телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАОдежда и обувь -30% Рыбалка -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Новая вульгата: языковые особенности текста

найти похожие
найти еще

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА Быстрое совершенствование методов научной критики текста, открытие новых, доселе неизвестных манускриптов, рост интереса к восточным языкам и очевидный прогресс в их изучении привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык, взамен использовавшегося в течение почти четырех веков официального перевода, утвержденного папой Климентом VIII в 1592 году, так называемой "Вульгаты-Клементины". Недостатки этой последней стали очевидны особенно в связи с изданием многих переводов Библии на национальные языки, сделанных с языков оригинала на основе наиболее достоверных источников и отличающихся ясностью и доступностью. Наличие этих переводов с одной стороны, и использование в ежедневной литургической практике устаревшего латинского перевода - с другой, приводило в смущение духовенство, а многочисленные темные и неудобовразумительные места Клементины не способствовали плодотворному восприятию священных текстов. Особо остро ощущалась необходимость в исправлении перевода Псалтири, лежавшей в основе Римского Бревиария - литургической книги, содержащей канонические Часы, совершать которые были обязаны члены монашеских орденов и высших чинов клира, начиная с субдиаконов. Все 150 псалмов были распределены по Часам таким образом, чтобы в течение недели прочитывалась вся Псалтирь. Начиная с XVI века, от литургической реформы св. Пия V, проведенной после Тридентского Собора, во всеобщее употребление была введена так называемая Галликанская Псалтирь ("Psal erium Gallica um"), представлявшая собой древний перевод псалмов с греческого языка, отредактированный и исправленный св. Иеронимом согласно "Гекзаплам" Оригена. Следует заметить, что сам же Иероним сделал и новый перевод Псалтири с еврейского языка ("ex Hebraica veri a e"), и этот перевод был распространен в Европе до каролингских реформ; однако, впоследствии он уступил место уже упомянотому переводу с Септуагинты, который был в ходу у франкогаллов; произошло это, по-видимому, в ходе реформирования литургии при непосредственном участии Алкуина. С тех пор этот текст галликанской Псалтири вошел во все издания Вульгаты и в течение многих веков почти без изменений сохранялся в латинской литургии. В середине XX века папа Пий XII, приняв во внимание многочисленные пожелания епископов со всего мира, поручил профессорам Понтификального Библейского Института подготовить новый перевод Псалтири, соответствующий современному уровню развития науки. Апостольским посланием mo u proprio I co ida is precibus от 24 марта 1945 года этот новый перевод был введен в употребление и заменил в Римском Бревиарии галликанскую Псалтирь. II Ватиканский Собор, в своей работе неоднократно упоминавший о необходимости сделать для всех людей доступной сокровищницу Священного Писания, уделил внимание также и вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык. Специально для этого Павлом VI, еще во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosa c um Co cilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.

При этом соблюдались нормы библейско-христианской латыни, изложенные выше. В выборе между спорными чтениями Комиссия следовала изданию "Нестле-Аланд", отдавая предпочтение Вульгате лишь в тех случаях, когда в основном тексте "Нестле-Аланд" приводилось чтение, помеченное как сомнительное, тогда как соответствующее чтение Вульгаты признавалось достаточно достоверным. Приблизительно теми же критериями, что и для Евангелий, руководствовалась Комиссия при пересмотре Посланий Апостола Павла и Соборных Посланий, принимая во внимание, однако, что сам Иероним не принимал участия в их редактировании, что, безусловно, позволяло более свободно относиться к латинскому тексту. Еще в большей степени это относилось к Деяниям Апостолов, перевод которых в Вульгате принадлежал неизвестному автору и не отличался литературными достоинствами и изяществом стиля. Орфография и пунктуация Новой Вульгаты преследует скорее практические цели, учитывая тот факт, что новый перевод предназначен в первую очередь для литургического использования и для помощи в составлении переводов на национальные языки. В связи с этим, Комиссия не сочла необходимым исследовать различия между манускриптами и изданиями в данном вопросе, приняв решение придерживаться той орфографии, которая привычна для церковной латыни в наше время, и пунктуации, которая могла бы предоставить помощь в чтении и переводе. Примечания 1. См.: es le-Ala d. ovum es ame um Graece e La i e. 3 ed. S u gar , 1994, p. VII. 2. См.: ova Vulga a Bibliorum Sacrorum edi io, Sacrosa c i Oecume ici Co cilii Va ica i II ra io e habi a, iussu Pauli PP. VI recog i a, auc ori a e Ioa is Pauli PP. II promulga a. Edi io iux a edi io em ypicam al eram. Romae, 1994, pp.9-22. 3. Ср.: Co cilium ride i um, sessio IV (DS 786). 4. Biblia sacra iux a Vulga am versio em. S u gar , 1969. 5. Praef. i librum ob.: PL 29, 25-26. Список литературы Ю. А. Стасюк . НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА.

Не были приняты из Вульгаты гебраизмы, подобные следующему: "U am pe ii a Domi o, ha c requiram" ("одного просил я у Господа, того только ищу") (Пс 27 (26), 4), когда, в подражание еврейскому языку, вместо среднего рода используется женский. В Новой Вульгате эта фраза приобретает вид "U um pe ii a Domi o, hoc requiram". При переводе Пятикнижия предпочтение, как правило, отдавалось традиции Вульгаты, поскольку эти книги были переведены с большим тщанием самим Иеронимом. Там же, где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текста и филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, с сохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов (например, евр. huqqah переводится как "praecep um", а не "caeremo iae"; евр. miswah - как "ma da um", а не "praecep um"). Были сохранены также и ставшие привычными семитизмы, такие, как "cor u salu is", "Deus ius i iae", "seme " (в значении 'потомство'), "locu us es Domi us dice s" и т.д. Без перевода, как и у Иеронима, оставлены еврейские имена собственные, например, "Meriba", "Massa", "Mosoch", "Misar". В отношении книг Товита, Иудифи и Есфири существуют многочисленные проблемы текстологического характера. Оригинальные тексты первых двух утрачены, а перевод, сделанный св. Иеронимом, отличается поверхностью, о чем он сам говорил во вступлениях к этим книгам, называя, в частности, перевод книги Товита "трудом одного дня" . Поэтому, с благословения папы Павла VI, были сделаны новые переводы этих книг, основанные на наиболее достоверных источниках (codex Vercelle sis XXII для книги Иудифи), значительно отличающиеся от прежних. Книга Есфири известна в двух канонических формах: краткой еврейской и пространной греческой, представляющей собой расширенное изложение еврейского текста. Иероним, делавший перевод с еврейского текста, поместил части, отсутствовавшие в нем, но имеющиеся в греческом варианте (в редакции Лисимаха), в конец книги (в Вульгате: 10, 4 - 16, 24). При работе над этой книгой Комиссия, взяв за основу перевод, сделанный св. Иеронимом с еврейского текста, включила в него добавления и важнейшие разночтения греческой редакции, уже не в конце, но в соответствующих повествованию местах. При этом перевод греческих фрагментов опирается на Ve us La i a, за исключением мест, где авторы этого перевода неверно поняли некоторые риторические обороты, а для вставок была принята особая цифро-буквенная разбивка на стихи, с целью сохранить традиционную нумерацию стихов. Особое внимание было уделено работе над Псалтирью, с которой, собственно, и начался весь процесс пересмотра Вульгаты. Именно псалмы, ежедневно читаемые на Литургии Часов, должны были как можно точнее отражать смысл оригинала и, в то же время, сохранить дух традиции Вульгаты, пронизывающий всю многовековую литургическую практику Римской Церкви. Было решено не отвергать галликанскую Псалтирь, органично вошедшую во все богослужебные латинские тексты, но тщательным образом сверить ее с масоретским текстом, внося лишь необходимые исправления и, по возможности, сохраняя дух и стиль иеронимовской редакции.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 12 шагов к собственному бизнесу

Готовя текст рекламного обращения, полезно ознакомиться с теми сведениями и рекомендациями, которые даны в главе о презентации, в частности с тем, какие слова и фразы вызывают положительную, а какие отрицательную реакцию аудитории. Формулируя текст, необходимо определить его общую тональность: позитивный, негативный либо нейтральный характер, серьезный либо юмористический стиль, языковые особенности. Текст должен быть остроумным это одно из главных условий запоминания, а значит, и успеха рекламы. Рассмотрим несколько взятых из жизни примеров и проанализируем их сильные и слабые стороны. «Если вы найдете где-нибудь такой же товар по более низкой цене мы отдадим его вам бесплатно». Это текст условно (если) позитивного характера. Неплохая реклама, однако ей не хватает конкретности (где-нибудь) и определенности жанра (то ли в шутку, то ли всерьез). «Без этих игр ребенок тигр». Блестящий образец негативной (без) рекламы, принадлежащей такому мастеру пера, как В. Маяковский. Вот еще пара примеров остроумной, запоминающейся рекламы: «"Причал"P лучшее кафе на нашей улице» (если два соседних кафе рекламируют себя как лучшие в городе и в стране). «Если вы не нашли в нашем магазине нужного вам товара, это верный признак того, что вам пора менять очки»

скачать реферат К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике Сергей Николаев Актуальность проблемы выработки непротиворечивой методики лингвистического анализа художественного перевода как языкового феномена, воспринимаемого в контексте более чем одной этнокультуры, обусловлена целым рядом причин. Во-первых, такой анализ, если он предполагается к проведению с должным рассмотрением всех или хотя бы важнейших языковых особенностей текстов, позволяет выявить наиболее существенные типологические черты двух произведений, созданных на разных языках, но связанных единой и единонаправленной интенцией воздействия на читателя/слушателя, а также представляющих собой литературные, художественные и, соответственно, языковые опыты, относимые к разным культурам, – но с обязательным учетом того, что один из этих текстов пребывает в зависимости от другого (текст перевода обусловлен текстом оригинала). Во-вторых, такой анализ определяет творческую специфику двух личностей – автора и переводчика: он вычленяет наиболее типические приемы и подходы в творческих методах обоих, которые составляют, с одной стороны, авторский идиостиль, а с другой – переводческий метод.

Пенал "Jungle" с наполнением.
Пенал на 1 отделение укоплектован необходимыми школьными принадлежностями. В комплекте пенала в помощь и на радость школьники найдут
1079 руб
Раздел: С наполнением
Кружка "Peter Rabbit".
Красивая кружка серии "Peter Rabbit" из меламина с изображением кролика из сказки. Удобная, легкая, противоударная. На дне
594 руб
Раздел: Кружки, стаканы, чашки
Детский велосипед Jaguar трехколесный (цвет: синий).
Детский трехколесный велосипед для малышей от 1 года до 3 лет. Трехколесный велосипед колясочного типа с музыкально-световой кнопкой.
1800 руб
Раздел: Трехколесные
 Ответы на экзаменационные билеты по русскому языку. 11 класс

Поэтому и языковые средства в художественном стиле разнообразнее, чем в научном. В первом встречаются не только прилагательные и существительные, но и глаголы, наречия, очень распространены сравнения, различные переносные употребления слов. Особенность повествования заключается в том, что в нем говорится о следующих друг за другом действиях. Сообщение о сменяющихся событиях и есть «новое» в предложениях такого текста. «Данным» является лицо, совершающее действие. В повествовании часто используются глаголы в форме прошедшего времени совершенного вида. Но чтобы придать тексту выразительность, одновременно с этими формами употребляются и другие. В любом рассуждении имеются две части. В первой содержится тезис, т. е. утверждение, которое нужно доказать. Во второй части дается обоснование высказанной мысли: приводятся аргументы и примеры. В рассуждении часто бывает и третья часть – вывод. Тезис и обоснование обычно связываются союзами потому что, так как. Вывод присоединяется словами поэтому, таким образом, следовательно

скачать реферат Пример анализа текста публицистического стиля

Далее автор, комментируя пример, возвращается к высказанному в начале текста положению и делает из него вывод: истоки воспитанности — в доброте и уважении к людям. Пример анализа текста официально-делового стиля Системное меню Системное меню вызывается кнопкой, расположенной в левом верхнем углу окна. Команды данного меню стандартизированы для всех приложений среды Wi dows. Системное меню имеется в наличии в каждом окне документа. Его можно вызвать даже в том случае, если окно свернуто до пиктограммы, щелкнув на пиктограмме один раз кнопкой мыши. Существует также способ открытия системного меню посредством клавиатуры — с помощью комбинации клавиш . Команды системного меню выбираются с помощью мыши, клавиш управления курсором или путем ввода подчеркнутых в названии команды букв вместе с . В данном тексте отчетливо проявляются черты официально-делового стиля: 1. Жанр данного текста — инструкция. 2. Задача текста — сообщить точные сведения, имеющие практическое значение, дать точные рекомендации, указания. 3. Высказывание официальное, точное, бесстрастное (без выражения эмоций). 4. Языковые особенности текста: а) широкое использование терминологии (курсор, пиктограмма, системное меню, клавиатура, команда); б) употребление отглагольных существительных открытие, управление, ввод, комбинация вместо глаголов открыть, управлять, ввести, комбинировать; в) употребление отыменных предлогов (с помощью комбинации, путем ввода); г) употребление специфических оборотов официальной речи (имеется в наличии); д) в предложениях преимущественно прямой порядок слов; е) сказуемые выражаются возвратными глаголами (меню вызывается, команды выбираются), страдательными причастиями в краткой форме (стандартизованы).

 Статьи, не вошедшие в собрание сочинений вып 2 (О-Я)

Недаром он, играя греческими словами ?????? – "красота" и ????? – "зову", так прочувствованно говорит о божественной красоте как влекущем зове. Грозящая искусственностью, но дающая новые возможности языковых нюансов смелость словообразований, плотность и сгущенность мысли на пространстве минимальных отрывков текста, странно соединяющаяся с изобилием многословных повторов и тавтологий, – все это напоминает стилистику Прокла; но Прокл, сочинявший по ночам стихи, в своей прозе педантичнее Псевдо-Дионисия, ему недостает порыва, движения. Понятно, почему "ареопагитический корпус" оказал широкое влияние не только на философскую мысль средних веков, но и на всю средневековую культуру в целом, в особенности на ее художественные аспекты. Мы видели, что бог есть для Псевдо-Дионисия запредельное тождество избыточного света и непроницаемого мрака. В этом христианский неоплатоник недалеко отходит от своих языческих сотоварищей. Но, усвоив и развив неоплатонические представления о безусловной неопределимости бога в себе самом ("апофатическое", или "отрицательное", богословие) и об условной возможности восходить к богопознанию по лестнице аналогий, символов, "божественных имен" ("катафатическое", или "утвердительное", богословие), Псевдо-Дионисий сделал то, чего не мог сделать ни один языческий неоплатоник, – в очень прямой, четкой и притом развернутой форме связал онтологию неоплатонизма и порожденное этой онтологией учение о символе с проблематикой человеческого сообщества, понятого как церковь

скачать реферат Аудирование на начальном этапе обучения

Наличие нескольких сюжетных линий раздваивает внимание слушающего и замедляет понимание. К структурным особенностям текста относятся и заголовки (Сахарова и Рабинович относят их к вербальным основам). Основная задача заголовка – создать нужную направленность мысли, привлечь внимание к основной части текста, облегчить прогнозирование. Заголовкам присущи острые основные функции: номинативная, информативная, рекламная и экспрессивно- апеллятивная. Две первые функции заголовков способствуют не только пониманию содержания, но и запоминанию последовательности изложения. Заголовки с коммуникативной функцией больше подходят для хорошо подготовленного класса. С их помощью создается общее представление о теме сообщения, если она соответствует возрастным интересам учащегося или удачно дополняемый в классе графический текст, то естественно предположить, что такой заголовок не только облегчает аудирование, но и создает определенную установку на последующую переработку информации. Выделять новые данные по изучаемой теме, сопоставлять изложение фактов и т.д. Например: he e d of voca io . Информативные заголовки в аудиотекстах оправдывают себя лишь в двух случаях: когда речь идет о недостаточной языковой подготовке учащихся, не обладающих умением быстрой ориентации по контексту и о текстах, содержащих большое количество фактических данных, которые нужно запомнить и воспроизвести.

скачать реферат Обучение аудированию на коммуникативной основе в 7, 8 классах общеобразовательной школы

Вторая группа трудностей на уровне языкового материала связана с тем, что при ознакомлении с новыми словами, грамматическими явлениями или речевыми образцами внимание учащихся, как правило, привлекается к трудностям воспроизведения этого материала, тогда как трудности узнавания остаются неотработанными. Этоприводит к тому, что далеко не весь изученный языковой материалучащиеся легко узнают при чтении и аудировании. Таким образом нужно уделять больше внимания еменно узнаванию, а не воспроизведению материала. 3)Связанных со смысловым содержанием сообщения: Градация трудностей в отношении смыслового содержания текстов может выражаться в переходе от занимательных (интересных) текстов к содержательным (информационным). Необходимо обратить внимание на такие структурные особенности текста как заголовки (Сахарова и Рабинович относят их к вербальным основам). Основная задача заголовка – создать нужную направленность мысли, привлечь внимание к основной части текста, облегчить прогнозирование. Заголовкам присущи острые основные функции: номинативная, информативная, рекламная и экспрессивно- апеллятивная. Две первые функции заголовков способствуют не только пониманию содержания, но и запоминанию последовательности изложения.

скачать реферат Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

В ней смешиваются механизмы пародии, её частные приёмы, функции употребления средств и т.д. Мы предлагаем свою систему распределения факторов жанрообразования литературной пародии с учётом следующих рубрик (критериев). Механизмы Стилизующие Объект пародирования Композиционные создания текста средства особенности пародии Трансформация Снижение стиля, 1.Речевые аномалии Сюжетная текста окарикатуривание (обыгрывание переориента-ция пародируемого ненормативных фактов текста = произведения, гротеск речи). выстраивание направленная на гипербола 2.Неудачная форма – нового сюжета выявление приём речевой и словотворчество на основе пародируемых черт маски 3.Стиль автора пародируемого оригинала (отсутствие фрагмента введение нового языкового чутья, текста. материала, его стилистическая вставка несостоятельность) подстановка. 4.Содержание. 5.Жанр. Следует отметить, что пародия ничего не повторяет пассивно. Вл. Новиков замечает, что ни один из элементов её (пародии) первого плана не тождественнен объекту – даже когда отдельные слова, выражения и обширные фрагменты внешне совпадают.

скачать реферат Языковые изменения конца 20-го века

Языковые изменения конца 20 века.Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы. Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я применяю термин инкрустация. Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении. Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций: дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии; изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания.

Вешалка для одежды напольная, раздвижная ТД-00017.
Длина: 145 см. Регулируемая высота: 90-155 см. Ширина: 43 см. Количество перекладин: 2. Максимальная нагрузка: 15 кг. Вешалка напольная
1217 руб
Раздел: Вешалки напольные
Смываемые фломастеры "Супер чисто", 12 штук.
Дети так любят рисовать! Поэтому набор фломастеров обязательно понравится юным художникам. 12 цветов позволят широко развернуться в
589 руб
Раздел: 7-12 цветов
Кукла Нэни, в вязаном жакете.
Испанская компания Magic Baby представляет серию кукол Нэни (Nany), которые подарят ребенку бесчисленные часы радости и детства! Это
2400 руб
Раздел: Классические куклы
скачать реферат Методика подбора репертуара для самодеятельных коллективов

Основная же, подавляющая их масса по этому показателю значительно уступает. Поэтому для обеспечения нормальной деятельности им необходим свой репертуар, соответствующий специфическим особенностям коллектива и выполняемым им функциям. Для создания такого репертуара можно идти двумя путями. Во-первых, «приспосабливать» имеющийся конкретного коллектива и, во-вторых, создавать новые оригинальные произведения, рассчитанные на самодеятельность. Первый путь зачастую связан со значительными изменениями авторского текста, пьесы, песни, танца и тому подобное, ибо самодеятельные артисты не всегда могут исполнить трудные места, сложные психологические сцены. В выборе таких пьес и произведений приходится быть особенно внимательным, тщательно изучать возможность их исполнения, качество переложения, инструментовки, трактовки. Случается, к сожалению, что после небрежной или недоброкачественной аранжировки, инструментовки, режиссуры пьесы, песни, танца оригинальные произведения теряют свои художественные достоинства, с трудом узнаются, искажаются их темп, ритм, текст, языковые особенности.

скачать реферат Обучение аудированию

Опускаются прежде всего малоинформативные, неинтересные для школьников части текста, а также такие, которые особенно трудны в языковом отношении и вместе с тем не влияют на понимание сути предъявляемой информации. Сокращаются по возможности имена собственные и цифровые данные, так как они относятся к самым трудно запоминаемым элементам текста (и к тому же не всегда важны для его понимания). 3. Создание в тексте опор на информацию, знакомую слушателям. Это облегчает восприятие текста, способствует лучшему запоминанию его содержания. Так, если в тексте содержатся сведения о населе­нии Берлина, можно сравнить их с дан­ными о населении Минска или родного го­рода и т. п. 4. Работа с языковым материалом текста. Учитель выявляет незнакомый для учащихся лексический и грамматический материал, какие новые слова и грамматические явления нужно опустить, заменить или оставить. Важно при этом оставить для предъявления слушателям минимум незнакомого лексического и грамматического материала (без которого текст невозможно понять) и провести с ним следующую работу. 4.1 Отбор слов и грамматических явлений для помещения их на доске.

скачать реферат Билеты по методике обучения иностранным языкам

Такого порядка работы следует придерживаться на начальной стадии. В дальнейшем выделение этих этапов становится излишним. Если иметь в виду рецептивные виды речевой деятельности – аудирование и чтение, то единицами обучения и здесь, наряду с отдельными предложениями, будут тексты разного объема и разного назначения. Основные методические принципы обучения иностранным языкам. Обучение иностранным языкам – это специфический процесс, в котором главное – формирование умений и навыков пользования иностранным языком как средством общения в пределах той тематики, которую предусматривает школьная программа. В современной методики обучения иностранным языкам существует определенная иерархия принципов: Философские учения порядок слов в вопросительном предложении и др. К языковым трудностям следует отнести также стилистические особенности текста (образные средства, диалектизмы, просторечные выражения, имена, реалии), а также фонетические особенности аудируемой речи: непривычность произношения диктора – носителя языка, ненормативность или неразборчивость произношения и др.

скачать реферат Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова "В лесах" и "На горах"

Действительно, творчество писателя вызвало разноречивые оценки в современной ему критике. Однако репутация Мельникова как писателя более глубокого, чем просто этнограф, при его жизни так и не утвердилась. Несмотря на это, произведения Мельникова были и остаются в числе наиболее читаемых и любимых. ГЛАВА ВТОРАЯ Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова «В лесах» и «На горах» §1. Выразительные средства языка Эпопея П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах» написана своеобразным языком, благодаря которому большой по объему текст читается на едином дыхании, свободно и легко. Читатель извлекает из романа массу любопытнейших фактически достоверных знаний. Мы знакомимся с историей и обрядностью раскола, народными обычаями и поверьями, узнаем, какие промыслы были тогда развиты в различных селах, как говорили в Заволжье, чем заполняли досуг. Нельзя не отметить и мастерство Мельникова-пейзажиста. Картины русской природы и колоритные жанровые сцены переданы Мельниковым в слове так же впечатляюще, как Б. М. Кустодиевым в живописи.

скачать реферат Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента

В процессе работы с текстами (отрывками их них) ученики узнают особенности всех стилей и знакомятся с местными языковыми особенностями. Не менее важно определение характера заданий к текстам и последовательности их выполнения. Выразительное чтение поэтического произведения, лингвистический анализ, выполнение творческой работы, позволяющей почувствовать творцом вслед за автором, - все это создает на уроке ту речевую среду, которая становится естественной для учащихся, если анализ художественного текста входит в систему работы учителя. Воспитание и обучение в данном случае взаимодействуют, так как хорошо организованная работа, знание и понимание окружающей действительности вызывает у учеников потребность высказаться. § 3. Факты истории и биографии знаменитых курян Использование произведений курских писателей дает учащимся представления о краевых особенностях: о географических названиях (топонимика), о людях, их именах и фамилиях (антропонимика), о названиях оврагов, лощин, рощиц и лесков и т.д. (микротопонимика). Всё это относится к языковым явлениям, неотделимым от данного региона.

Стираемая карта "Моя Россия".
Стирамая карта России «Моя Россия» - абсолютная новинка на рынке стираемых карт и наша гордость! Это карта максимально насыщена
921 руб
Раздел: Подарочные наборы
Гель "Meine Liebe" для стирки черных и темных тканей, 800 миллилитров.
Концентрированный гель "Meine Liebe" предназначен для эффективной и бережной стирки черных и темных тканей. Рекомендован для
315 руб
Раздел: Гели, концентраты
Контейнер "Клиер", 15 литров.
Контейнер "Клиер". Материал: пластик. Объем: 15 литров. Длина: 42 см. Ширина: 28 см. Высота: 20 см.
374 руб
Раздел: Штучно
скачать реферат Культура речи и эффективность общения

В разговорной речи выделяются, например, монологи, диалоги, стереотипы. Если говорить о научном стиле, то, например, научный доклад и учебная лекция имеют свои языковые особенности. Можно привести и другие примеры, но и без того вывод очевиден: создание типологии жанров - важная задача при разработке коммуникативного компонента культуры речи. Существуют такие коммуникационные пространства, которые состоят из текстов разных функциональных разновидностей. В плане исследования культуры речи давно уже выделяется такой объект, как язык средств массовой информации, где могут соседствовать официально-деловой стиль и публицистика; западная лингвистика выделяет как особый объект язык для специальных целей. Выделение таких объектов кажется вполне целесообразным, поскольку закладывает основу для разработки рекомендаций по культуре речи специалистам, работающим в данных областях. 2. Пропозициональное содержание текста всегда представлено в одном из модальных планов. Широкое признание получила типология модальных смыслов, разработанная в теории речевых актов, основы которой были сформулированы в широко известных лекциях Дж. Остина "Слово как действие".

скачать реферат Кризис родового строя и возникновение холопства на Руси конца Х- начала XI века

Поэтому единый и аморфный термин "челядин" в Правде Ярославичей" заполняется новым содержанием", распадаясь на челядина-смерда и челядина-холопа и включая в себя и такой ингредиент, как "рядович" (которому посвящена ст.25 Правды Ярославичей)". Сложность, однако, состоит в том, что термин "челядин" присутствует в Пространной Правде. Этот для И.И.Смирнова "неожиданный факт” находит удовлетворительное объяснение в характере Пространной Правды" составитель которой воспроизвел архаический термин, потерявший реальный смысл. Поэтому причину “возрождения в тексте Пространной Правды термина "челядин" (отсутствующего в Правде Ярославичей) следует искать не в области социально-экономических отношений Руси XII-XIII вв., а в редакционных особенностях текста Пространной Правды, сохранившей в статьях с термином "челядин" (как и в некоторых других) архаическую терминологию источников, положенных в основу данных статей”. Ссылка на “редакционные особенности Пространной Правды” при объяснении наличия в ней термина “челядин” нас удовлетворить не может. Ее отвергает и такой знаток Русской Правды, как А. А. Зимин. “Трудно допустить, —пишет он, возражая И. И. Смирнову — что в лице составителя Пространной редакции Русской Правды мы встречаем лишь "механического сводчика" старых текстов.

скачать реферат Судебно-автороведческая экспертиза

С другой стороны, текст документа содержит информацию о познающем субъекте, выраженную его языковыми особенностями. В отличие от первой, эта информация может быть установлена только с помощью специальных познаний, позволяющих «раскодировать» структурную организацию текста и получить данные об уровне образования автора, его этических взглядах, эмоциональном состоянии и других свойствах личности, заключенных в соответствующих признаках письменной речи. Для проведения автороведческой экспертизы в целях идентификации автора определенного текста необходимо иметь образцы письменной речи проверяемых лиц. Эти образцы, как и в почерковедческой экспертизе, могут быть свободными, экспериментальными и условно свободными. Свободные образцы письменной речи – это тексты, составленные подозреваемым лицом вне связи с расследуемым событием и до его возникновения. Они должны соответствовать исследуемому тексту по языку изложения, времени выполнения текста, стилю письменной речи, адресату и характеру речевого общения с ним, по состоянию автора.

скачать реферат Приговор как акт правосудия

Специальные или технические термины и выражения местного диалекта, приводимые в приговоре, должны быть разъяснены.»1 Рассмотрим эти требование к языку и стилю приговора подробнее. Приговор, как и любой официальный документ, равно как и другие процессуальные документы, должен быть изложен официально-деловым стилем. Этому стилю присущ ряд языковых особенностей, главными из которых и является ясность и точность. Но одной этой характеристики стиля недостаточно , так как ясность, к примеру, должна быть присуща всякому «хорошему» языку. Для официально-делового стиля характерно также специфическое использование языковых средств: их единообразное употребление, наличие (обилие) специальных терминов (в данном случае юридических), стандартные обороты (клише и штампы) и др. Судья должен вырабатывать у себя умение юридически грамотно, кратко и ясно изложить в приговоре установленные судом обстоятельства дела, анализируемые доказательства, выводы и решения суда. Ясность и точность при изложение приговора имеют особое значение. Недопустима двусмысленность выражений. Ради точности приходится иногда поступаться краткостью изложения и даже мириться с некоторыми погрешностями стиля, например, неоднократно повторять фамилии, названия и пр., чтобы нельзя было истолковать текст вопреки его подлинному смыслу.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.