "ППС смотрит так, что национальный вопрос исчерпывается противоположением: "мы" (поляки) и "они" (немцы, русские и проч.)" 11 . Заслуживает внимания одно весьма важное и обнадеживающее обстоятельство: за пределами этнологической научной литературы высказывается существенно иной взгляд на положение отдельно взятого этноса в масштабе мировой истории. Вот, например, что утверждают по этому поводу современные японские ученые и государственные деятели: "История любой нации - это не только история ее противостояния другим нациям, но и история ее солидарности с ними.

скачать реферат Ономатопоэтические слова японского языка в функции экспрессивной характеристики человека и их системные связи

Реже ономатопоэтические слова могут выступать в функции подлежащего. Например: тэняванъя-га карэ-но симпай-но рию датта - "Именно кавардак был причиной его тревоги". Итак, экспрессивные характеристики человека представляют собй интересную, но малоисследованную сферу японской лексики. Как показал анализ, ономатопоэтические слова в функции экспрессивной характеристики человека прослеживаются в целых тематических группах и имеют , таким образом, системный характер. Экспрессивные ономатопоэтические характеристики человека чаще всего реализуются в речи в функциях сказуемого и различных обстоятельств. Список литературы 1.Большой японско-русский словарь / Под ред. Н.И. Конрада, М., 1970. 2. Кокуго то кокубунгаку. - Токио, 1953. - № 1. 3. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л., 1936. 4. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. - М., 1937. 5. Мацумура Акира. Нихон бумпо дайдзитэн. - Токио, 1971. 6. Новый японско-русский словарь. - Хакуюся. Токио, 1978. 7. Поливанов Е.Д. По поводу "звуковых жестов" японского языка // Статьи по общему языкознанию. - М., 1968. 8. Фельдман Н.И. Японский язык. - М., 1960. 9. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983. 10. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. - М., 1971. 11. Японско-русский словарь. - Сансэйдо. - Токио, 1966. 12. О.А. Фролова. ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В ФУНКЦИИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА И ИХ СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ

скачать реферат Своеобразие деловой культуры Японии

Широко известен в стране и за рубежом мастер нравственно-философского и гротескно-фантастического романа Абэ Кобо (Женщина в песках, Сожженная карта, Человек-ящик и др.). Тенденции развития современной японской прозы не могут быть поняты без учета влияния на нее западного реалистического романа. Многие писатели прошлого, такие, как Нацумэ Сосэки и Мори Огай, пришли в литературу после углубленного изучения произведений европейских авторов; это характерно и для современных авторов, включая Оэ Кэндзабуро и Накамура Синъитиро, изучавших французскую литературу в Токийском университете. В театральной жизни Японии традиционные театральные жанры – ноо (но, ногаку), кабуки, кукольный театр бунраку, или дзёрури, – уживаются с современным театром. Жанр ноо сформировался в 14 в. Это музыкальное представление с песнями, танцами и драматическим сюжетом, основу которого составляют произведения классической японской литературы. Популярный в Японии театр кабуки возник в начале 17 в. В его репертуаре в основном классические пьесы. Однако для театров ноо и кабуки писали также такие известные современные прозаики, как Мисима Юкио и Осараги Дзиро.

Набор цветных карандашей "Color'peps", 48 штук , 48 цветов.
Карандаши цветные из американской липы, треугольные, ударопрочный грифель.В наборе 2 цвета металлик, 4 флюоресцентных, всего 48 цветов.
1006 руб
Раздел: Более 24 цветов
Тетрадь на резинке "Study Up", В5, 120 листов, клетка, оранжевая.
Тетрадь общая на резинке. Формат: В5. Количество листов: 120 в клетку. Бумага: офсет. Цвет обложки: оранжевый.
442 руб
Раздел: Прочие
Дорожная косметичка, 21x15x12 см, арт. 82629.
Стильная косметичка выполненная из современных полимерных материалов, станет отличным современным подарком и займет достойное место среди
324 руб
Раздел: Дорожные наборы
скачать реферат Борис Акунин и его герои

Под впечатлением от японского театра Кабуки поступил на историко- филологическое отделение Института стран Азии и Африки МГУ и стал японоведом. Работал заместителем главного редактора журнала "Иностранная литература", однако в начале октября 2000 года ушел оттуда, чтобы заниматься исключительно беллетристикой. Главный редактор 20-томной "Антологии японской литературы", председатель правления мега проекта "Пушкинская библиотека" (Фонд Сороса). Автор книги "Писатель и самоубийство" (М.: Новое литературное обозрение, 1999), литературно-критических статей, переводов японской, американской и английской литературы (Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, Корагессан Бойл, Кобо Абэ, Такако Такахаси, Малкольм Брэдбери, Питер Устинов и др.) и беллетристических произведений, написанных под псевдонимом Борис Акунин (романы и повести серий "Приключения Эраста Фандорина", "Приключения сестры Пелагии" и "Приключения магистра")". Составитель сборника наиболее ярких произведений современных западных беллетристов "Лекарство от скуки".В 2000 году Б. Акунин был выдвинут на соискание премии "Smir off-Букер 2000" за "Коронацию", однако в число финалистов не вошел.

скачать реферат Кино - самое массовое из искусств

Это было открытие своеобразного, необычного культурного мира. Сегодня режиссеры Акира Куросава, Кането Синдо, Тадаси Имаи входят в число лучших кинохудожников современности. Японское кино в лучших своих произведениях самобытно и глубоко национально. Например, фильмы Акиры Курасавы отличает яркая исключительность человеческих характеров, острый драматургический конфликт, через них проходит главная тема творчества режиссера: нравственное духовное совершенствование личности, необходимость творить добро. Акира Куросава родился в 1910 году в Токио. Этот гениальный художник за шестьдесят лет работы в кино, охватил почти все жанры от простых боевиков и исторических эпических картин до гуманистических драм и фантастических фильмов. Получив образование, основанное на западной литературе, искусстве и традициях, Куросава не мог заработать себе на жизнь художником и подал заявление на должность помощника режиссера на киностудии в 1936 году, где и проработал учеником у Кадзиро Ямамото. В это время он писал сценарии и, в конце концов, дебютировал как режиссер фильма «Сугата Санcиро/Сага о Дзюдо» (1943), снятого по собственному сценарию, в котором рассказывалось о развитии дзюдо в конце 19-го века.

скачать реферат Симадзаки Тосон

С. Сано Симадзаки Тосон (Симадзаки Харуки, 1872—) — крупнейший из современных писателей Японии, признанный классик буржуазной литературы, создатель современного японского литературного языка. Первый сборник стихов «Вакана-сю» (Молодые плоды, 1897) рисует С. Т. как восторженного романтического поэта, находившегося под сильнейшим влиянием английских прерафаэлитов. Таков же и второй сборник «Хитока-бунэ» (Лепесток-ладья, 1898). Однако «Нацугуса» (Летняя трава, 1898), содержащий стихи, написанные под влиянием пребывания в деревне, уже знаменует начало перехода С. Т. к поэзии реальной природы и жизни. Этот переход закрепляется в последнем сб. «Ракубайсю» (Опавшие цветы сливы, 1900), где появляются уже темы крестьянской жизни, труда, конечно в идеалистической трактовке. Такая эволюция приводит С. Т. к прозе. Историческая заслуга  поэта С. Т. в истории японской поэзии в том, что он (совместно с Дои Бансуй) окончательно утвердил в Японии форму так наз. «нового стиха» (синтайси), резко порвавшего с традициями феодальной поэзии и превратившегося в основной вид новой японской буржуазной поэзии.

скачать реферат Современный японский рок

КУРСОВАЯ РАБОТА «Современный японский рок» ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ Студентке Горшуновой Надежде Игоревне группы 1821А Наименование темы «Современный японский рок» Основания для разработки Необходимость выявления важнейших особенностей по теме «Современный японский рок» Источники разработки Произведения художественной литературы японских и русских авторов, а также сеть Интернет. Технические требования (параметры) Оформление работы согласно установленным нормам. Дополнительные требования Работа с литературой на японском и английском языках. Перечень разрабатываемых вопросов: Выявление особенностей Японского рока и Японской рок культуры. Рассмотрение отдельных исполнителей Японского рока. Специфика Японского рока и его влияния на молодёжь. Перечень графического материала Рисунки для защиты курсовой работы. График выполнения работы № Наименование этапов курсовой работы Срок выполнения этапов работы Отметка о выполнении, примечание 1. Выбор темы 2. Разработка структуры и библиографии 3. Представление чистового варианта 4. Защита итогового варианта с подписью и отзывом руководителя Дата выдачи задания Срок представления к защите Руководитель курсовой работы Студентка Содержание Введение 1. Глава 1. Что такое Рок 1.1 Рок, как направление в американской и европейской популярной музыке 1.2 Японский рок (J-Rock) 1.3 Вижуал-Кей 2. Глава 2. Современные Японские рок исполнители 2.1 Camui Gack – Японский рок исполнитель 2.2 «Glay» - Японская рок группа Список использованных источников и литературы Введение Традиционно Япония считается страной с очень консервативным мышлением.

скачать реферат Местное самоуправление в Нижнем Новгороде

Отметим также, что Европейская хартия местного самоуправления «в свое время послужила ориентиром формирования национального законодательства в этой сфере, включая и проблемы юридической защиты местного самоуправления». В современной же литературе местное самоуправление трактуется «как процесс управления низовыми территориальными сообществами жителей, основанный на следующих принципах: разумное сочетание представительных институтов и институтов непосредственной демократии; предоставление всем субъектам территориальных сообществ жителей широких возможностей по заявлению, отстаиванию и проведению в жизнь собственных интересов; политико- правовая привязанность органов местного самоуправления к коренным запросам жителей». «Местное самоуправление в Российской Федерации – признаваемая и гарантируемая Конституцией Российской Федерации самостоятельная и под свою ответственность деятельность населения по решению непосредственно или через органы местного самоуправления вопросов местного значения, исходя из интересов населения, его исторических и иных местных традиций». Таким образом: 1. В новом законодательстве говорится о самостоятельности деятельности местных властей; 2.

Детский велосипед Jaguar трехколесный (цвет: розовый).
Детский трехколесный велосипед колясочного типа, для малышей от 10 месяцев до 3 лет. Модель с удлиненной рамой, что позволяет подобрать
1440 руб
Раздел: Трехколесные
Карандаши цветов "Color Emotion", трехгранные, 36 цветов.
Карандаши цветные, трехгранные. Количество цветов: 36. Материал корпуса: липа.
692 руб
Раздел: Более 24 цветов
Светильник "Плазма №4".
Размер светильника: 19х11х11 см. Диаметр лампы - 9 см. Плазменный светильник в виде шара на подставке, при включении создаёт внутри
1078 руб
Раздел: Необычные светильники
скачать реферат Формирование правовой культуры общества

Это для нас и нашего поколения, стремящихся жить в правовом государстве?. Самое страшное то, что на страницах беллетристики имеет место сочувствие к тем, кто самочинно вершит суд и расправу (то же можно сказать и о кино). Нетерпеливым авторам хочется изобразить сиюминутное торжество справедливости. С точки зрения психологии это понятно. Но вместе с тем отходит на второй план, просто вычёркивается, как нечто формальное, чувство законности — неотъемлемая принадлежность правовой культуры общества. На первое место выступает торжествующий, ничем не сдерживаемый инстинкт, варварский принцип «око за око, зуб за зуб», при этом ни о какой правовой культуре не может быть и речи. У читателя может сложиться представление, что совесть и закон не всегда идут рука об руку, взаимно укрепляя друг друга. Совесть, мол, нетерпелива — подавай ей справедливость сейчас же, а законность — пока-то она восторжествует: сначала проведут следствие, потом суд . Из выше сказанного можно сделать вывод о том, что современная художественная литература не оправдывает своего назначения в проблеме формирования правовой культуры общества. Вывод. Формирование правовой культуры — сложный длительный процесс, затрагивающий все стороны общественной жизни.

скачать реферат Ответы к экзаменационным билетам по Теории государства и права

Отрасли материального права оказывают непосредственное воздействие на общественные отношения. Большинство отраслей относится к категории материального права (уголовное, государственное, предпринимательское, семейное и др.). Процессуальное право регулирует порядок, процедуру осуществления прав и обязанностей сторон. В настоящее время выделяют уголовно-процессуальное, гражданское процессуальное право, арбитражный процесс. Процессуальные нормы существуют практически в любой отрасли, но не все из них выделяются в самостоятельную отрасль. Ближе всего к выделению - нормы административного процесса. Обе системы отраслей тесно связаны, хотя процессуальное обслуживает материальное право. 53. ИНСТИТУТ ПРАВА Под институтом права понимается совокупность правовых норм регулирующих определенный вид общественных отношений. Это следующий после норм права более крупный элемент. Состоит из норм права. Институты права распределены по различным отраслям права. Институт заработной платы в трудовом праве. В современной юридической литературе иногда наряду с институтами права выделяют субъинституты. Это составные элементы наиболее крупных институтов права.

скачать реферат Теория государства и права

Так, согласно трудовому законодательству, администрация предприятий, организаций обязана предоставлять всем рабочим и служащим ежегодные отпуска с сохранением места работы (должности) и среднего заработка. Использование норм права представляет собой такую форму их реализации, когда участники правоотношений по своему усмотрению реализуют принадлежащие им права Примером такой формы реализации права является право на образование, которое реализуется субъектами права. Применение норм права - это форма их реализации, осуществляемая государством в лице своих органов применительно к конкретным случаям жизни. Например, в соответствии с нормами уголовного права суд выносит приговор подсудимому за совершение им преступления. СУБЕКТ ПРАВА - лицо, организация или иное образование, за которыми признается государством (или совместной волей государств) способность быть носителями субъективных прав и юридических обязанностей. В современной юридической литературе понятие "субъект права" чаще всего используется в качестве синонима "субъекта" или "участника правоотношений".

скачать реферат Эпический театр Бертольда Брехта

Его жена и дочь вторят ему: Он прав – кто возразить бы мог? Зол человек, и мир убог Но в устах Пичема эти слова – чистая демагогия, которой он оправдывает свои предпринимательские действия. В «Добром человеке из Сычуани», похоже, этой логикой руководствуются в сущности добрая девушка. Но Брехт не останавливается на подобных логических выкладках. Он не согласен с тем, что человек – только продукт социальных обстоятельств. Человеку дано изменить их так, чтобы расцвело добро, и сделать это человек должен сам, не надеясь на богов. Таков вывод предлагаемой пьесой Брехта, вывод Брехта-революционера. Литература 1. История зарубежной литературы XX века под редакцией Андреева, Москва, «Высшая школа», 1980 год. 2. А.А. Фёдоров «Бертольд Брехт», Москва, «Высшая школа», 1980 год. 3. Н.С. Лейтес «От Фауста до наших дней», Москва «Просвещение», 1987 год. 4. А.С. Черков «Изучение современной зарубежной литературы в 10 классе», Киев, «Радянська школа», 1982 год

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.