телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАТовары для спорта, туризма и активного отдыха -30% Красота и здоровье -30% Электроника, оргтехника -30%

все разделыраздел:Искусство, Культура, Литератураподраздел:Литература, Лингвистика

Фразеология русского языка

найти похожие
найти еще

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Московский Государственный Университет Сервиса Институт Гуманитаризации и Гуманизации Кафедра русского языка Реферат Фразеология русского языка Выполнил: Студент гр. СКРД 2-1 Озеров П.Е. Проверил: Доц. Лапшина О.Н. 1999 Оглавление 1. Введение . . . .с.1-2 2. Глава I . . . .с.3-22 3. Глава II . . .с.23-30 А). Разговорный стиль языка .с.23-24 Б). Книжный стиль языка с.25-26 В). Научный стиль языка .с.27-28 Г). Официально- деловой стиль языка .с.28-29 Д). Публицистический стиль языка с.30 4. Заключение с.31-32 Список литературы с.33. Введение О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими демократическими и революционными традициями, высочайшей культурой. Это язык строителей нового общества, о котором веками мечтали лучшие умы человечества. Это язык современной науки, техники и культуры. Русский язык в наше время – связующее звено великого многонационального Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово – это голос мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя мира и социального прогресса. Научное изучение русского языка начинается там где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей. В этом реферате рассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов, изучающих отдельные стороны (уровни) языка. Приводятся краткие сведения из истории изучения русской фразеологии в отечественном языкознании, некоторые общие понятия фразеологии, определяется объект фразеологии, ее объем и границы. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности  их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц. В этой работе объектом описания является фразеологизм, как синонимы этого термина здесь употребляются и наименования идиома, образное выражение. Глава I  Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.

Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.  Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением ( или свойством идиоматичности ). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным ) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению). Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка ): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность. Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют. Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.

Ребята никого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили. Н. Носов. Елка. Пусть разные там старички днем с огнем разыскивают варианты давно забытых легенд, а мы будем записывать песни, которые творит и поет народ сейчас. Н. Рыленков. Великая Росстань. Он ел мало и лишь изредка вскидывал глазами на Калломейцева, который заливался соловъем. Тургенев. Новь. Месяца полтора Паша Киселев перебивался с горем пополам, снимая угол у сердобольной старушки за три рубля. А. Сапаров. Фальшивые червонцы. С утра до вечера бьется мужик как рыба об лед, а все нет ничего. А. Афанасьев. Горе. Она ругала себя за невыдержанность и длинный язык. Н. Дубов. Сирота. Юрка любит мясное И Дик любит. Да и бабка ест за милую душу, даром что грех. В. Козлов. Юрка Гусь. А тебе война зачем нужна? Ты пошевели мозгами: кому она нужна? И. Козлов. Жизнь в борьбе. Генерал, верно спит и видит, как заставит он партизанскую армию перейти к обороне, к делу, для нее вовсе не привычному. С.Залыгин. Соленая Падь. Сейчас нет уж таких семей, а тогда сплошь и рядом такие семьи были – человек по пятнадцать, а в иных до двадцати. Т. Якушкин. Ветка яблони. Саперы из кожи  лезли, чтобы замедлить продвижение врага. С.Борзенко. Эль – Аламейн. После школы буду играть часа полтора в футбол, а потом на свежую голову буду делать уроки . Н. Носов. Витя Малеев в школе и дома. Эк куда метнул! Какого туману напустил! Разбери, кто хочет! Гоголь. Ревизор. Павлик совсем отбился от дома после смерти матери Даже ночует неизвестно где. Федин. Необыкновенное лето. Как только «Ослябя» вышел из строя, «Буйный» полным ходом направился к нему. Новиков – Прибой. Цусима. Петя никогда не бывал на Ближних Мельницах. Он точно знал, что это ужасно далеко, «у черта на куличках». В. Катаев. Белеет парус одинокий. Б). Книжный стиль языка. Случилась же сия оказия (не ответил на письмо) потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести клочок бумаги. Мусоргский. Письмо В.В.Стасову, 31 марта 1872.  Отношение к труду – это альфа и омега, отсюда все исходит! В.Дмитревский и Б. Четвериков. Мы мирные люди. Ни о чем я теперь не думал, и неизвестно, сколько времени продолжалась бы эта варфоломеевская ночь, но вдруг у меня сломался нож. В. Солоухин. Трава. Кто поймет это, тот выйдет из военной службы с аннибаловой клятвой борьбы вместе с передовым классом народа за освобождение народа от деспотизма. Ленин, т.4, с.391. Он схватился за голову: а что, если она просочится в заветный тайник с библиотекой и промочит драгоценные книги? «Дамоклов меч над тайником!» – записал он в это день в своем дневнике. Р.Пересветов. Тайны выцветших строк. Дети, может быть, не меньше нас, взрослых, ищут одного руководящего начала и ариадниной нити, которая бы выводила их из лабиринта их детских недоразумений. Н. Шелгунов. Письма о воспитании. Что за человек этот Невельской? – Это ахиллесова пята Завойки. Василий Степанович считает себя открывателем Амура, это его слабость, и он не может простить Невельскому, что тот описал реку. Н. Задорнов. Война за океан. Необходима бдительность, надо держать порох сухим. А.Чаковский. Блокада. Президент Америки, Теодор Рузвельт, начал зондировать почву относительно посредничества и заключения мира между Японией и Россией. М. Соколов. Искры. То – то, я смотрю, лицо знакомое, а главное: голос – труба иерихонская.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

 Орест Сомов и его проза

Стихотворные опыты, неустанная работа переводчика приучили его к точности и ясности выражений, заставили овладеть разными стилями, от "метафизического" языка литературного трактата до стихии живой разговорной речи. Заметим, что к выработке литературного языка (а это была задача, которую в начале 1820-х гг. осознали как одну из ключевых в становлении отечественной словесности) Сомов относился в высшей степени сознательно. Достаточно вспомнить трактат "О романтической поэзии", где этому вопросу отведено значительное место. По особенностям своего воспитания и литературного развития Сомов избежал воздействия тяжеловесного, восходящего к низовой книжной культуре XVIII в. языка, который в начале нового столетия воспринимался как архаический. Не был он затронут и влиянием карамзинистов (будь то сентименталисты или романтики) с их экспрессией, перифрастическим стилем, с близостью их образов, фразеологии, синтаксиса к языку лирики или стихотворного повествования. В своей литературной практике Сомов стремился использовать разнообразные возможности языка литературы и языка народного в соответствии с замыслом вкрапляя в поток правильной и свободной литературной речи элементы "приказного" красноречия, архаизмы, диалектизмы, но соблюдая меру в их употреблении даже тогда, когда слагал повесть-сказ. "Совершенное знание русского языка" признавал у Сомова даже вечно глумившийся над ним Воейков и добавлял, что в этом отношении "его произведения могут служить образцами" [Литературные прибавления к "Русскому инвалиду", 1831, N8, с.60]

скачать реферат Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Содержание. Введение. Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая целина" 4-10 Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка 11-14 Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" 15-16 3.1. Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку . 16-26 3.2. Классификация фразеологизмов по лексико- грамматическим разрядам в романе "Поднятая целина" . 26-31 3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств . 31-35 3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения . 35-40 Заключение. . 41-44 Список использованной литературы. 45-46 Приложение. 47-80 Введение. Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других. Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве.

Копилка декоративная "Дружок", 12,5x10x12 см.
Копилка декоративная. Материал: полистоун. Размер: 12,5x10x12 см.
334 руб
Раздел: Копилки
Набор для резки сыра из 4-х приборов и деревянной доски «Рокфор».
Сыр - продукт, требующий трепетного к себе отношения. Его производство может занимать долгие месяцы, а порой и годы. Однако если сделать
1430 руб
Раздел: Кухня
Магнитная игра "Тангос. Парадокс".
Игры «Тангос» – это компактные головоломки, которые имеют многовековую историю и предназначены для изучения детьми геометрических фигур и
471 руб
Раздел: Игры на магнитах
 Шекспировские чтения, 1976

В некоторых сонетах структурно-синтаксическое построение произведения создает прием ретардации. Так, например, построены те сонеты, в которых после ряда придаточных предложений времени в препозиции дается главное предложение, к которому эти придаточные относятся. Структурно-синтаксическая организация произведения может подкреплять тематическое членение сонета. Так, например, при строго логической организации первых двух катренов сонета сильнее ощутима эмоциональность третьего катрена, синтаксическая структура которого менее сложна. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ Перевод А. Финкеля Автор публикуемых здесь переводов, профессор Харьковского университета Александр Моисеевич Финкель (1899-1968), был разносторонне одаренным человеком. Его перу принадлежит свыше полутораста книг и статей по вопросам общего языкознания, лингвостилистики, методики преподавания русского языка, лексикологии, грамматики, фразеологии и других лингвистических дисциплин. Он был первым советским лингвистом, написавшим книгу о языке и стиле В. И. Ленина (Харьков, 1925). В соавторстве с Н. М

скачать реферат Особенности формирования и возникновения русских идиом

Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах. Существует позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ: “Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

 Экспорт революции. Ющенко, Саакашвили...

К этому следует добавить и то, что подавляющее большинство населения восточных регионов и Юга (около половина граждан Украины) является русскоязычным и устало от подчиненного положения русского языка и культуры на Украине. Янукович в избирательной кампании оказался сторонником сближения с Россией и защиты прав русскоязычного населения, которое не верит в обещания Ющенко сохранить права русскоязычного населения и опасается, что их постигнет судьба русскоязычных меньшинств Прибалтики, чьи гражданские права сильно ущемлены133. В этом состоят видимые причины противостояния, которые несколько по-разному трактуются наблюдателями в соответствии с их идеологическими позициями. Известный американский советолог Ричард Пайпс излагает конфликт в такой фразеологии: Виктора Януковича поддерживала как Москва, так и украинская бюрократия, русское меньшинство и промышленные магнаты, сделавшие состояния на сотрудничестве с московским истеблишментом, в то время как его соперник Ющенко представляет демократические и проевропейские устремления украинского большинства134

скачать реферат Фразеология

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие тенденции: 1) Ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи. 2) Пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии. 3) Создание обличительно-патетического слога. 4) Использование в качестве материала и моделей фразообразование. Эти щедринские способы использования фразеологических церковнославянизмов отражает те общественные процессы, которые происходили тогда в литературном языке и которые выражались в виде книжных и просторечивых элементов и других видах стилистического применения этой неупорядочной массы фразеологических ''осколков''. 6.3. Использование фразеологизмов в современных текстах Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах. 6.3.1. Обогащение фразеологии литературного языка Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

скачать реферат Новая фразеология и ее использование

Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрыщете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др. Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе – из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н.В. Гоголю; дела давно минувших дней – А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают – А.С. Грибоедову; великий почин – В.И. Ленину. Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ. языка), соломенная вдова (из нем. языка). В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, alma ma er , лат. «мать-кормилица» – высшее учебное заведение, где учился говорящий; abula rasa , лат. «чистая доска» – нечто чистое, нетронутое; a livre ouver , франц. «по открытой книге» – без подготовки (о чтении любого текста).

скачать реферат Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов. 1. 2. Типология русских фразеологизмов Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. С. П. Абакумов в 1936 г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно – стилистических свойств. 1. 2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности Н. М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Данная классификация на сегодняшний день является общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» .

скачать реферат Трансформация фразеологизмов и детские тексты

Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка. В данной работе мы будем выяснять особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. Под авторским преобразованием (Т.С. Гусейнова и М.С. Харлицкий предложили использовать термин трансформация) мы будем понимать «импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» . Для этого нам необходимо определить границы фразеологии русского языка. Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.

Набор стикеров "Среда Обитания".
Удивительный набор стикеров познакомит вашего малыша с различными животными, а также со средой их обитания: фермой, африканским оазисом,
479 руб
Раздел: Альбомы, коллекции наклеек
Магнитная азбука. Жукова Н.С.
В новом издании знаменитой «Магнитной азбуки» букв стало еще больше. И еще увеличилось количество строк на магнитном мольберте-доске. А
649 руб
Раздел: Буквы на магнитах
Качели.
Летом на даче не обойтись без качелей! Качели можно подвесить с помощью специального каната. Качаться на качалях - полезное для здоровья
346 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
скачать реферат Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Курский Государственный педагогический университет Филологический факультет Кафедра русского языка Студентки 5 курса Чушковой Анны Николаевны ДИПЛОМНАЯ РАБОТАФразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке Научный руководитель Климас И.С., кандидат филологических наук, доцент. Курск 1998 Введение3 Глава I8 Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка.8 1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины8 2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии9 3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов13 4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов15 5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц21 6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций25 Глава II.29 Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка29 1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.30 2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.34 3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения39 4.

скачать реферат Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока

В настоящее время предпринимаются попытки создания словарей, в состав которых входили бы библейские фразеологизмы. Одна из работ была подготовлена на базе Самарского государственного университета. Публикация представляет собой опыт лексикографического описания более 350 фразеологизмов, восходящих к Библии. В состав словаря входят все обороты и афоризмы, отмеченные как библейские по происхождению хотя бы в одном из справочных пособий по фразеологии. (Со словарем мы познакомились через систему Интернет). В журнале «Русская словесность» публиковались статьи для словаря Н.П.Матвеевой, В.И.Макарова под общим названием «Библеизмы в русской словесности» (25). В статьях представлены слова, отраженные в церковной литературе. Подход к толкованию библеизмов заключается в совмещении в структуре словарной статьи филологического и энциклопедического принципов. По мнению авторов словаря, такой подход дает читателю возможность познакомиться с историей понятия и со значением слова. Статьи, опубликованные в нескольких номерах журнала, представляют небольшой лексико- фразеологический словарь библейских выражений. В последние годы появился ряд статей, посвященных церковно-славянской лексике, а также статьи о Библии как источнике фразеологии: В.П.Вомперский «Возвращение к истокам» (39); В.Г.Гак «Особенности библейских фразеологизмов в русском языке» (29); Е.М.Верещагин «Библейская стихия русского языка» (31); Н.М.Шанский «Роль церковно-славянского языка в развитии русского языка» (28), «Евангельский текст и фразеология русского языка» (26).

скачать реферат Фразеологизмы и их классификация

Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств. 3.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш.Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» . С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: . фразеологические сращения . фразеологические единства . фразеологические сочетания . фразеологические выражения Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию.

скачать реферат Словарная разработка русской фразеологии

Словари фразеологизмов являются носителями богатства образности русского языка, поэтому важно, чтобы говорящим на русском языке было известно, с чем они имеют дело, обращаясь к фразеологическому словарю. Важно понимать, например, чем фразеологизм отличается от пословицы, поговорки или крылатого выражения и что конкретно можно найти в данном словаре. Носители языка должны знать, результат какой кропотливой работы представлен их глазам, насколько тщательно изучался и отбирался материал. Открыв фразеологический словарь, мы можем открыть для себя множество новой информации о быте наших предков, о прошлом нашей Родины, познакомиться с множеством реалий, о которых мы, возможно, никогда бы и не услышали. Поэтому нельзя обходить стороной хотя бы поверхностное изучение фразеологии русского языка. Пара-тройка фразеологических словарей в каждую домашнюю библиотеку не помешают никому, а то, что когда-нибудь они могут оказаться полезными, не вызывает ни малейшего сомнения. Список литературы Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания/ Под ред. Д. М. Поцепни. – СПб.: Филологический фаультет СПбГУ, 2002. "Русская лексикография": учебник / В.А.Козырев, В.Д. Черняк. – М.: Дрофа, 2004

скачать реферат Русский язык и культура речи

Для создания образности и эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Необходимо помнить, что правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря, эффективность общения, усиливают действенность устного слова. 3.4 Этические нормы речевой культуры (речевой этикет) Этикет по происхождению французское слово. Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. При общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Набор маркеров-текстовыделителей "Boss Original Pastel", 4 цвета.
Набор текстовыделителей — классика в пастельных тонах, ориентированный на течение в индустрии моды. Выполненный в спокойной цветовой
535 руб
Раздел: Текстовыделители
Подгузники "Солнце и Луна. Нежное прикосновение", размер: 2/S (3-6 кг), 70 штук.
Подгузники "Солнце и Луна. Нежное прикосновение" сделаны по японской технологии в сотрудничестве с японской корпорацией WATASHI
661 руб
Раздел: 0-5 кг
Машинка закаточная (улитка, полуавтомат) "Мещера-1".
Машинка идеальна для домашнего консервирования, она проста в использовании и надежна в работе. Конструкция машинки обеспечивает ее
419 руб
Раздел: Консервирование
скачать реферат Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением

Объектом данного исследования является фразеологический состав русского языка; предметом – фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением. Исследованию подверглось 203 ФЕ. Цель работы - всесторонне изучить фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: – собрать практический материал для исследования (составить картотеку); – проанализировать семантические и стилистические свойства ФЕ и классифицировать их на этой основе; – изучить грамматические особенности ФЕ, их синтаксические функции; – исследовать парадигматические и синтагматические отношения фразеологизмов (многозначность, различие синонимии и вариантности); Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка разностороннего исследования фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением в русском языке. Практическая значимость определяется тем, что данное исследование способствует дальнейшей разработке вопроса о классификации ФЕ. Материалы и выводы настоящей работы могут быть использованы в ходе изучения фразеологии, как в общеобразовательной школе, так и на филологических специальностях высших учебных заведений. Глава I. Семантические особенности фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением 1.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитностиКлассификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову, творчески переработавшему (с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка) фразеологическую схему Ш. Балли. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении.

скачать реферат Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» . П. А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» . Итак, мы видим, что термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Он рассматривается и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению. А. А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». . По М. И. Фоминой, фразеология - это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы».

скачать реферат Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально – семантической компликативности (осложнённости). . С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке. Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин . Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением. По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы.

скачать реферат Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов с анимализмами. В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Цель работы предполагает решение следующих задач: . установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках; . определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. В работе был использован метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.

телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.